Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Remission Of Sin |
Remission Of SinNoun1. The act of absolving or remitting; formal redemption as pronounced by a priest in the sacrament of penance. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: Remission Of SinSynonyms: absolution (n), remission (n), remittal (n). (additional references) |
Crosswords: Remission Of Sin |
| English words defined with "remission of sin": absolve ♦ Holy Year. (references) |
| Specialty definitions using "remission of sin": Greal. (references) |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 26, Verse 28 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Touto gar estin to aima mou to thV kainhV diaqhkhV to peri pollwn ekcunomenon eiV afesin amartiwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum |
| Old English | 990 | West Saxon | þis is witodlice mines blodes calicniwre læge. þt byoð for manegen agoten onsynne forgyfenysse. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And seide, Drynke ye alle herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many, in to remissioun of synnes. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 26, Verse 28 |
| Cebuano | kay kini mao ang akong dugo sa pakigsaad, nga igaula alang sa daghan sa kapasayloan sa mga sala. |
| Chinese | 為 這 是 我 立 約 的 血 、 為 多 人 流 出 來 、 使 罪 得 赦 。 |
| Croatian | Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha. |
| Danish | thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse. |
| Dutch | Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden. |
| Finnish | sillä tämä on minun vereni, liiton veri, joka monen edestä vuodatetaan syntien anteeksiantamiseksi. |
| French | car ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
| German | das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. |
| Haitian Creole | Paske, sa se san mwen, san ki siyen kontra Bondye fè a, san ki koule pou anpil moun jwenn padon pou peche yo. |
| Hungarian | Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab inilah darah-Ku yang mensahkan perjanjian Allah--darah yang dicurahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa mereka. |
| Italian | perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati. |
| Latvian | Ðîs ir manas Jaunâs derîbas Asinis, kuras par daudziem tiks izlietas grçku piedoðanai. |
| Manx Gaelic | Son shoh my uill's jeh'n conaant noa, t'er ny gheayrtey son ymmodee son leih peccaghyn. |
| Maori | Ko oku toto hoki enei, ko o te kawenata hou, e whakahekea ana mo te tini, hei murunga hara. |
| Norwegian | For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse. |
| Portuguese | pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados. |
| Rumanian | cqci acesta este skngele Meu, skngele legqmkntului celui nou, care se varsq pentru mulyi, spre iertarea pqcatelor. |
| Russian | Й'П УЙЕ ЕУФШ лТПЧШ нПС оПЧПЗП ъБЧЕФБ, ЪБ НОПЗЙИ ЙЪМЙЧБЕНБС ЧП ПУФБЧМЕОЙЕ ЗТЕИПЧ. |
| Shuar | Juka winia numparuiti. Tura winia numpar Puármatai, yamaram chicham nekas uminkiattawai tawai. Tura Puármatai Untsurí shuara tunaarin tsankurattawai. |
| Swahili | maana hii ni damu yangu inayothibitisha agano,*fn* damu inayomwagwa kwa ajili ya watu wengi ili kuwaondolea dhambi. |
| Swedish | ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse. |
| Uma | apa' toi-mi raa' -ku to rabowo ane mate-a mpai'. Raa' -ku toi mpai' mporohoi pojanci to mpoposidai' Alata'ala hante manusia', bona jeko' tauna to wori' ra'ampungi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-f-i-i-i-m-n-n-o-o-r-s-s-s" | |
-4 letters: missioners, remissions. | |
-5 letters: emissions, isonomies, misinfers, missioner, moonrises, noisiness, omissions, ossifiers, remission, roominess. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)52 65 6D 69 73 73 69 6F 6E      4F 66      53 69 6E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010010 01100101 01101101 01101001 01110011 01110011 01101001 01101111 01101110 00100000 01001111 01100110 00100000 01010011 01101001 01101110 |
HTML Code (1990) (references)R e m i s s i o n   O f   S i n |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0052 0065 006D 0069 0073 0073 0069 006F 006E      004F 0066      0053 0069 006E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)527179758585758180249722537580 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.