Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Tell On |
Tell OnVerb1. Give away information about somebody; "He told on his classmate who had cheated on the exam". 2. Produce an affect or strain on somebody; "Each step told on his tired legs". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: Tell OnSynonyms: betray (v), denounce (v), give away (v), grass (v), peach (v), rat (v), shit (v), shop (v), snitch (v), stag (v). (additional references) |
Crosswords: Tell On |
| English words defined with "tell on": To tell on. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | You tell on me, I tell on you. (True Lies; writing credit: Claude Zidi; Simon Michaël) When you tell on someone, you're not only telling on them, you're telling on yourself (The Brady Bunch Movie; writing credit: Rick Copp, Laurice Elehwany, Terry Turner, Bonnie Turner) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
Expressions using "tell on": don't tell on me! ♦ tell on smb. ♦ To tell on. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "tell on"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Albanian | spiunoj (snitch, spy), kallëzoj (delate, denounce, inform, inform against, narrate, peach, rat, report, sneak, snitch, squeak). (various references) | |
Arabic | وشى (blow the whistle, intersperse, malign, nark, peachy, rat, rubricate, sing, sneak, snitch, tale, tattle, tell, tell tales, telltale, traduce), تعب (failure, fatigue, go flat out, grow tired, languishment, languor, lassitude, pan, punish, stress, take trouble, tire, tiredness, toil, try, tucker, weariness, weary). (various references) | |
Bulgarian | отразявам се на, наклеветявам (peach, sneak). (various references) | |
Czech | ukazovat se (show), píchnout to na, žalovat (prosecute, sneak, squeal), škodit. (various references) | |
French | rapporter (tell, tell smb. smth., tell tales), cafarder contre. (various references) | |
German | verpfeifen (grass on, squeal on), verpetzen (sneak on), verklatschen (spend chatting). (various references) | |
Hebrew | לעיף (frazzle, tire), ל"לשין (betray, calumniate, inform against, nark, slander, sneak, tell tales), ל"תיש (sap, weaken), לספר ספורים (spin a yarn, yarn). (various references) | |
Hungarian | beköp (to fink on sy, to stool, to tell on). (various references) | |
Indonesian | mengadu-adu (complain about, inform, squeal, sue). (various references) | |
Italian | denunciare (accuse, declare, denote, denounce, reveal). (various references) | |
Japanese Kanji | 言いつける (to charge, to direct, to order, to tell, to tell on), 言い付ける (to charge, to direct, to order, to tell, to tell on). (various references) | |
Japanese Katakana | いいつける (to charge, to direct, to order, to tell, to tell on). (various references) | |
Manx | insh er (denunciation, inform). (various references) | |
Pig Latin | elltay onay.(various references) | |
Romanian | pârî pe cineva (tell on smb.), nu mã pârî (don't tell on me). (various references) | |
Russian | сказываться на, ябедничать (tattle), доносить (denounce, inform, inform against, nark, nose on, report, sneak). (various references) | |
Serbo-Croatian | prijaviti (grass, inform, inform against, rat, register, snitch, tattle, turn in), odati (betray, bewray, disclose, pay, reveal), iznuriti (beat out, debilitate, drain, fag, jade, run down, wear out). (various references) | |
Spanish | soplarse (blow, sneak, snitch), chivatear. (various references) | |
Swedish | ta på. (various references) | |
Turkish | ispiyonlamak (fink on, rat, sneak, snitch, snitch on, split on, spy on, squeal, tell on smb.), ihbar etmek (blow the whistle on, complain, delate, denounce, fink on, grass, grass on smb., inform, inform against, peach, peach against, peach on, put on the scent, rat, report, tell on smb., turn in, warn). (various references) | |
Ukrainian | набрехати. (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | 1 Samuel Chapter 27, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai andra kai gunaika ouk ezwogonhsen tou eisagagein eiV geq legwn mh anaggeilwsin eiV geq kaq' hmwn legonteV tade dauid poiei kai tode to dikaiwma autou pasaV taV hmeraV aV ekaqhto dauid en agrw twn allofulwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Virum et mulierem non vivificabat David nec adducebat in Geth dicens ne forte loquantur adversum nos haec fecit David et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Man and womman Dauid lafte not on lyue, ne brouyte into Geth, seiynge, Lest perauenture thei speken ayens vs. These thingis dide Dauid, and this was the dom of hym, alle the dais `the whiche he dwellide in the regioun of Philisteis. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should inform against us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Not one living man or woman did David ever take back with him to Gath, fearing that they might give an account of what had taken place, and say, This is what David did, and so has he been doing all the time while he has been living in the land of the Philistines. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Samuel Chapter 27, Verse 11 |
