Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Dote |
DoteVerb1. Be foolish or senile due to old age. 2. Shower with love; show excessive affection for; "Grandmother dotes on her the twins". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "dote" was first used: sometime around 1200. (references) |
Note: Dote \Dote\, intransitive verb [imperfect & past participle. Doted; Doting.]. (Websters 1913) |
| Domain | Definition |
Food & Agriculture | A slight modification of the chemical composition caused by the attack of fungus growth in the wood, generally before drying; it is manifested by a slight modification in hardness together with a discoloration. Source: European Union. (references) |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Imbecility Folly | Trifle, drivel, radoter, dote; ramble; (madness); play the fool, play the monkey, monkey around, fool around; take leave of one's senses (insanity); not see an inch beyond one's nose; stultify oneself; talk nonsense. |
Insanity | Rave, dote, ramble, wander; drivel; (be imbecile); have a screw loose; Noun: have a devil; avoir le diable au corps; lose one;s head; (be uncertain). |
Love | Burn; adore, idolize, love to distraction, aimer eperdument; dote on, dote upon; take a fancy to, look sweet upon; become enamored; Adjective: fall in love with, lose one's heart; desire. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Dote |
| English words defined with "dote": Bedote ♦ Doat, Doted. (references) |
| Specialty definitions using "dote": table. (references) |
| Etymologies containing "dote": Bedote ♦ Dotage. (references) |
| Non-English Usage: "Dote" is also a word in the following languages with English translations in parentheses. French (endows), Italian (accomplishment, dowry, endowment, gift), Latin (dower, dowry, quality, talent), Portuguese (dot, dower, dowry, endow, endowment, jointure, marriage portion, part), Spanish (calling, capably, charisma, dowry, drollery, endowment, liking, marriage portion, portion, settlement, settling, talent). |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | Cacciatori di dote (1961) Dote tin tsonta sto lao (1983) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Quotation |
Edward Young | Some, for renown, on scraps of learning dote, and think they grow immortal as they quote. |
Walt Whitman | I dote on myself, there is that lot of me and all so luscious. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | The philosophers dote. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Lexicography | Devil's Dictionary | TABLE D':HOTE:, n. A caterer's thrifty concession to the universal passion for irresponsibility. Old Paunchinello, freshly wed, Took Madam P. to table, And there deliriously fed As fast as he was able. "I dote upon good grub," he cried, Intent upon its throatage. "Ah, yes," said the neglected bride, "You're in your table d'hotage." Associated Poets |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| "Dote" is generally used as a lexical verb (infinitive) -- approximately 47.06% of the time. "Dote" is used about 17 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (infinitive) | 47.06% | 8 | 124,375 |
| Lexical Verb (base form) | 41.18% | 7 | 133,076 |
| Noun (singular) | 11.76% | 2 | 245,945 |
| Total | 100.00% | 17 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
Expressions using "dote": dote on ♦ dote on smb. ♦ dote upon. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
dote | 26 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "dote"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | rrjedh (accrue, arise, come, come from, course, derive, descend, escape, flow, flow down, flow from, flux, leak, ooze, outflow, proceed, pump, result, run, spring, trickle), matufosem, bëj si i marrosur. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | حب لدرجة الجنون, شغف ب (love). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | вдетинявам се, оглупявам (grow stupid), обичам сляпо, обичам безумно. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | zbláznit se do, vidìt se v kom, být do nìkoho celý pryè. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Danish | fast råd (hard rot, incipient decay). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dutch | verkleuring van hout (hard rot, incipient decay). