Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Salver |
SalverNoun1. A tray (or large plate) for serving food or drinks; usually made of silver. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "salver" was first used: 1661. (references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Receptacle | Cistern; (store); vat, caldron, barrel, cask, drum, puncheon, keg, rundlet, tun, butt, cag, firkin, kilderkin, carboy, amphora, bottle, jar, decanter, ewer, cruse, caraffe, crock, kit, canteen, flagon; demijohn; flask, flasket; stoup, noggin, vial, phial, cruet, caster; urn, epergne, salver, patella, tazza, patera; pig gin, big gin; tyg, nipperkin, pocket pistol; tub, bucket, pail, skeel, pot, tankard, jug, pitcher, mug, pipkin; galipot, gallipot; matrass, receiver, retort, alembic, bolthead, capsule, can, kettle; bowl, basin, jorum, punch bowl, cup, goblet, chalice, tumbler, glass, rummer, horn, saucepan, skillet, posnet, tureen. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Salver |
| English words defined with "salver": Presentoir ♦ Scutellated. (references) |
| Specialty definitions using "salver": Agatha. (references) |
| Non-English Usage: "Salver" is also a word in the following language with the English translation in parentheses. Latin (save). |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "Salver" is generally used as a noun (singular) -- approximately 85.71% of the time. "Salver" is used about 56 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 85.71% | 48 | 49,194 |
| Noun (proper) | 14.29% | 8 | 124,375 |
| Total | 100.00% | 56 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Hyphenated Usage | |
Beginning with "salver": salver-on-foot, Salver-shaped. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
salver | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "salver"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Albanian | tabaka (chase, plate, server, tray, waiter), dhisk (plate). (various references) | |
Bulgarian | табла (backgammon, tray, waiter), поднос (platter, tray, waiter). (various references) | |
Czech | tác (tray). (various references) | |
Finnish | tarjotin (tray, tray bar). (various references) | |
French | plateau. (various references) | |
German | Tablett (tableau, tablet, tray, tray table). (various references) | |
Greek | δίσκοσ (disc, discus, disk, puck, server, tray, waiter). (various references) | |
Hebrew | מ'ש (tray), פ כ" (dish, plate, platter). (various references) | |
Hungarian | tálca (tray). (various references) | |
Italian | vassoio di metallo. (various references) | |
Japanese Kanji | 一 (a salver, a tray). (various references) | |
Japanese Katakana | いちじょう (a matter, a quire, a quotation, a salver, a streak, a tray, certain, defined, definite, fixed, one mat, one time, prescribed, regularized, settled, standardized, uniform). (various references) | |
Manx | trenshoor (platter, tray, trencher). (various references) | |
Pig Latin | alversay.(various references) | |
Portuguese | salva (garden sage, sage, salute, tray, volley). (various references) | |
Romanian | tipsie (brazier, patella, tray), tavã (charger, griddle, head, platter, tray, waiter). (various references) | |
Russian | поднос (server, tray). (various references) | |
Serbo-Croatian | poslužavnik (server, tray). (various references) | |
Spanish | salvilla (cruet), bandeja (basket, bottom drawer, chest, cradle, crib, exchange plate, flat, plant tray, plate, seedling tray, server, stillage, tray, tray bar). (various references) | |
Swedish | silverbricka. (various references) | |
Turkish | tepsi (server, tray), gümüş tepsi. (various references) | |
Ukranian | піднос (cabaret, server, tray, waiter). (various references) | |
Vietnamese | mâm, khay (tray). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Period | Translations |
| Spanish | 900-Modern | salva. (various references) |
