Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Unmixed |
UnmixedAdjective1. Not mixed; "pure oxygen". 2. Not mixed with extraneous elements; "plain water"; "sheer wine"; "not an unmixed blessing". 3. Not constituting a compound. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "unmixed" was first used in popular English literature: sometime before 1321. (references) |
Synonyms: UnmixedSynonyms: plain (adj), pure (adj), sheer (adj), uncompounded (adj), undiluted (adj), unmingled (adj). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Simpleness | Unmixed, unmingled, unblended, uncombined, uncompounded; elementary, undecomposed; unadulterated, unsophisticated, unalloyed, untinged, unfortified, pur et simple; incomplex. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Unmixed |
| English words defined with "unmixed": blooded ♦ full-blooded ♦ Immixed, impressionism, Incommixture ♦ Meer ♦ plain, plainness, Platonic love, pureblood, purebred, pureness, purity ♦ refine ♦ Saturated color, sheer, Simple obligation ♦ thoroughbred ♦ Unbrewed, unmingled. (references) |
| Specialty definitions using "unmixed": bipropellant ♦ Density Current ♦ PAINT MIXER, MACHINE ♦ two-component explosives. (references) |
| Etymologies containing "unmixed": Unbrewed. (references) |
| Domain | Title |
References | |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "Unmixed" is generally used as an adjective (general or positive) -- approximately 100.00% of the time. "Unmixed" is used about 44 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adjective (general or positive) | 100% | 44 | 51,500 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
unmixed | 9 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "unmixed"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | محض (clear, downright, pure, unadulterated), خالص (clear, mere, pure, real, unadulterated). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | чист (absolute, chaste, clean, cleanly, clear, crisp, crystal, downright, fair, fine, fresh, heavenly, immaculate, incorrupt, innocent, lucid, mere, native, natty, neat, net, orderly, oriental, pellucid, pristine, pure, rank, sanitary, self, sheer, simon-pure, soilless, solid, stainless, sterling, straight, sublime, sweet, taintless, trim, unadulterated, unalloyed, unblemished, unpolluted, unsophisticated, unspotted, unstained, virgin, virginal, virtuous, white, white-handed), без примеси (absolute). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 粹 (essence, pure), " (genuine, pure, simple), 未搀杂. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finnish | sekoittamaton (genuine, pure). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | sans mélange (unalloyed), pur (unadulterated, unalloyed). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | ungemischt (unblended), nicht gemischt. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | αμιγήσ (immiscible, pure, unallowed, undiluted, unmingled). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Kanji | "粋 (genuine, pure, true). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Katakana | じゅ"すい (genuine, pure, pure water, true). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ixedunmay pur (absolute, chaste, clean, clear, fine, genuine, immaculate, mere, modest, pure, sheer, simple, stainless, virginal, white), neamestecat (clean, neat, pure, purely). (various references) potpun (absolute, complete, consummate, crass, downright, outright, plenary, stark, thorough-paced, total, utter, uttermost), nezbunjen (unabashed), nepomešan (immiscible, unalloyed, unblended), nemešan, čist (clean, clear, fine, fresh, limpid, mere, neat, net, plain, pure, sheer, spotless, tidy, unadulterated, unspotted). (various references) puro (bare, chaste, cigar, clean, fine, Frank, fresh, guiltless, neat, plain, pure, raw, self, sheer, sinless, transparent, unadulterated, unalloyed, unblemished, undefiled, utter). (various references) saf (absolute, all, artless, candid, clean, clear, country bumpkin, credulous, deceivable, dewy-eyed, distilled, dupe, elemental, elementary, entire, facile, fine, genuine, greenhorn, gudgeon, guileless, gull, gullible, harmless, homespun, honest, immaculate, ingenuous, innocent, juggins, mere, naïve, pigeon, pristine, pure, pure-minded, rank, raw, real, refined, simple, simple minded, simple simon, simple-hearted, sterling, unadulterated, unalloyed, unblended, uncontaminated, undiluted, unsophisticated, unsuspicious, untutored, unworldly, witless), sade (artless, austere, bald, bare, chaste, frugal, frugally, homely, homespun, just, mere, merely, only, plain, pure, rustic, severe, simple, simplificative, sober, stark, unadorned, unsophisticated), katışıksız (absolute, all, clean, clean-bred, clear, entire, honest, pure, sheer, straight, unalloyed, unblended), karışmamış (unconcerned). (various references) tinh (acute, essential, exquisite), nguyên chất (pure, sec, whole), không pha (dry). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | meraioth, merari, meri, mero, merus, purus, puta, putas, putasne, puto, putus. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Revelation Chapter 14, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai autoV pietai ek tou oinou tou qumou tou qeou tou kekerasmenou akratou en tw pothriw thV orghV autou kai basanisqhsetai en puri kai qeiw enwpion twn agiwn aggelwn kai enwpion tou arniou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni |
| Middle English | 1395 | Wyclif | This schal drynke of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cuppe of his wraththe, and schal be turmentid with fier and brymston, in the siyt of hooli aungels, and bifore the siyt of the lomb. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | The same shall drynke of the wyne of the wrath of God which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punnysshed in fyre and brymstone before the holy Angels and before the lambe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: |
