Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: HIDER |
HIDERNoun1. One who hides or conceals. |
Date "HIDER" was first used in popular English literature: sometime before 1887. (references) |
Crosswords: HIDER |
| Etymologies containing "HIDER": suppressor. (references) |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | Hider in the House (1989) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Theater & Movies | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Towboat Arthur Hider tied up at Point Pleasant, West Virginia.Credit: Library of Congress. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
Expression using "HIDER": flash hider. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
hider ip | 60 |
hider | 20 |
file hider | 14 |
window hider | 9 |
hider icon | 5 |
key hider | 5 |
address hider ip | 5 |
folder hider | 5 |
flash hider | 3 |
aol hider | 3 |
hose hider | 3 |
flash hider vortex | 2 |
hider pro window | 2 |
hider program | 2 |
hider pro | 2 |
a2 flash hider | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "HIDER"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
Hebrew | סתרשף (flash hider). (various references) | ||||||||||
Japanese Kanji | 匿者 (person in hiding). (various references) | ||||||||||
Japanese Katakana | い"とくしゃ (person in hiding). (various references) | ||||||||||
Manx | keilleyder (purloiner), folleyder (acridian, concealer, grasshopper, mower), follagher (concealer, stowaway). (various references) | ||||||||||
Pig Latin | iderhay закрывающий многоугольник. (various references) | ||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | celatoris. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 19, Verse 30 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipwn upagete eiV thn katenanti kwmhn en h eisporeuomenoi eurhsete pwlon dedemenon ef on oudeiV pwpote anqrwpwn ekaqisen lusanteV auton agagete |
| Latin | 405 | Vulgate | Dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite |
| Old English | 990 | West Saxon | And cwæð; Farað on þæt castel þe ongen inc ys: on þam gyt gemetað assan folan getiged: on þam nan man gyt ne sæt. untigað hyne. and lædað to me; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Seyinge, Go ye in to the castel, which is ayens you; in to which ye entrynge schulen fynde a colt of a she asse, on which non of men euere saat; vnbynde ye him, and `brynge ye to me. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Saying, Go ye into the village over against you; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him hither. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 19, Verse 30 |
| Cebuano | nga nag-ingon, "Umadto kamo nianang balangay sa atbang diin inigsulod ninyo inyong makita ang usa ka nating asno nga gihigot, nga wala pa gayud hikabay-ig tawo; hubara ninyo kini ug dad-a dinhi. |
| Croatian | govoreæi: "Hajdete u selo pred vama. Èim uðete u nj, naæi æete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite. |
| Danish | "Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Når I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid! |
| Dutch | Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het. |
| Finnish | sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, niin sinne tullessanne te löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei vielä yksikään ihminen ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. |
| French | en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. |
| German | und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es! |
| Hungarian | Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka, "apabila kalian masuk di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa ke mari. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | kata-Nya, "Pergilah kamu ke kampung yang di hadapan kamu; apabila kamu masuk kampung itu, kamu akan jumpa seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang orang; orakkanlah talinya, bawa dia ke mari. |
| Italian | «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui. |
| Latvian | Sacîdams: Ejiet uz miestu, kas jûsu priekðâ! Un jûs ieiedami atradîsiet piesietu çzeïa mâtes kumeïu, uz kura vçl neviens cilvçks nav sçdçjis; atraisiet to un atvediet! |