| French | 1500-Modern | salve. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | 1 Samuel Chapter 27, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen dauid en th kardia autou legwn nun prosteqhsomai en hmera mia eiV ceiraV saoul kai ouk estin moi agaqon ean mh swqw eiV ghn allofulwn kai anh saoul tou zhtein me eiV pan orion israhl kai swqhsomai ek ceiroV autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ait David in corde suo aliquando incidam in uno die in manu Saul nonne melius est ut fugiam et salver in terra Philisthinorum ut desperet Saul cessetque me quaerere in cunctis finibus Israhel fugiam ergo manus eius |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Dauid seith in his herte, Sumtyme on a day I shal falle in the hoond of Saul; whether is it not beter, that I flee, and be sauid in the lond of Philisteis, that Saul dispeire, and ceese to seche me in alle the coostis of Yrael; thanne flee we the hoondis of hym. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in any border of Israel; so shall I escape from his hand. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And David said to himself, Some day death will come to me by the hand of Saul: the only thing for me to do is to get away into the land of the Philistines; then Saul will give up hope of taking me in any part of the land of Israel: and so I may be able to get away from him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Samuel Chapter 27, Verse 1 |
| Bulgarian | Тогава "авид каза в сърцето си: Най-сетне ще загина един ден от Сауловата ръка: няма по-добро за мене отколкото да избягам по-скоро във филистимската земя; тогава Саул ще се отчая и няма вече да ме търси по всичките предели на Израиля; така ще се отърва от ръката му. |
| Cebuano | ¶ Ug si David miingon diha sa iyang kasingkasing: Ako karon mahanaw sa usa lamang ka adlaw pinaagi sa kamot ni Saul: kay wala nay maayo pa alang kanako kay sa mokalagiw ako ngadto sa yuta sa mga Filistehanon; ug si Saul mawad-an ra sa paglaum, sa pagpangita pa kanako sa tanang mga utlanan sa Israel: mao nga ako mogawas gikan sa iyang kamot. |
| Chinese | 大 衛 心 裡 說 、 必 有 一 日 我 死 在 掃 羅 手 裡 . 不 如 逃 " 非 利 士 地 去 . 掃 羅 見 我 不 在 以 色 列 的 境 內 、 就 必 絕 望 、 不 再 尋 索 我 . 這 樣 我 可 以 脫 離 他 的 手 。 |
| Croatian | David reèe u sebi: "Ipak æu jednoga dana poginuti od aulove ruke. Zato nema ništa bolje za me nego da se spasim u zemlju Filistejaca. Tada æe aul odustati da me dalje traži po svim krajevima Izraelovim i izbavit æu se iz njegove ruke." |
| Danish | Men David sagde til sig selv: "Jeg falder dog en skønne Dag for Sauls Hånd. Jeg har ingen anden udvej end at søge Tilflugt i Filisternes Land; så opgiver Saul at søge efter mig nogetsteds i Israels Land, og jeg er uden for hans Rækkevidde!" |
| Dutch | David nu zeide in zijn hart: Nu zal ik een der dagen door Sauls hand omkomen; mij is niet beter, dan dat ik haastelijk ontkome in het land der Filistijnen, opdat Saul van mij de hoop verlieze, om mij meer te zoeken in de ganse landpale van Israel; zo zal ik ontkomen uit zijn hand. |
| Finnish | Mutta Daavid ajatteli mielessään: "Kerran Saulin käsi kuitenkin tuhoaa minut. Minulla ei ole muuta neuvoa kuin pelastautua filistealaisten maahan. Silloin Saul huomaa turhaksi enää etsiä minua kaikkialta Israelin alueelta, ja niin minä pelastun hänen käsistänsä." |
| French | David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n`y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce me chercher encore dans tout le territoire d`Israël; ainsi j`échapperai sa main. |
| German | David aber gedachte in seinem Herzen: Ich werde der Tage einen Saul in die Hände fallen; es ist mir nichts besser, denn daß ich entrinne in der Philister Land, daß Saul von mir ablasse, mich fürder zu suchen im ganzen Gebiet Israels; so werde ich seinen Händen entrinnen. |
| Haitian Creole | ¶ David di nan kè l': -Yon jou konsa Sayil ap touye m'. L'a pi bon pou mwen si m' sove al kache nan peyi Filisti a. Konsa, Sayil va sispann mache chache m' nan tout peyi pèp Izrayèl la. p'ap gen danje pou mwen ankò. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Daud berpikir dalam hatinya, "Bagaimanapun juga pada suatu hari Saul akan membunuhku. Jadi, tak ada jalan lain lagi bagiku, kecuali melarikan diri ke negeri Filistin. Dengan demikian Saul tidak akan mencariku lagi di Israel, dan aku pun akan aman." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hata, maka kemudian dari pada itu kata Daud dalam hatinya: Sungguh pada salah suatu hari kiranya aku dibinasakan oleh tangan Saul juga, tiada yang lebih baik bagiku, melainkan aku coba berlepas diriku ke negeri orang Filistin, niscaya putuslah harap Saul kelak akan daku dari pada mencahari aku lagi dalam segala jajahan tanah Israel, maka demikian bolehlah aku luput dari pada tangannya. |