| Victorian English | 1833 | Webster | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: |
| Basic English | 1964 | Ogden | To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Revelation Chapter 14, Verse 10 |
| Cebuano | siya usab magainom sa bino sa kapungot sa Dios, nga pagatagayon nga walay sambog ngadto sa kopa sa iyang kasuko; ug siya pagasakiton pinaagi sa kalayo ug asupri diha sa atubangan sa mga balaang manolunda ug sa atubangan sa Cordero. |
| Croatian | pit æe vino gnjeva Božjega, nerazvodnjeno, natoèeno veæ u èaši srdžbe njegove! I bit æe udaren na muke u ognju i sumporu svetim anðelima naoèigled i naoèigled Jaganjcu. |
| Danish | så skal han drikke af Guds Harmes Vin, som er iskænket ublandet i hans Vredes Bæger; og han skal pines med Ild og Svovl for de hellige Engles og for Lammets Åsyn. |
| Dutch | Die zal ook drinken uit den wijn des toorn Gods, die ongemengd ingeschonken is, in den drinkbeker Zijns toorns; en hij zal gepijnigd worden met vuur en sulfer voor de heilige engelen en voor het Lam. |
| Finnish | niin hänkin on juova Jumalan vihan viiniä, joka sekoittamattomana on kaadettu hänen vihansa maljaan, ja häntä pitää tulella ja tulikivellä vaivattaman pyhien enkelien edessä ja Karitsan edessä. |
| French | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l`agneau. |
| German | der wird vom Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | orang itu akan minum anggur Allah, yaitu anggur amarah-Nya yang sudah dituang-Nya ke dalam wadahnya, tanpa dikurangi sedikit pun! Semua orang itu akan disiksa di dalam api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan di hadapan Anak Domba itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | maka ia juga akan minum kelak daripada air anggur, yaitu murka Allah yang tersedia dengan tiada bercampur di dalam cawan murka-Nya itu; dan ia akan disiksakan dengan api dan belerang, di hadirat segala malaekat yang kudus, dan di hadirat Anak domba itu, |
| Italian | berr il vino dell'ira di Dio che è versato puro nella coppa della sua ira e sar torturato con fuoco e zolfo al cospetto degli angeli santi e dell'Agnello. |
| Maori | E inu ano ia i te waina o te riri o te Atua, e ringihia nei, he mea kahore i whakananua, ki roto ki te kapu o tona riri; e whakamamaetia hoki ia i roto i te kapura, i te whanariki i te aroaro o nga anahera tapu, i te aroaro hoki o te Reme: |
| Norwegian | da skal også han drikke av Guds vredes-vin, som er skjenket ublandet i hans harmes beger, og han skal pines med ild og svovel for de hellige englers og for Lammets øine, |
| Portuguese | também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro. |
| Rumanian | va bea wi el din vinul mkniei lui Dumnezeu, turnat neamestecat kn paharul mkniei Lui; wi va fi chinuit kn foc wi kn pucioasq, knaintea sfinyilor kngeri wi knaintea Mielului. |
| Shuar | Yus niin kajerak ti Asutiáttawai. Yapá pachimprachman aartinia aintsan ti kajerkattawai. Túramtai asupri ti Tsúer Keá nujai jinium Wáitsartatui. Yusa suntari tura Murik iimmianum Apenáwar jinium Wáitsartatui. |
| Spanish | él también beberá del vino del furor de Dios que ha sido vertido puro en la copa de su ira, y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles y delante del Cordero. |
| Swahili | yeye mwenyewe atakunywa divai ya ghadhabu ya Mungu, ambayo imemiminwa katika kikombe cha ghadhabu yake bila kuchanganywa na maji. Mtu huyo atateseka ndani ya moto na kiberiti mbele ya malaika watakatifu na mbele ya Mwanakondoo. |
| Swedish | så skall ock han få dricka av Guds vredesvin, det som är iskänkt i hans vredes kalk, obemängt; och han skall bliva plågad med eld och svavel, i heliga änglars och i Lammets åsyn. |
| Uma | tauna toera mpai' napewuku Alata'ala mpo'inu ininu to mopai' loki, uma ria hangkedia' galo-na. Batua-na, nakaroe mperegea-ra, uma ria ka'olu-olu-na. Tauna toera rasesa' hi rala apu pai' rea' apu, mala'eka-mala'eka to moroli' hante Ana' Bima to hi suruga mpopanto' karasesa' -ra toe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"Unmixed" is suggested in spellcheckers for the following: enmired, uniced, unixed, unmixes. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| # of Phoneme Matches | Pronunciation | Word(s) rhyming with "unmixed" (pronounced unmi"kst) |
| 5 | -m i" k s t | intermixed, mixed. |
| 4 | -i" k s t | affixed, fixed, nixed, transfixed. |
| 3 | -k s t | angst, annexed, axed, boxed, climaxed, coaxed, context, faxed, flexed, flummoxed, hypertext, indexed, next, outfoxed, overtaxed, perplexed, pretext, relaxed, sexed, subtext, taxed, teletext, text, untaxed, vexed, videotext, waxed, xeroxed. |
Source: compiled by the editor (additional references); see credits. | ||
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-i-m-n-u-x" | |
-2 letters: denim, index, indue, mined, mixed, nixed, nudie, unmix. | |
-3 letters: deni, dime, dine, dune, idem, mend, menu, mien, mind, mine, minx, muni, neum, nide, nixe, nude, unde. | |
-4 letters: den, dex, die, dim, din, due, dui, dun, emu, end, med, men, mid, mix, mud, mun, nim, nix. | |
-5 letters: de, ed, em, en, ex, id, in, me. | |
| Words containing the letters "d-e-i-m-n-u-x" | |
+3 letters: unexamined. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)55 6E 6D 69 78 65 64 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)..- -. -- .. -..- . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010101 01101110 01101101 01101001 01111000 01100101 01100100 |
HTML Code (1990) (references)U n m i x e d |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0055 006E 006D 0069 0078 0065 0064 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)55807975907170 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Commercial | 5. Usage Frequency 6. Expressions: Internet 7. Translations: Modern 8. Translations: Ancient | 9. Bible Trace 10. Derivations 11. Rhymes 12. Anagrams | 13. Orthography 14. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.