Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Solitarily |
SolitarilyAdverb1. In solitude; "a hermit chooses to live solitarily". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "solitarily" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
| Language | Translations for "solitarily"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||
German | alleinlebend. (various references) | ||||||||||||||||
Greek | μονηρώσ (lonelily), μοναχικά (monastically). (various references) | ||||||||||||||||
Pig Latin | olitarilysay solitar (hermit, lone, lone wolf, lonely, loner, recluse, remote, single, solitary). (various references) yapayalnız (all alone, lonely, lonesome), yalnız olarak, yalnız (alone, by yourself, exclusively, isolated, just, lone, lonely, lonesome, merely, on one's tod, only, private, single handed, singly, sole, solitary, unaccompanied, unattended), bir tek (nothing but, nothing else, one and only, only, solely, solitary). (various references) | ||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Micah Chapter 7, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Poimaine laon sou en rabdw sou probata klhronomiaV sou kataskhnountaV kaq' eautouV drumon en mesw tou karmhlou nemhsontai thn basanitin kai thn galaaditin kaqwV ai hmerai tou aiwnoV |
| Latin | 405 | Vulgate | Pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae habitantes solos in saltu in medio Carmeli pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Feed thou thi peple in thi yerd, the floc of thin eritage, dwellynge aloone in the wijld wode; in the mydil of Carmele thei shuln be fed Basan and Galaad, vp olde days, |
| Jacobean English | 1611 | King James | Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Keep your people safe with your rod, the flock of your heritage, living by themselves in the woods in the middle of Carmel: let them get their food in Bashan and Gilead as in the past. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Micah Chapter 7, Verse 14 |
| Cebuano | ¶ Pakan-a ang imong katawohan pinaagi sa imong sungkod, ang panon sa imong panulondon, nga nagapuyo nga nag-inusara, sa taliwala sa kalasangan sa Carmelo: pasibsiba sila didto sa Basan ug sa Galaad, sama sa kanhing mga adlaw. |
| Croatian | Pasi svoj narod svojom palicom, stado svoje baštine, koje osamljeno živi u šikarju, usred plodnih voænjaka. Neka pase u Bašanu i Gileadu, kao u davne dane! |
| Danish | Vogt med din Stav dit Folk, din Ejendoms Hjord, som bor for sig selv i Skoven, i Frugthavens Midte; lad dem græsse i Basan og Gilead som i gamle Dage! |
| Dutch | Gij dan, weid Uw volk met Uw staf, de kudde Uwer erfenis, die alleen woont, in het woud, in het midden van een vruchtbaar land; laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds. |
| Finnish | Kaitse kansaasi sauvallasi, perintölaumaasi, joka erillänsä asuu metsässä, keskellä Karmelia. Käykööt he laitumella Baasanissa ja Gileadissa niinkuin ikiaikoina ennen. - |
| French | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu`ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d`autrefois. - |
| German | Du aber weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die da besonders wohnt im Walde, mitten auf dem Karmel; laß sie zu Basan und Gilead weiden wie vor alters. |
| Hungarian | Legeltesd népedet a te vesszõddel, a te örökségednek nyáját, a mely magánosan lakozik az erdõben, a Kármel közepén. Legeljenek Básánban és Gileádban, mint a hajdankor napjain! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ya TUHAN, gembalakanlah umat-Mu, umat pilihan-Mu. Mereka tinggal terpencil di hutan rimba, di tengah tanah yang subur. Biarlah mereka mendapat makanan di padang rumput Basan dan di Gilead seperti di zaman dahulu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Gembalakanlah umat-Ku dengan tongkatmu, kawan domba pusakamu, yang diam dalam hutan dengan sunyinya; biarlah ia makan rumput di tengah-tengah Karmel dan di Bazan dan di Gilead seperti pada zaman dahulu! |