| Italian | Davide pensò: «Certo un giorno o l'altro perirò per mano di Saul. Non ho miglior via d'uscita che cercare scampo nel paese dei Filistei; Saul rinunzier a ricercarmi in tutto il territorio d'Israele e sfuggirò dalle sue mani». |
| Korean | 다 윗 이 그 마 음 에 생 각 하 기 를 ` 내 가 후 일 에 " 사 울 의 손 에 망 하 리 니 " 셋 사 람 의 땅 으 로 " 하 여 " 어 가 " 것 이 상 책 이 로 다 사 울 이 이 스 라 엘 온 경 내 에 서 나 를 수 색 하 다 가 망 하 리 니 내 가 그 손 에 서 벗 어 나 리 라` 하 |
| Maori | ¶ Na ka mea a Rawiri i roto i tona ngakau, Katahi ahau ka ngaro i te ringa o Haora a tetahi ra; kahore atu he mea pai moku i te hohoro o toku mawhiti atu ki te whenua o nga Pirihitini, kia ngakaukore ai a Haora ki te rapu ano i ahau i nga rohe kato a o Iharaira: penei ka mawhiti atu ahau i roto i tona ringa. |
| Norwegian | David flykter til kong Akis i Gat, som gir ham byen Siklag å bo i, 1-7. David fører med hell krig mot gesurittene, girsittene og amalekittene, men sier til Akis at det er Juda, jerahme'elittene og kenittene han kriger mot; Akis tror ham, 8-12. |
| Portuguese | Disse, porém, Davi no seu coração: Ora, perecerei ainda algum dia pela mão de Saul; não há coisa melhor para mim do que escapar para a terra dos filisteus, para que Saul perca a esperança de mim, e cesse de me buscar por todos os termos de Israel; assim escaparei da sua mão. |
| Rumanian | David wi -a zis kn sine: ,,Voi peri kntr`o zi ucis de mkna lui Saul; nu este nimic mai bine pentru mine deckt sq fug kn yara Filistenilor, pentru ca Saul sq knceteze sq mq mai caute kn tot yinutul lui Israel; awa voi scqpa de mkna lui.`` |
| Spanish | David dijo en su corazón: "Ahora bien, algún día voy a perecer por la mano de Saúl. Nada será mejor para mí que escapar de inmediato a la tierra de los filisteos, para que Saúl deje de ocuparse de mí y no me ande buscando por todo el territorio de Israel. Así escaparé de su mano." |
| Swedish | David hos Akis i Gat och i Siklag. |
| Thai | "าวิ"นึกในใจว่า "ข้าคงจะพินาศสักวันหนึ่ง"้วยมือของซาอูล ไม่มีสิ่งใ""ีกว่าที่ข้าจะหนีไปอยู่ที่แผ่น"ินคนฟีลิสเตีย แล้วซาอูลก็จะทรงเลิกไม่ติ"ตามข้าอีก ายในพรมแ"นอิสราเอล และข้าจะรอ"พ้นจากมือของท่านไ"้" |
| Ukrainian | ¶ І сказав "авид у серці своїм: Колись я попадуся в Саулову руку. Нема мені ліпшого, як, утікаючи, утечу до филистимського краю, і відмовиться від мене Саул, щоб шукати мене вже по всій Ізраїлевій країні, і я втечу від руки його. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "salver": salverform, salvers. (additional references) | |
Words ending with "salver": quacksalver. (additional references) | |
Words containing "salver": quacksalvers. (additional references) | |
| |
"Salver" is suggested in spellcheckers for the following: alver, Galver, salaver, saler, salva, salvare, Salvat, salven, salvere, salvery, Salzer, Sarlvik, sauver, Sauveur, savern, savert, selber, selva, selver, seolver, silber, silfr, silfver, slager, slaveer, solvere, solvern, sulver, swaler, zilver. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: lavers, ravels, serval, slaver, velars, versal. | |
| Words within the letters "a-e-l-r-s-v" | |
-1 letter: arles, avers, earls, lares, laser, laver, laves, lears, rales, ravel, raves, reals, salve, saver, selva, seral, slave, vales, valse, veals, velar. | |
-2 letters: ales, ares, arse, aver, aves, earl, ears, eras, lars, lase, lave, lavs, lear, leas, leva, rale, rase, rave, real, revs, sale, save, seal, sear, sera, vale, vars, vase, veal, vela, vera. | |
-3 letters: ale, als, are, ars, ave, ear, els, era, ers, lar, las, lav, lea, lev, ras, res, rev, sae, sal, sea, sel, ser, var, vas. | |
-4 letters: ae, al, ar, as, el, er, es, la, re. | |
| Words containing the letters "a-e-l-r-s-v" | |
+1 letter: carvels, clavers, gravels, halvers, laveers, leavers, lekvars, marvels, reveals, revisal, salvers, servals, several, slavers, slavery, travels, valuers, varlets, vealers, verbals, verglas, vestral. | |
+2 letters: absolver, allovers, aversely, caravels, cavilers, cervelas, claviers, cleavers, enslaver, haverels, klaverns, lavisher, layovers, levators, overalls, overlaps, overlays, oversale, oversalt, palavers, prevails, ravelers, ravelins, reavails, removals, revalues, reversal, revisals, revivals, salvager, servable, severals, shrieval, slavered, slaverer, unravels, valorise, varioles, vaulters, ventrals, vesperal, vestural, virelais, virelays, visceral, vorlages. | |