| Cebuano | Ug si David walay gibilin bisan lalake ni babaye nga buhi, sa pagdala kanila ngadto sa Gath, nga nagaingon: Tingali maoy ilang isugilon kanato, nga magaingon: Mao kana ang gibuhat ni David, ug maoy iyang batasan sa tanang panahon nga siya nagpuyo sa yuta sa mga Filistehanon. |
| Croatian | David nije ostavljao na životu ni èovjeka ni žene da ih dovede u Gat jer mišljaše: "Mogli bi nas optužiti i reæi: 'Tako je David radio.'" Takav je imao obièaj za sve vrijeme dok je boravio u filistejskoj zemlji. |
| Danish | David lod ingen Mand eller Kvinde blive i Live for ikke at måtte tage dem med til Gat; thi han tænkte: "De kunde røbe os og sige: Det og det har David gjort!" Således bar han sig ad, al den Tid han opholdt sig i Filisternes Land. |
| Dutch | En David liet noch man noch vrouw leven, om te Gath te brengen, zeggende: Dat zij misschien van ons niet boodschappen, zeggende: Alzo heeft David gedaan! En alzo was zijn wijze al de dagen, die hij in der Filistijnen land gewoond heeft. |
| Finnish | Daavid ei jättänyt yhtään miestä eikä naista henkiin, vietäväksi Gatiin, sillä hän ajatteli: "Ne voisivat kertoa meistä ja sanoa: `Näin on Daavid tehnyt, tämä on ollut hänen tapansa kaiken aikaa, minkä hän asui filistealaisten maassa`". |
| French | David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut l sa manière d`agir tout le temps qu`il demeura dans le pays des Philistins. |
| German | David aber ließ weder Mann noch Weib lebendig gen Gath kommen und gedachte: Sie möchten wider uns reden und schwätzen. Also tat David, und das war seine Weise, solange er wohnte in der Philister Lande. |
| Haitian Creole | Men David te toujou touye tout moun, fanm kou gason, paske li t'ap di nan kè l' konsa pesonn p'ap ka al di moun lavil Gat yo sa li te fè yo. Se sa David t'ap mache fè pandan tout tan li pase nan peyi Filisti a. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tidak seorang pun di daerah-daerah yang diserbunya itu dibiarkannya hidup, supaya jangan ada orang dari daerah-daerah itu yang dapat pergi ke Gat untuk melaporkan apa yang sesungguhnya telah dilakukan Daud dan anak buahnya. Begitulah tindakan Daud selama ia tinggal di negeri Filistin. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka tiada dihidupi Daud akan laki-laki atau perempuan akan dibawa ke Gat, katanya: Jangan disampaikannya kabar perbuatan kita, serta katanya: Begini begitu perbuatan Daud! Maka demikianlah peri kelakuan Daud pada segala hari iapun duduk dalam negeri orang Filistin. |
| Maori | Kihai hoki i whakaorangia e Rawiri tetahi tane, wahine ranei, hei kawe i a ratou ki Kata; i mea hoki, Kei korero ratou i ta tatou, kei mea, I penei a Rawiri, a ko tana hanga ano tenei i nga ra katoa i noho ai ia ki te whenua o nga Pirihitini. |
| Norwegian | David lot hverken mann eller kvinne bli i live eller tok dem med sig til Gat; for han tenkte: De kunde fortelle om oss og si: Så og så har David gjort. Således bar han sig at i all den tid han bodde i filistrenes land. |
| Portuguese | E Davi não deixava com vida nem homem nem mulher para trazê-los a Gate, pois dizia: Para que porventura não nos denunciem, dizendo: Assim fez Davi. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus. |
| Rumanian | David nu lqsa cu viayq nici bqrbat, nici femeie ca sq vinq la Gat; ,,cqci``, se gkndea el, ei ,,ar putea sq vorbeascq kmpotriva noastrq wi sq zicq: ,,Awa a fqcut David.`` Wi acesta a fost felul lui de purtare kn tot timpul ckt a locuit kn yara Filistenilor. |
| Swedish | Men att David lät varken män eller kvinnor bliva vid liv och komma till Gat, det skedde därför att han tänkte: "De kunde eljest förråda oss och säga: 'Så och så har David gjort, så har han betett sig under hela den tid han har bott i filistéernas land.'" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-l-l-n-o-t" | |
-1 letter: lento. | |
-2 letters: enol, leno, lent, lone, noel, note, tell, tole, toll, tone. | |
-3 letters: ell, eon, let, lot, net, not, ole, one, tel, ten, toe, ton. | |
-4 letters: el, en, et, lo, ne, no, oe, on, to. | |
| Words containing the letters "e-l-l-n-o-t" | |
+1 letter: stollen, tollmen. | |
+2 letters: ballonet, luteolin, moltenly, plotline, stollens. | |
+3 letters: allotment, ballonets, colleting, emollient, extolling, fellation, gallstone, linoleate, loneliest, luteolins, mellotron, millstone, nonlethal, opulently, plotlines, pointelle, pollinate, solvently, stonewall, towelling, violently. | |
+4 letters: allegation, allotments, centillion, citronella, collecting, collection, controlled, controller, covalently, ebullition, eloquently, emollients, enrollment, fellations, feuilleton, floatplane, flocculent, fontanelle, gallstones, gentlefolk, guillotine, hostelling, indolently, insolently, interlocal, lanceolate, linoleates, malevolent, mellotrons, millstones, neonatally, nonliteral, orientally, outselling, outtelling, outyelling, pointelles, pollinated, pollinates, polyvalent, potentilla, propellant, propellent, redolently, relational, ritornelli, ritornello, septillion, sextillion, stonewalls, tolerantly, tonelessly, tortellini, towellings, trolleying, trowelling, unpolluted. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Expressions 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.