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Farsi | پرت گوءی کردن , عشق ابلهانه ورزیدن . (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finnish | kovalaho (hard rot, incipient decay). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | échauffure. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | sabbeln (blather, drool, slaver, slobber). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | ξεμωραίνομαι. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | לע'וב (dote upon, lust, make love). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | fecseg (blab, blah blah, chat, chatter, gab, jabber, jangle, Maunder, natter, piffle, prate, talk, to babble, to blab, to blab out, to blat, to blatter, to cackle, to clack, to clatter, to gabble, to jabber, to jangle, to palaver, to patter, to piffle, to prattle, to quack, to rabbit, to ramble, to rant, to talk frivolities, to twaddle, to vapour, to witter, to yak, to yak it up), el agg. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | piantagione a radice impastata (hard rot, incipient decay), essere rimbambito. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manx | 'sy chenn-lhiannooaght, feer ghraihagh er. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | oteday danos causados por fungos (hard rot, incipient decay), caducar (lapse, prescribe, superannuate). (various references) da în mintea copiilor, ţine ca un nebun la. (various references) любить до безумия (love to distraction). (various references) razmaziti (coddle, indulge, mollycoddle, pamper, spoil), biti senilan. (various references) pudrición incipiente (hard rot, incipient decay), estar enloquecido con, adorar (adore, deify, worship). (various references) vara barn på nytt. (various references) ให้ความรักมากเกินไป. (various references) delicesine sevmek (adore, be crazy for, dote upon), tutkun olmak, bunamak (be in one's dotage, become a cabbage, become senile), üzerine titremek (coddle, fuss, spoonfeed). (various references) упасти в детинство. (various references) dotio, ymserchu (cherish), gwirioni (infatuate), ffoli (fool, infatuate). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Middle High German | 1100-1500 | doten. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 30, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen leia dedwrhtai moi o qeoV dwron kalon en tw nun kairw airetiei me o anhr mou etekon gar autw uiouV ex kai ekalesen to onoma autou zaboulwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Than sayde she: God hath endewed me with a good dowry. Now will my housbond dwell with me because I haue borne him .vi. sonnes: and called his name Zabulo. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Leah said, God hath endowed me with a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 30, Verse 20 |
| Cebuano | Ug miingon si Lea: Ang Dios naghatag kanako ug usa ka maayong bugay; karon motipon kanako ang akong bana kay giangkan ko siya ug unom ka anak nga lalake. Ug gihinganlan niya ang iyang ngalan si Sabulon. |
| Croatian | Onda Lea reèe: "Bog me obdari dragocjenim darom; sada æe mi moj muž dati darove: t"a rodila sam mu šest sinova." Tako mu nadjenu ime Zebulun. |
| Danish | og Lea sagde: "Gud har givet mig en god Gave, nu vil min Mand blive hos mig, fordi jeg har født ham seks Sønner." Derfor gav hun ham Navnet Zebulon. |
| Dutch | En Lea zeide: God heeft mij, mij heeft Hij begiftigd met een goede gift; ditmaal zal mijn man mij bijwonen; want ik heb hem zes zonen gebaard; en zij noemde zijn naam Zebulon. |
| Finnish | Silloin Leea sanoi: "Jumala on antanut minulle hyvän lahjan. Nyt mieheni on asuva minun luonani, sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa." Ja hän antoi hänelle nimen Sebulon. |
| French | Léa dit: Dieu m`a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l`appela du nom de Zabulon. |
| German | und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon. |
| Haitian Creole | Leya di: -Bondye fè m' yon bèl kado. Fwa sa a, mari m' pral pou mwen nèt, paske mwen fè sis pitit gason pou li. Se konsa li rele pitit la Zabilon. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Katanya, "Allah telah memberikan kepada saya hadiah yang indah sekali. Sekarang suami saya akan menghargai saya, sebab saya telah melahirkan enam anak laki-laki," karena itu dinamakannya anaknya itu Zebulon. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata Lea: Bahwa telah dikaruniakan Allah kepadaku suatu anugerah yang baik; sekarang ini lakiku akan tinggal sertaku, oleh karena aku telah beranakkan baginya enam orang anaknya laki-laki. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Zebulon. |
