Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Crosswords: HEVES |
| Non-English Usage: "HEVES" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. Hungarian (acute, boisterous, explosive, fervent, fervid, fulmination, heady, heated, hot, hot-tempered, impetuous, intense, keen, mettled, mettlesome, passionate, poignant, rampageous, sanguine, short tempered, snoring, to run the gauntlet of adverse criticism, vehement, warm), Turkish (alacrity, ambition, anxiety, Ardor, ardour, brio, cult, desire, eagerness, enthusiasm, fad, fancy, fit, freak, furor, furore, grace, inclination, itch, keenness, maggot, nine days' wonder, notion, relish, stomach, studiousness, whim, whimsey, whimsy, zeal). |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 19, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw |
| Latin | 405 | Vulgate | Sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice synd be-listnode þe of heoremoder innoðe cumað. & eft synd be-listnodeþe hye sylfe belistnodon for heofonum rice.under-nime se þe under-nymen mæg. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For ther ben geldingis, whiche ben thus born of the modris wombe; and ther ben geldyngis, that ben maad of men; and there ben geldyngis, that han geldid hem silf, for the kyngdom of heuenes. He that may take, `take he. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Ther are chaste which were so borne out of their mothers belly. And ther are chaste which be made of men. And ther be chaste which have made them selves chaste for the kyngdome of heves sake. He that can take it let him take it. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For there are some eunuchs, who were so born from their mothers womb: and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 19, Verse 12 |
| Cebuano | Kay adunay mga lalaki nga eunoco nang daan sukad pa sa ilang pagkahimugso, ug adunay mga eunoco nga ang naghimo kanilang eunoco mao ang mga tawo; ug adunay mga eunoco nga nanaghimo sa ilang kaugalingon nga mga enunoco alang sa gingharian sa langit. Ang arang makasagop niini, pasagopa siya." |
| Croatian | Doista, ima za ženidbu nesposobnih koji se takvi iz utrobe materine rodiše. Ima nesposobnih koje ljudi onesposobiše. A ima nesposobnih koji sami sebe onesposobiše poradi kraljevstva nebeskoga. Tko može shvatiti, neka shvati." |
| Danish | Thi der er Gildinger, som ere fødte således fra Moders Liv; og der er Gildinger, som ere gildede af Mennesker; og der er Gildinger, som have gildet sig selv for Himmeriges Riges Skyld. Den, som kan rumme det, han rumme det!" |
| Dutch | Want er zijn gesnedenen, die uit moeders lijf alzo geboren zijn; en er zijn gesnedenen, die van de mensen gesneden zijn; en er zijn gesnedenen, die zichzelven gesneden hebben, om het Koninkrijk der hemelen. Die dit vatten kan, vatte het. |
| Finnish | Sillä on niitä, jotka syntymästään, äitinsä kohdusta saakka, ovat avioon kelpaamattomia, ja on niitä, jotka ihmiset ovat tehneet avioon kelpaamattomiksi, ja niitä, jotka taivasten valtakunnan tähden ovat tehneet itsensä avioon kelpaamattomiksi. Joka voi sen itseensä sovittaa, se sovittakoon." |
| French | Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. |
| German | Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es! |
| Hungarian | Mert vannak heréltek, a kik anyjuk méhébõl születtek Ãgy; és vannak heréltek, a kiket az emberek heréltek ki; és vannak heréltek, a kik maguk herélték ki magukat a mennyeknek országáért. A ki beveheti, vegye be. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Karena ada orang yang tidak dapat kawin, sebab mereka memang lahir begitu. Ada juga yang tidak dapat kawin sebab ia dibuat begitu oleh orang lain. Dan ada pula yang memilih sendiri untuk tidak kawin, supaya dapat melayani Allah. Orang yang sanggup menerima pengajaran ini, biarlah ia menerimanya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena ada orang kembiri yang lahir sedemikian daripada perut ibunya; dan ada lagi orang kembiri yang dikembirikan orang; dan ada pula orang kembiri yang sudah mengembirikan dirinya sendiri sebab karena kerajaan surga. Siapa yang dapat mengerti yang demikian, hendaklah ia mengerti." |
