Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Posset |
PossetNoun1. Sweet spiced hot milk curdled with ale or beer. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "posset" was first used in popular English literature: sometime before 1588. (references) |
| Domain | Definition |
Literature | Posset properly means a drink taken before going to bed; it was milk curdled with wine. "In his morning's draught ... his concerves or cates ... and when he goeth to bedde his posset smoaking hot."- Man in the Moone (1609). Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
(From Wikipedia, the free Encyclopedia)
The preparation of the drink could be elaborate, and the word "posset" became a verb, meaning to coddle or pamper someone by taking trouble to make them comfortable. Some scholars trace the verb "coddle" to "caudle", but others assign them different derivations.
"Posset sets" for mixing and serving possets were popular gifts, and valuable ones (often made of silver) were heirlooms. Such sets contained a posset "pot", or "bowl", or "cup" to serve it in, a container for mixing it in, and usually various containers for the ingredients, as well as spoons. The one the Spanish ambassador gave Queen Mary I of England and King Philip II of Spain when they became betrothed in 1554 is believed to have been made by Benvenuto Cellini and is of crystal, gold, precious gems, and enamel. It is on display at Hatfield House in England and consists of a large, stemmed, covered bowl, two open, stemmed vessels, a covered container, three spoons, and two forks.
Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia under a copyleft GNU Free Documentation License (GFDL) from the article "Posset."
Crosswords: Posset |
| English words defined with "posset": Egghot ♦ Posseted, Posseting ♦ Sack posset. (references) |
| Specialty definitions using "posset": Sneck Posset ♦ TENDER PARNELL. (references) |
| Non-English Usage: "Posset" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (be able, can). |
| "Posset" is generally used as a noun (singular) -- approximately 100.00% of the time. "Posset" is used about 7 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 100% | 7 | 133,076 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
Expression using "posset": sack posset. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
posset | 4 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "posset"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | pije e nxehtë me qumësht. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Greek | ποτό από πηκτό γάλα. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | meleg aludtej alkohollal és fűszerekkel, megalvaszt (jelly, set, to congeal, to curdle, to set). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Manx | possad. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ossetpay possessório. (various references) свертываться (clabber, cloth, coagulate, coil, convolve, furl). (various references) napitak od toplog mleka sa vinom. (various references) ölost. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 27, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | SunarpasqentoV de tou ploiou kai mh dunamenou antofqalmein tw anemw epidonteV eferomeqa |
| Latin | 405 | Vulgate | Cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne the schip was rauyschid, and myyte not enforse ayens the wynde, whanne the schip was youun to the blowynges of the wynde, we weren borun with cours into an ile, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when the ship was caught and coulde not resist the wynde we let her goo and drave with the wether. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 27, Verse 15 |
| Albanian | Duke qenë se anija po ikte pa qenë në gjendje t'i qëndronte erës, e lamë në mëshirë të fatit dhe kështu filluam të shkojmë sa andej-këtej. |
| Cebuano | Ug sa diha nga ang sakayan hing-abtan na niini ug dili na makasongsong sa hangin, kami nagpaayon na lang niini ug gipadpad kami. |
| Croatian | Zahvati laðu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi. |
| Danish | Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive. |
| Dutch | En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen. |
| Finnish | Kun laiva ryöstäytyi sen mukaan eikä voinut nousta tuuleen, jätimme sen valtoihinsa ja jouduimme tuuliajolle. |
| French | Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller la dérive. |
| German | Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also. |
| Haitian Creole | Li pran trennen batiman an. pa t' gen mwayen kenbe tèt ak li. Nou te blije kite l' pote n' ale. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | dan memukul kapal kami. Oleh sebab tidak mungkin kapal berlayar terus melawan angin, maka kami menyerah saja dan membiarkan kapal terhanyut dibawa angin. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tatkala kapal itu dibawa angin dan tiada dapat melawannya, maka kami biarkan sahaja lalu berhanyut. |
| Latvian | Kuìis tika aizrauts, un tas nespçja pretoties vçjam. Nododot kuìi vçtras varâ, mçs tikâm aiznesti. |
| Maori | A ka kahakina te kaipuke, te ngongo ki te hau, na ka tukua e matou ki tana, a ka paea. |
| Norwegian | da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive. |
| Portuguese | e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos sua força e nos deixávamos levar. |
| Rumanian | Corabia a fost luatq de el, fqrq sq poatq lupta kmpotriva vkntului, wi ne-am lqsat duwi kn voia lui. |
| Russian | лПТБ'МШ УИЧБФЙМП ФБЛ, ЮФП ПО ОЕ НПЗ ТПФЙЧЙФШУС ЧЕФТХ, Й НЩ ОПУЙМЙУШ, ПФ"БЧЫЙУШ ЧПМОБН. |
| Shuar | Nase kanun tukumpra asamtai iisha atsantratin penké tujinkiamiaji. Túmakui, aankisha juramkitiai tusar iniaisamiaji. |
| Spanish | Como la nave era arrebatada y no podía poner proa al viento, nos abandonamos a él y éramos llevados a la deriva. |
| Swahili | Upepo uliipiga ile meli, na kwa kuwa hatukuweza kuukabili, tukaiacha ikokotwe na huo upepo. |
| Swedish | Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva. |
| Uma | Apa' uma-pi-hawo nadadahi kapal mponyanyo ngolu', toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, pelele' wae-mi kapal nawui ngolu'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "posset": possets. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: estops, pestos, ptoses, stopes. | |
| Words within the letters "e-o-p-s-s-t" | |
-1 letter: estop, pesos, pesto, pests, poets, poses, posse, posts, septs, spots, steps, stope, stops, topes. | |
-2 letters: epos, opes, opts, oses, peso, pest, pets, poet, pose, post, pots, psst, sept, sets, sops, sots, spot, step, stop, toes, tope, tops, toss. | |
-3 letters: ess, oes, ope, ops, opt, ose, pes, pet, pot, set, sop, sos, sot, toe. | |
| Words containing the letters "e-o-p-s-s-t" | |
+1 letter: despots, petasos, poetess, poshest, possets, posters, potsies, prestos, respots, sapotes, sexpots, sopites, stepson, stopers, topless. | |
+2 letters: apostles, bedposts, deposits, desktops, espartos, exposits, eyespots, gestapos, heptoses, hotpress, isotopes, isotypes, outpress, pathoses, pentoses, pistoles, plotless, podestas, poetises, poetless, portless, portress, postages, postbase, posteens, posterns, posttest, postures, potashes, presorts, prosects, prosiest, prosties, protases, protests, reposits, ripostes, seaports, soapiest, soppiest, soupiest, spathose, sporters, spotless, spotters, spouters, stepsons, stompers, stoopers, stoppers, stopples, strophes, sweetsop, teashops, topsides, triposes, uptossed, uptosses. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)50 6F 73 73 65 74 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--. --- ... ... . - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010000 01101111 01110011 01110011 01100101 01110100 |
HTML Code (1990) (references)P o s s e t |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0050 006F 0073 0073 0065 0074 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)508185857186 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage Frequency 4. Expressions | 5. Expressions: Internet 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Derivations | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.