Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Without Doubt |
Without DoubtAdverb1. Reinforces an assertion, as in "It's expensive all right". 2. Admittedly; "to be sure, he is no Einstein". 3. With certainty; "it's undoubtedly very beautiful". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: Without DoubtSynonyms: all right (adv), alright (adv), beyond any doubt (adv), beyond question (adv), doubtless (adv), no doubt (adv), to be sure (adv), undoubtedly (adv). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Certainty | Indubious; without doubt, beyond a doubt, without a shade or shadow of doubt, without question, beyond question; past dispute; clear as day; beyond all question, beyond all dispute; undoubted, uncontested, unquestioned, undisputed; questionless, doubtless. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Without Doubt |
| English words defined with "without doubt": Be sure ♦ clearly, constitution ♦ Dreadless ♦ implicit ♦ No doubt ♦ Old Ironsides ♦ to be sure ♦ unquestioning. (references) |
| Specialty definitions using "without doubt": Dream Authorship ♦ Libertines ♦ Merchant of Venice ♦ Public-house Signs ♦ Raining Tree ♦ Xerxes. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Without doubt, there would be no need for faith. (A Time to Love and a Time to Die; writing credit: Orin Jannings; Erich Maria Remarque) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Author | Quotation |
Ralph Waldo Emerson | Truth is beautiful, without doubt; but so are lies. |
Roger Bacon | He therefore who wishes to rejoice without doubt in regard to the truths underlying phenomena must know how to devote himself to experiment. |
St. Augustine | But those wars also are just, without doubt, which are ordained by God Himself, in Whom is no iniquity, and Who knows everyman's merits. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Author | Date | Quotation |
John Locke | 1690 | An acre of land, that bears here twenty bushels of wheat, and another in America, which, with the same husbandry, would do the like, are, without doubt, of the same natural intrinsic value: but yet the benefit mankind receives from the one in a year, is worth 5l. (Second Treatise of Government) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | He had comrades, accomplices, retreats on all hands, in which he would take refuge without doubt. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Speaker | Term | Phrase(s) |
Andrew Jackson | 1829-1837 | In return for their obedience as individuals they will without doubt be protected in the enjoyment of those possessions which they have improved by their industry. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "without doubt"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 當然 (as it should be, certainly, of course, only natural). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | nepochybnì (certainly, doubtless, easily, undoubtedly). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | zweifelsohne (indubitably, no doubt, undeniably, undoubtedly, unmistakably, unmistakeably). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | χωρίσ αμφιβολία (and no mistake, no doubt). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ithoutway oubtday fãrã îndoialã (assuredly, be sure, beyond doubt, certainly, doubtless, no doubt, out of doubt, questionless). (various references) несомненно (and no mistake, assuredly, by long odds, certain, certainly, clearly, decidedly, definitely, doubtless, evidently, for fair, forsooth, no doubt, out and out, surely, there is no question that, undoubtedly). (various references) indudablemente (beyond doubt, certainly, doubtlessly, out of doubt, undoubtedly, without question). (various references) utan tvekan (without hesitation). (various references) şüphesiz (beyond doubt, by all means, certain, certainly, clearly, decided, decidedly, definite, doubtless, easily, indubitable, no doubt, of course, sure, sure as death, undisputed, undoubted, unquestioned, without fail). (various references) юeksiz (unquestionably). (various references) безсумнівно (beyond doubt, beyond question, certainly, clearly, decidedly, decisively, doubtless, easily, far and away, no doubt, out of dispute, out of doubt, questionless, surely, undoubtedly, without question). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | certe, nimirum. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 28, Verse 4 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | WV de eidon oi barbaroi kremamenon to qhrion ek thV ceiroV autou elegon proV allhlouV pantwV foneuV estin o anqrwpoV outoV on diaswqenta ek thV qalasshV h dikh zhn ouk eiasen |