| Maori | I mea ia, Haere korua ki te kainga e anga mai ana ki a korua; a, no ka tomo atu, ka kite korua i tetahi kuao kaihe e here ana, he mea kahore ano i nohoia noatia e te tangata: wetekina, arahina mai. |
| Norwegian | Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit! |
| Portuguese | dizendo-lhes: Ide aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. |
| Rumanian | wi le -a zis: ,,Duceyi-vq kn satul dinaintea voastrq. Cknd veyi intra kn el, veyi gqsi un mqgqruw legat, pe care n`a kncqlecat nimeni niciodatq: deslegayi -l, wi aduceyi-Mi -l. |
| Russian | УЛБЪБЧ: ПК"ЙФЕ Ч ТПФЙЧПМЕЦБЭЕЕ УЕМЕОЙЕ; ЧПК"С Ч ОЕЗП, ОБК"ЕФЕ НПМП"ПЗП ПУМБ ТЙЧСЪБООПЗП, ОБ ЛПФПТПЗП ОЙЛФП ЙЪ МА"ЕК ОЙЛПЗ"Б ОЕ УБ"ЙМУС; ПФЧСЪБЧ ЕЗП, ТЙЧЕ"ЙФЕ; |
| Shuar | "Tíjiuch péprunam wetarum. Túrarum nui umpuuruch ekemtukchamu jinkiamu Wajá Wáinkiattarme. Nu Atíarum itiatarum. |
| Spanish | diciendo: --Id a la aldea de enfrente, y cuando entréis en ella, hallaréis atado un borriquillo, en el cual ningún hombre ha montado jamás. Desatadlo y traedlo. |
| Swahili | akawaambia: "Nendeni katika kijiji kilicho mbele yenu. Mtakapokuwa mnaingia kijijini, mtamkuta mwana punda amefungwa ambaye hajatumiwa na mtu. Mfungeni, mkamlete hapa. |
| Swedish | och sade: "Gån in i byn som ligger här mitt framför. Och när I kommen ditin, skolen I finna en åsnefåle stå där bunden, som ingen människa någonsin har suttit på, lösen den och fören den hit. |
| Uma | Na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Ane mesua' -pokoi hi rala ngata, nihilo mpai' hama'a ana' keledai to tehoo'. Keledai toe ko'ia hangkania rahawi'. Bongka koloro-na pai' keni-i tumai. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "HIDER": hiders. (additional references) | |
Words ending with "HIDER": chider. (additional references) | |
Words containing "HIDER": chiders. (additional references) | |
| |
"HIDER" is suggested in spellcheckers for the following: Hader, Hadera, Hadjera, heder, Heidrek, hiber, Hida, Hidab, hidded, hidel, hideo, hiderk, hidet, hido, Hidri, hier, hifer, Hildrew, Hirdre, hitar, hiter, hit'er, Hiver, Hiyer, hodder, hoder, Huddert, Huddur, Huijer, Hyader, Hyder, Hyter, nider, rhider. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| # of Phoneme Matches | Pronunciation | Word(s) rhyming with "HIDER" (pronounced hī"der) |
| 3 | -ī" d er | cider, collider, divider, glider, Guider, insider, outsider, provider, rider, slider, Snider, spider, strider, supercollider, wider. |
Source: compiled by the editor (additional references); see credits. | ||
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: hired. | |
| Words within the letters "d-e-h-i-r" | |
-1 letter: dire, heir, herd, hide, hied, hire, ired, ride. | |
-2 letters: die, edh, her, hid, hie, ire, red, rei, rid. | |
-3 letters: de, ed, eh, er, he, hi, id, re. | |
| Words containing the letters "d-e-h-i-r" | |
+1 letter: chider, dither, dreich, dreigh, driegh, haired, heired, herdic, hiders, hinder. | |
+2 letters: airhead, airshed, airthed, birched, birthed, chaired, chiders, chirked, chirmed, chirped, chirred, choired, dashier, dervish, dhurrie, diehard, diether, dishier, ditcher, dithers, dithery, eldrich, girthed, hagride, handier, hardier, hardies, harried, hayride, headier, hedgier, heirdom, herdics, herding, herried, hinders, hirpled, hirsled, hoodier, hordein, hurdies, hurried, hydriae, hydride, inhered, nerdish, raphide, rawhide, reddish, redfish, rehired, righted, shadier, shirked, shirred, shrined, shrived, theroid, thirled, thrived, unhired, whirled, whirred, writhed. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)48 49 44 45 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).... .. -.. . .-. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001000 01001001 01000100 01000101 01010010 |
HTML Code (1990) (references)H I D E R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0048 0049 0044 0045 0052 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4243383952 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Images: Photo Album 6. Expressions 7. Expressions: Internet 8. Translations: Modern | 9. Translations: Ancient 10. Bible Trace 11. Derivations 12. Rhymes | 13. Anagrams 14. Orthography 15. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.