| Maori | Na ka mea a Rea, He pai te hakari i homai nei e te Atua ki ahau; katahi taku tahu ka noho ki ahau, mo te whanautanga o a maua tama tokoono: a huaina ana e ia tona ingoa ko Hepurona. |
| Norwegian | Da sa Lea: Gud har gitt mig en god gave; nu kommer min mann til å bo hos mig, for jeg har født ham seks sønner. Og hun kalte ham Sebulon*. # <* boende mann.> |
| Portuguese | e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom. |
| Swedish | Då sade Lea: "Gud har givit mig en god gåva*. Nu skall min man förbliva boende* hos mig, ty jag har fött honom sex söner." Och hon gav honom namnet Sebulon. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "dote": doted, doter, doters, dotes. (additional references) | |
Words ending with "dote": anecdote, antidote, epidote, lepidote. (additional references) | |
Words containing "dote": anecdotes, antidoted, antidotes, epidotes, lepidotes. (additional references) | |
| |
"Dote" is suggested in spellcheckers for the following: datec, datek, Dateq, datex, dati, dato, datte, dbot, Dbto, deste, dete, detek, detel, deto, Dette, dite, diti, ditu, djore, doae, dobe, doche, Docta, docte, dode, doet, dofe, dohter, d'oie, doje, dolte, donte, dooe, doore, doot, dooter, dooth, dooty, doree, doshe, doste, dotec, dotee, doten, doteq, dotey, dothe, doti, dotie, dotil, dotn, dotre, Dott, dotte, dottel, dotto, Dotun, dotz, doute, d'outre, dowt, Dowth, doxe, dpt, Droste, drote, dt, dta, dte, Dten, d'thee, duate, Dubtek, duete, duette, duotac, dutce, dute, Dutse, dvta, dwt, Dyott, Ndoto, Odet, Odete, oote, zote. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| # of Phoneme Matches | Pronunciation | Word(s) rhyming with "dote" (pronounced dō"t) |
| 2 | -ō" t | afloat, bloat, boat, Capote, coat, connote, Cote, demote, denote, devote, float, gloat, goat, groat, haute, misquote, moat, mote, note, oat, outvote, promote, quote, remote, rewrote, rote, throat, Tote, underwrote, unquote, vote, wrote. |
Source: compiled by the editor (additional references); see credits. | ||
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: toed. | |
| Words within the letters "d-e-o-t" | |
-1 letter: doe, dot, ode, ted, tod, toe. | |
-2 letters: de, do, ed, et, od, oe, to. | |
| Words containing the letters "d-e-o-t" | |
+1 letter: coted, depot, detox, doest, doeth, doted, doter, dotes, godet, noted, opted, outed, toked, toled, toned, toped, toted, towed, toyed, trode, voted. | |
+2 letters: atoned, autoed, azoted, boated, bolted, booted, coated, coedit, costed, debtor, decoct, dehort, demote, denote, deport, depots, despot, detour, devote, devout, dextro, doated, docent, docket, doited, donate, dotage, doters, dotier, dotted, dottel, dotter, dottle, editor, emoted, foetid, footed, godets, hooted, hosted, hotbed, hotted, iodate, jolted, jotted, lofted, looted, lotted, louted, method, moated, modest, molted, mooted, oddest, oldest, orated, ousted, podite, ported, posted, potted, pouted, quoted, redout, redtop, retold, rioted, rodent, rooted, rotted, routed, sooted, sorted, sotted, stodge, stoked, stoled, stoned, stoped, stored, stowed, strode, tendon, teredo, tholed, thoued, toddle, todies, togaed, togged, toiled, toited, toledo, tolled, tombed, tommed, tonged, tooled, tooted, topped, tossed, totted, toured, toused, touted, triode, troked, trowed, tuxedo, vetoed, wonted, wotted. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)44 6F 74 65 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.. --- - . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000100 01101111 01110100 01100101 |
HTML Code (1990) (references)D o t e |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0044 006F 0074 0065 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)38818671 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Quotations: Familiar 6. Quotations: Fiction 7. Quotations: Non-fiction 8. Usage Frequency | 9. Expressions 10. Expressions: Internet 11. Translations: Modern 12. Translations: Ancient | 13. Bible Trace 14. Derivations 15. Rhymes 16. Anagrams | 17. Orthography 18. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.