| Latin | 405 | Vulgate | Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne the hethene men of the ile siyen the beest hangynge in his hoond, thei seiden togidir, For this man is a manquellere; and whanne he scapide fro the see, Goddis veniaunce suffrith hym not to lyue in erthe. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When the men of the contre sawe the worme hange on his honde they sayde amonge the selves: this man must nedes be a mortherer. Whome (though he have escaped the see) yet vengeaunce suffreth not to lyve. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when the barbarians saw the animal hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 28, Verse 4 |
| Albanian | Barbarët, kur panë gjarprin që i varej nga dora, i thanë njëri-tjetrit: ''Me siguri ky njeri është një vrasës, sepse, edhe pse shpëtoi nga deti, drejtësia hyjnore nuk e lë të rrojë''. |
| Cebuano | Ug sa pagkakita nila sa bitin nga nagbitay gikan sa iyang kamot, ang mga nanagpuyo didto miingon sa usag usa, "Sa walay duhaduha kining tawhana mamumuno. Ug bisan tuod nakalingkawas siya gikan sa dagat, dili motugot ang hustisya nga mabuhi pa siya." |
| Croatian | Kad su uroðenici vidjeli gdje mu životinja visi o ruci, govorili su meðu sobom: "Ovaj je èovjek zacijelo ubojica: umakao je moru i Pravda mu ne da živjeti." |
| Danish | Da nu Barbarerne så Dyret hænge ved hans Hånd, sagde de til hverandre: "Sikkert er denne Mand en Morder, hvem Gengældelsen ikke har tilstedt at leve, skønt han er reddet fra Havet." |
| Dutch | En als de barbaren het beest zagen aan zijn hand hangen, zeiden zij tot elkander: Deze mens is gewisselijk een doodslager, welken de wraak niet laat leven, daar hij uit de zee ontkomen is. |
| Finnish | Kun asukkaat näkivät tuon elukan riippuvan kiinni hänen kädessään, sanoivat he toisilleen: "Varmaan tuo mies on murhaaja, koska kostotar ei sallinut hänen elää, vaikka hän pelastuikin merestä". |
| French | Quand les barbares virent l`animal suspendu sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n`a pas voulu le laisser vivre, après qu`il a été sauvé de la mer. |
| German | Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika penduduk pulau itu melihat ular itu tergantung di tangan Paulus, mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tentulah pembunuh, sebab meskipun ia sudah luput dari bahaya laut, Dewi Keadilan tidak membiarkan ia hidup." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apabila orang pulau itu terpandang binatang itu tergantung pada tangannya, maka mereka itu pun berkatalah sama sendiri, "Tiada syak lagi orang ini pembunuh orang, walaupun ia sudah terlepas daripada bahaya laut, tetapi Dewi Pembalas tiada membiarkan dia hidup." |
| Italian | Al vedere la serpe pendergli dalla mano, gli indigeni dicevano tra loro: «Certamente costui è un assassino, se, anche scampato dal mare, la Giustizia non lo lascia vivere». |
| Maori | A, i te kitenga o nga tangata maori i te ngarara e werewere ana ki tona ringa, ka mea ratou tetahi ki tetahi, Koia, he tangata kohuru tenei, ka ora nei ia i te moana, na kihai i tukua e te Tika kia ora. |
| Norwegian | Da nu de innfødte så dyret henge ved hans hånd, sa de til hverandre: Dette menneske er visselig en morder, som den hevnende rettferdighet ikke gir lov til å leve, skjønt han er berget fra havet. |
| Portuguese | Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver. |
| Rumanian | Barbarii, cknd au vqzut nqpkrca spknzuratq de mkna lui, au zis unii cqtre alyii: ,,Cu adevqrat omul acesta este un ucigaw, cqci ,Dreptatea` nu vrea sq -l lase sq trqiascq, mqcar cq a fost scqpat din mare.`` |
| Shuar | Tura Nú nunkanmaya aents, Papru uwején napi nemaran Wáinkiar "Ju aishmansha Shuáran maichuashit, tiarmiayi. Nayaantsanmaya uwempraitiatan ni yusri iwiaaku átinian suritiawai" tiarmiayi. |
| Spanish | Cuando los nativos vieron la serpiente colgada de su mano, se decían unos a otros: "¡Seguramente este hombre es homicida, a quien, aunque se haya salvado del mar, la justicia no le deja vivir!" |
| Swahili | Wenyeji wa pale walipokiona kile kiumbe kinaning`inia kwenye mkono wake waliambiana, "Bila shaka mtu huyu amekwisha ua mtu, na ingawa ameokoka kuangamia baharini, `Haki` haitamwacha aendelee kuishi!" |
| Swedish | Då infödingarna fingo se ormen hänga där vid hans hand, sade de till varandra: "Helt visst är denne man en dråpare, som rättvisans gudinna icke tillstädjer att leva, om han nu ock har blivit räddad undan havet." |
| Uma | Karahilo-na pue' ngata ule to mentoe hi pale Paulus, ra'uli' -mi: "Topepatehi-i-tawo' tau tohe'ii! Bo hilo-mi, nau' uma-i mate hi rala tahi' we'i, aga Anitu Topotangara' uma mpelele' -i tuwu'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-h-i-o-o-t-t-t-u-u-w" | |
-5 letters: without. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Quotations: Familiar 6. Quotations: Historic 7. Quotations: Fiction 8. Quotations: Speeches | 9. Translations: Modern 10. Translations: Ancient 11. Bible Trace 12. Anagrams | 13. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.