Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO COME TOGETHER |
TO COME TOGETHER1. (a) To meet for business, worship, etc.; to assemble. --Acts i. 6. (b) To live together as man and wife. --Matt. i. 18. |
Crosswords: TO COME TOGETHER |
| English words defined with "TO COME TOGETHER": a road ♦ come across, converge, convergent ♦ encounter ♦ inferior vocal cord, inferior vocal fold ♦ meet ♦ ran into, run across ♦ see ♦ The forks of a river, To call in, true vocal cord, true vocal fold. (references) |
| Specialty definitions using "TO COME TOGETHER": close shed, closed shed, connector conspiracy ♦ dry puddling ♦ European Computer-Industry Research Centre GmbH ♦ Hungarian Notation ♦ Lamb's Wool, loop circuit ♦ Petersen grab ♦ subduction zone. (references) |
| Etymologies containing "TO COME TOGETHER": Coition, Congruous. (references) |
| Domain | Usage | |
Lyrics | It's time to come together ("Celebration"; performing artist: Kool & The Gang) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Political Economy | Ireland | Ireland's unique social "Partnership Programs" provide a forum for business, government, labor, and the farming sector, as well as other "social partners," to come together for discussions and an exchange of views. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Translations for "TO COME TOGETHER"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Arabic | اجتمع. (various references) | ||||
Hungarian | összegyűlik (to accumulate, to aggregate, to assemble, to assemble together, to cluster, to collect together, to flock together, to gather together, to pile up, to rally). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 群居る (to crowd in). (various references) | ||||
Japanese Katakana | むれいる (to crowd in). (various references) | ||||
Pig Latin | otay omecay ogethertay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Avestan | 200-600 | ... hãm ... jas. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 22, Verse 30 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Th de epaurion boulomenoV gnwnai to asfaleV to ti kathgoreitai para twn ioudaiwn elusen auton apo twn desmwn kai ekeleusen elqein touV arciereiV kai olon to sunedrion autwn kai katagagwn ton paulon esthsen eiV autouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But in the dai suynge he wolde wite more diligentli, for what cause he were accusid of the Jewis, and vnbounde hym, and comaundide prestis and al the counsel to come togidir. And he brouyte forth Poul, and sette hym among hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | On the morowe because he wolde have knowen the certayntie wherfore he was accused of the Iewes he lowsed him from his bondes and commaunded the hye Prestes and all the counsell to come together and brought Paul and set him before them. |
| Jacobean English | 1611 | King James | On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | On the morrow, because he would have known the certainty why he was accused by the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 22, Verse 30 |
| Albanian | Të nesërmen, duke dashur të marrë vesh me saktësi përse ishte akuzuar nga Judenjtë, e zgjidhi nga prangat dhe urdhëroi krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrin të vinin. Pastaj, si e sollën poshtë Palin, e nxori përpara tyre. |
| Cebuano | Apan kay buot man gayud siya pakisayud sa tinuod nga hinungdan nganong gisumbong si Pablo sa mga Judio, iyang gipahubaran siya sa pagkasunod nga adlaw, ug nagsugo sa pagpatigum sa mga sacerdote nga punoan ug sa tibuok Sanhedrin, ug iyang gipakanaug siya ug gipaatubang kanila. |
| Chinese | 第 二 天 、 千 夫 長 為 要 知 " 猶 太 人 控 告 保 羅 的 實 情 、 便 解 開 他 、 吩 ' 祭 司 長 ' 全 公 會 的 人 、 都 聚 集 、 將 保 羅 帶 下 來 、 叫 他 站 在 他 們 面 前 。 |
| Croatian | Sutradan pak kad je htio toèno saznati za što ga Židovi optužuju, odriješi ga pa zapovjedi da se sastanu veliki sveæenici i sve Vijeæe te privede Pavla i postavi ga pred njih. |
| Danish | Men den næste Dag, da han vilde have noget pålideligt at vide om, hvad han anklagedes for af Jøderne, løste han ham og befalede, at Ypperstepræsterne og hele Rådet skulde komme sammen, og han førte Paulus ned og stillede ham for dem. |