| Italian | Pasci il tuo popolo con la tua verga, il gregge della tua eredit , che sta solitario nella foresta in mezzo ai giardini; pascolino in Bas n e in G laad come nei tempi antichi. |
| Maori | ¶ Whangaia tau iwi ki tau rakau, nga hipi o tou kainga tupu, e noho mokemoke nei i te ngahere i waenganui o Karamere: kia kai ratou ki Pahana, ki Kireara, kia pera me nga ra o mua, |
| Norwegian | Vokt ditt folk med din stav, den hjord som er din arv, som bor for sig selv i en skog på Karmel! La dem beite i Basan og Gilead, som i gamle dager! |
| Rumanian | Pawte-Yi poporul cu toiagul Tqu, pawte turma mowtenirii Tale, care locuiewte singurq kn pqdurea din mijlocul Carmelului; ca sq pascq pe Basan wi kn Galaad, ca kn zilele de altq datq.`` - |
| Russian | рБУЙ ОБТП" фЧПК ЦЕЪМПН фЧПЙН, ПЧЕ" ОБУМЕ"ЙС фЧПЕЗП, П'ЙФБАЭЙИ ХЕ"ЙОЕООП Ч МЕУХ УТЕ"Й лБТНЙМБ; "Б БУХФУС ПОЙ ОБ чБУБОЕ Й зБМББ"Е, ЛБЛ ЧП "ОЙ "ТЕЧОЙЕ! |
| Swedish | Vakta med din stav ditt folk, din arvedels hjord, så att den får hava sin avskilda boning i skogen på Karmel; låt den gå i bet i Basan och i Gilead, likasom under forna dagar. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"Solitarily" is suggested in spellcheckers for the following: culinarily, solitairy, solitarity. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| Words rhyming with "solitarily" (pronounced 'Sol"i*ta*ri*ly'): Abandonedly, Abasedly, Abashedly, Abhorrently, Abidingly, Abjectly, Abnormally, Abominably, Aboriginally, Abortively, Abruptly, Absently, Absolutely, Absorbedly, Abstinently, Abstractedly, Abstractively, Abstractly, Abstrusely, Absurdly, Abundantly, Abusively, Abysmally, Academically, Accentually, Acceptably, Acceptedly, Accessarily, Accessibly, Accessorily, Accidentally, Accommodately, Accordantly, Accordingly, Accountably, Accurately, Accusatively, Accusatorially, Accusingly, Accustomably, Accustomarily, Achromatically, Acidly, Acknowledgedly, Acoustically, Acquiescently, Acquisitively, Acridly, Acrimoniously, Acrocephaly. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-i-i-l-l-o-r-s-t-y" | |
-2 letters: loyalist, rallyist, royalist, sailorly, solitary. | |
-3 letters: litoral, oralist, orality, ostiary, rialtos, saltily, tailors, trysail. | |
-4 letters: aiolis, airily, aliyos, aliyot, allots, alloys, aorist, ariosi, aristo, artily, atolls, lastly, lyrist, oilily, orally, ratios, rialto, riyals, rosily, royals, sailor, satori, stilly, stroll, stylar, tailor, tallis, tolars, tolyls, trails, trials, trills, triols, trolls, trolly. | |
-5 letters: aioli, airts, alist. | |
| Words containing the letters "a-i-i-l-l-o-r-s-t-y" | |
+2 letters: aoristically, historically. | |
+3 letters: flirtatiously, floristically, isometrically, orgiastically, solderability, touristically. | |
+4 letters: acrylonitriles, aphoristically, coloristically, histrionically, isentropically, moralistically, transitionally. | |
+5 letters: anisotropically, crystallization, diastrophically, electrodialysis, inquisitorially, inspirationally, prehistorically, prepositionally, voyeuristically. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 6F 6C 69 74 61 72 69 6C 79 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... --- .-.. .. - .- .-. .. .-.. -.--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01101111 01101100 01101001 01110100 01100001 01110010 01101001 01101100 01111001 |
HTML Code (1990) (references)S o l i t a r i l y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 006F 006C 0069 0074 0061 0072 0069 006C 0079 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)53817875866784757891 |
| 1. Definition 2. Translations: Modern 3. Bible Trace 4. Derivations | 5. Rhymes 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.