+3 letters: absolvers, acervulus, adversely, almsgiver, alveolars, bolivares, calvaries, cavaleros, cavaliers, cavalries, cavillers, cervelats, coveralls, crevalles, deprivals, elevators, enslavers, flashover, flavorers, graveless, intervals, lavaliers, lavenders, laverocks, lavishers, lawgivers, levanters, levatores, leverages, levirates, lifesaver, livetraps, marvelous, ovarioles, overcalls, overhauls, overlades, overlands, overleaps, overloads, overplans, overplays, oversales, oversalts, overscale, overtalks, overzeals, palsgrave, ravelings, ravellers, relatives, reprovals, revealers, reversals, reviewals, revisable, rivalries, salvagers, savorless, severable, severally, severalty, slaverers, slaveries, slavering, travelers, travelogs, traversal, trivalves, universal, valerates, valerians, valkyries, valorised, valorises, valorizes, variables, varietals, velarizes, verbalism, verbalist, verglases, vernacles, versatile, versional, verticals, vesicular, vesperals, villagers, violaters, vulgarest, vulgarise, walkovers. | |
+4 letters: aardwolves, abrasively, adverbials, afterlives, almsgivers, aversively, boulevards, cervelases, chevaliers, chivalries, clavierist, curveballs, daredevils, evaluators, everglades, flashovers, flavorless, flavorsome, intervales, larvicides, lavalieres, lavatories, lifesavers, marvellous, observable, observably, overclaims, overcleans, overclears, overglazes, overlabors, overlavish, overlearns, overpedals, overplaids, overplants, oversalted, overscaled, overslaugh, overvalues, paloverdes, palsgraves, prevalents, ravellings, ravelments, ravenously, relativism, relativist, relevances, reprievals, reservable, resolvable, retrievals, revaluates, revelators, revictuals, revitalise, revivalism, revivalist, salverform, shrievalty, silverback, silverware, starveling, survivable, transvalue, travellers, traversals, trivialise, universals, varicellas, varletries, verapamils, verbalisms, verbalists, verbalizes, vernalizes, versicular, vestibular, victualers, viscerally, visualizer, vocalizers, vulgarised, vulgarises, vulgarizes. | |
+5 letters: adversarial, alleviators, antislavery, assertively, avicultures, cantilevers, caressively, cavalierism, cavernously, clavierists, cloverleafs, conversable, disprovable, everlasting, galvanizers, harvestable, interleaves, invariables, labiovelars, lavallieres, marvelously, observables, observantly, overarousal, overhandles, overmantels, oversalting, overslaughs, overzealous, pervasively, preservable, prevalences, previsional, quacksalver, receivables, reevaluates, relativisms, relativists, relativizes, relevancies, revalidates, revalorizes, revealments, revelations, reversional, revitalised, revitalises, revitalizes, revivalisms, revivalists, servantless, serviceable, serviceably, severalfold, severalties, silverbacks, silverwares, slaveholder, sporulative, starvelings, subinterval, sugarloaves, superlative, surveillant, translative, transvalued, transvalues, transversal, travelogues, traversable, trivialised, trivialises, trivializes, undervalues, universally, vainglories, varicoceles, vasculature, ventilators, veraciously, verbalistic, verbalizers, verisimilar, vernaculars, versatilely, versatility, vibratoless, victuallers, villageries, visualizers, voluntaries, vorticellas, vulcanizers, vulgarities, vulgarizers, vulneraries. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 61 6C 76 65 72 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... .- .-.. ...- . .-. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01100001 01101100 01110110 01100101 01110010 |
HTML Code (1990) (references)S a l v e r |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0061 006C 0076 0065 0072 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)536778887184 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Images: Slideshow | 5. Usage Frequency 6. Expressions 7. Expressions: Internet 8. Translations: Modern | 9. Translations: Ancient 10. Bible Trace 11. Derivations 12. Anagrams | 13. Orthography 14. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.