| Latvian | Ir einuhi, kas tâdi dzimuði no mâtes miesâm; un ir einuhi, kurus par tâdiem padarîjuði cilvçki; un ir einuhi, kuri paði atteikuðies no laulîbas dzîves debesvalstîbas dçï. Kas var to saprast, lai saprot! |
| Manx Gaelic | Son ta deiney gennish ayn, rug myr shen veih brein nyn mayrey: as ta deiney gennish ayn, v'er nyn yannoo gennish liorish deiney: as ta deiney gennish ayn, t'er n'yannoo ad-hene gennish er graih reeriaght niau. Eshyn oddys shoh y ghoaill er, lhig da 'ghoaill eh. |
| Maori | He unaka hoki etahi no te whanautanga mai i te kopu o te whaea: ko etahi unaka he mea whakaunaka na te tangata: ko etahi unaka he mea whakaunaka na ratou ano, he whakaaro hoki ki te rangatiratanga o te rangi. Ki te taea tenei te whakarite e teta hi, mana e whakarite. |
| Norwegian | For der er gildinger som er født slik av mors liv, og der er gildinger som er gildet av menneskene, og der er gildinger som har gildet sig selv for himlenes rikes skyld. Den som kan fatte dette ord, han fatte det! |
| Portuguese | Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o. |
| Rumanian | Fiindcq sknt fameni, cari s`au nqscut awa din pkntecele maicii lor; sknt fameni, cari au fost fqcuyi fameni de oameni; wi sknt fameni, cari singuri s`au fqcut fameni pentru Kmpqrqyia cerurilor. Cine poate sq primeascq lucrul acesta, sq -l primeascq.`` |
| Shuar | ChÃkich ChÃkich nuatkachmin ainiawai. ChÃkich Nuátkachmin akiiniawaru ainiawai. Chikichcha aentsjai Nuátkachmin najanaru ainiawai. Chikichcha Nuátainiatsui Yus akupeamu takatan takastinian. Juna antuktinian Jeáka antukti." |
| Spanish | Porque hay eunucos que nacieron asà desde el vientre de la madre, hay eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sà mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que puede aceptar esto, que lo acepte. |
| Swahili | Maana kuna sababu kadhaa za kutoweza kuoa: wengine ni kwa sababu wamezaliwa hivyo, wengine kwa sababu wamefanywa hivyo na watu, na wengine wameamua kutooa kwa ajili ya Ufalme wa mbinguni. Awezaye kulipokea fundisho hili na alipokee." |
| Swedish | Ty visserligen finnas somliga som genom födelsen, allt ifrån moderlivet, äro oskickliga till äktenskap, andra åter som av människor hava gjorts oskickliga därtill, men somliga finnas ock, som för himmelrikets skull självmant hava gjort sig oskickliga därtill. Den som kan taga emot detta, han tage emot det." |
| Uma | Ria tauna to uma ncamoko apa' lawi' hewa toe-hawo ngkai kaputu-ra. Ria wo'o to uma ncamoko apa' babehia tau ntani' -na. Ria wo'o to uma ncamoko apa' lawi' kadota-ra moto-rawo, bona mologa-ra mpobago bago Alata'ala. Hema to mpakule' mpotuku' tudui' toi, lompe' ane natuku'." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-h-s-v" | |
-1 letter: eves, vees. | |
-2 letters: eve, hes, see, she, vee. | |
-3 letters: eh, es, he, sh. | |
| Words containing the letters "e-e-h-s-v" | |
+1 letter: heaves, helves, sheave, sheeve, shelve. | |
+2 letters: behaves, behoves, chevies, chevres, heavens, heavers, heavies, humvees, peevish, reshave, seventh, seviche, sheaved, sheaves, sheeves, shelved, shelver, shelves, shrieve, thieves, vetches, wherves. | |
+3 letters: achieves, adhesive, beehives, behalves, behavers, behooves, beshiver, ceviches, cohesive, dishevel, feverish, haverels, heaviest, heavyset, hiveless, hoverers, khedives, kvetches, overshoe, reshaved, reshaven, reshaves, sevenths, seviches, shelvers, shelvier, shivaree, shivered, shiverer, shoveled, shoveler, shrieved, shrieves, upheaves, vehicles, vouchees, whosever. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)48 45 56 45 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).... . ...- . ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001000 01000101 01010110 01000101 01010011 |
HTML Code (1990) (references)H E V E S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0048 0045 0056 0045 0053 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4239563953 |
| 1. Crosswords 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.