| Dutch | En des anderen daags, willende de zekerheid weten, waarom hij van de Joden beschuldigd werd, maakte hij hem los van de banden, en beval, dat de overpriesters en hun gehele raad zouden komen; en Paulus afgebracht hebbende, stelde hij hem voor hen. |
| Finnish | Mutta seuraavana päivänä, koska hän tahtoi saada varman tiedon, mistä juutalaiset häntä syyttivät, päästi hän hänet siteistä ja käski ylipappien ja koko neuvoston kokoontua, vei Paavalin alas ja asetti hänet heidän eteensä. |
| French | Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l`accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l`ordre aux principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d`eux. |
| German | Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Komandan pasukan Roma itu ingin sekali mengetahui apa sesungguhnya yang menyebabkan orang-orang Yahudi menyalahkan Paulus. Oleh sebab itu besoknya ia memanggil imam-imam kepala dan Mahkamah Agama supaya berkumpul. Lalu Paulus dilepaskan dari belenggunya, kemudian dibawa menghadap mereka semua. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi pada keesokan harinya, sebab hendak mengetahui halnya dengan sah yang menyebabkan ia dituduh oleh orang Yahudi itu, dioraknya pengikatnya, disuruhnya kepala-kepala imam dan segenap Majelis Besar itu berhimpun, lalu dibawanya Paulus turun, serta dihadapkannya dia ke hadapan mereka itu. |
| Maori | Na i te aonga ake ka mea ia kia matau ki te tikanga, ki te mea i whakawakia ai ia e nga Hurai, ka wewete i ona here, ka whakahau kia haere mai nga tohunga nui, me to ratou runanga katoa, a arahina iho ana a Paora, whakaturia ana ki to ratou aroa ro. |
| Norwegian | Men da han næste dag vilde ha visshet om hvad jødene hadde å klage på ham, løste han ham, og bød at yppersteprestene og hele rådet skulde komme sammen. Og han førte Paulus ned og stilte ham frem for dem. |
| Portuguese | No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles. |
| Rumanian | A doua zi, fiindcq voia sq wtie bine pentruce este pkrkt de Iudei, l -a deslegat, wi a poruncit sq se adune laolaltq preoyii cei mai de seamq wi tot Soborul; apoi, a adus pe Pavel jos, wi l -a pus knaintea lor. |
| Shuar | Tuma asa kashin tsawar uunt Kapitián, urukamtaik Páprun Imiá kajerainia, nekaataj tusa wakerak Paprun Werí Jinkiámun atirmiayi. Tura Israer-patri uuntrin Chíkich naamka armia Nújaisha ikiaankamiayi. Tura nuinkia ni matsatmanum Páprun itiar ajapén awajsamiayi. |
| Swahili | Kesho yake, mkuu wa jeshi alitaka kujua mashtaka kamili ambayo Wayahudi walikuwa wamemwekea Paulo. Hivyo, alimfungua Paulo minyororo, akaamuru makuhani wakuu na Baraza lote wafanye kikao. Kisha alimleta Paulo, akamsimamisha mbele ya Baraza. |
| Swedish | Då han emellertid ville få säkert besked om varför Paulus anklagades av judarna, låt han dagen därefter taga av honom bojorna och bjöd översteprästerna och hela Stora rådet att komma tillsammans. Sedan lät han föra Paulus ditned och ställde honom inför dem. |
| Uma | Kapala' tantara toei we'i doko' mpo'inca ba napa mpu'u sala' Paulus pai' -i rapakilu to Yahudi-e. Toe pai' kamepulo-na, nakio' hawe'ea imam pangkeni pai' pangkeni agama Yahudi ntani' -na bona moromu. Oti toe, nabahaka-imi Paulus ngkai tarungku' pai' nakeni-i hilou mponyanyo-ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-e-e-g-h-m-o-o-o-r-t-t-t" | |
-4 letters: hectometer. | |
-5 letters: ectotherm. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      43 4F 4D 45      54 4F 47 45 54 48 45 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01000011 01001111 01001101 01000101 00100000 01010100 01001111 01000111 01000101 01010100 01001000 01000101 01010010 |
HTML Code (1990) (references)T O   C O M E   T O G E T H E R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0043 004F 004D 0045      0054 004F 0047 0045 0054 0048 0045 0052 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544923749473925449413954423952 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Quotations: Non-fiction | 5. Translations: Modern 6. Translations: Ancient 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.