Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Feed Upon |
Feed UponVerb1. Be sustained by; "He fed on the great ideas of her mentor". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonym: Feed UponSynonym: feed on (v). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Food | Live on; feed upon, batten upon, fatten upon, feast upon; browse, graze, crop, regale; carouse; (make merry); eat heartily, do justice to, play a good knife and fork, banquet. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Feed Upon |
| English words defined with "feed upon": Ant-eater ♦ Clepsine ♦ flesh fly ♦ honey buzzard ♦ lappet moth ♦ Mackerel gull, Meal moth ♦ Oyster catcher ♦ Phyllophagan ♦ Roseworm, Rosmarine ♦ Sap sucker, Saprophagan, Smell-feast, Strawberry-leaf roller, Syrphus fly ♦ Tortoise beetle, Tortoise-shell butterfly ♦ Wax moth, Wheat beetle, white ant, Wood shrike. (references) |
| Specialty definitions using "feed upon": HOVEL. (references) |
| Author | Quotation |
Lord Chesterfield | Let dull critics feed upon the carcases of plays; give me the taste and the dressing. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | They do not eat men, they feed upon them. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Health | In this usual cycle of transmission, virus does not escape from these areas because the mosquito involved prefers to feed upon birds and does not usually bite humans or other mammals. (references) | |
Lexicography | Devil's Dictionary | HOVEL, n. The fruit of a flower called the Palace. Twaddle had a hovel, Twiddle had a palace; Twaddle said: "I'll grovel Or he'll think I bear him malice" -- A sentiment as novel As a castor on a chalice. Down upon the middle Of his legs fell Twaddle And astonished Mr. Twiddle, Who began to lift his noddle. Feed upon the fiddle- Faddle flummery, unswaddle A new-born self-sufficiency and think himself a [mockery.] G.J. |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Date | Source | Ezekiel Chapter 34, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | En nomh agaqh boskhsw autouV kai en tw orei tw uyhlw israhl esontai ai mandrai autwn ekei koimhqhsontai kai ekei anapausontai en trufh agaqh kai en nomh pioni boskhqhsontai epi twn orewn israhl |
| Latin | 405 | Vulgate | In pascuis uberrimis pascam eas et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum ibi requiescent in herbis virentibus et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israhel |
| Middle English | 1395 | Wyclif | In pasturis most plenteuouse Y shal feede hem, and in the heey mounteyns of Yrael the lesewis of hem shuln be; there thei shuln ayein reste in erbis wexynge greene, and in fat lesewis thei shuln be fed vpon the mounteyns of Yrael. |
| Jacobean English | 1611 | King James | I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. |
| Victorian English | 1833 | Webster | I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. |
| Basic English | 1964 | Ogden | I will give them good grass-land for their food, and their safe place will be the mountains of the high place of Israel: there they will take their rest in a good place, and on fat grass-land they will take their food on the mountains of Israel. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ezekiel Chapter 34, Verse 14 |
| Cebuano | Pasibsibon ko sila sa usa ka maayong sibsibanan; ug ibabaw sa mga hatag-as nga kabukiran sa Israel didto ibutang ang ilang toril: didto sila managpahulay sulod sa maayong toril; ug sa usa ka malamboon nga sibsibanan sila magapanibsib didto sa mga bukid sa Israel. |
| Croatian | Past æu ih na izvrsnim pašama, ovèinjaci æe im biti na visokim gorama izraelskim; ondje æe poèivati u dobrim ovèinjacima i past æe na soènim pašama, po gorama izraelskim. |
| Danish | På gode Græsgange vil jeg vogte dem, og på Israels Bjerghøjder skal deres Græsmarker være; der skal de lejre sig på gode Græsmarker, og i fede Græsgange skal de græsse på Israels Bjerge. |
| Dutch | Op een goede weide zal Ik ze weiden, en op de hoge bergen Israels zal hun kooi zijn; aldaar zullen zij nederliggen in een goede kooi, en zullen weiden in een vette weide, op de bergen Israels. |
| Finnish | Hyvillä ruokamailla minä niitä kaitsen, ja Israelin korkeilla vuorilla on niillä oleva laitumensa. Siellä ne saavat levätä hyvällä laitumella, ja lihava ruokamaa niillä on oleva Israelin vuorilla. |
| French | Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d`Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d`Israël. |
| German | Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sungguh, Aku akan menyediakan bagi mereka padang-padang rumput yang subur di pegunungan dan di lembah-lembah tanah Israel. Di sana mereka akan istirahat dan makan rumput dengan aman. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Aku akan menggembalakan mereka itu pada tempat yang banyak rumputnya, dan kandangnya akan di atas gunung Israel yang tinggi-tinggi; di sana mereka itu akan berbaring dalam kandang yang baik dan makan rumput di tempat yang gemuk-gemuk di atas gunung-gunung Israel. |
| Maori | Ka whangaia ratou e ahau i te wahi tarutaru pai, a hei runga i nga maunga tiketike o Iharaira he puninga mo ratou: ka takoto ratou ki reira ki te puninga pai, ka kai ano ratou i runga i nga maunga o Iharaira i nga wahi momona te tarutaru. |
| Norwegian | På en god beitemark vil jeg la dem beite, på Israels høie fjell skal deres havnegang være; der skal de hvile på en god havnegang, og på en fet beitemark skal de beite på Israels fjell. |
| Portuguese | Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu curral; deitar-se-ão ali num bom curral, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel. |
| Rumanian | Le voi pawte pe o pqwune bunq, wi stkna lor va fi pe munyii cei knalyi ai lui Israel; acolo se vor odihni kntr`un staul plqcut, wi vor avea pqwuni grase pe munyii lui Israel. |
| Spanish | En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel tendrán su pastizal. Se recostarán en el buen pastizal, y se apacentarán con pastos abundantes sobre los montes de Israel. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-e-f-n-o-p-u" | |
-2 letters: depone, fondue, opened, poufed. | |
-3 letters: donee, endue, epode, feued, fondu, found, pound, undee, unfed, upend. | |
-4 letters: deep, dene, done, dope, dune, dupe, feed, fend, feod, feud, fond, fund, need, neep, node, nope, nude, oped, open, peed, peen, pend, peon, pond, pone, pouf, unde, undo, updo, upon. | |
-5 letters: dee, den, doe, don, due, dun, duo. | |
| Words containing the letters "d-e-e-f-n-o-p-u" | |
+3 letters: typefounder, unperformed, unprofessed. | |
+4 letters: typefounders. | |
+5 letters: splendiferous. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)46 65 65 64      55 70 6F 6E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000110 01100101 01100101 01100100 00100000 01010101 01110000 01101111 01101110 |
HTML Code (1990) (references)F e e d   U p o n |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0046 0065 0065 0064      0055 0070 006F 006E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)40717170255828180 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Quotations: Familiar | 5. Quotations: Fiction 6. Quotations: Non-fiction 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.