Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Self-respecting |
Self-respectingAdjective1. Having or showing self-esteem. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "self-respecting" was first used in popular English literature: sometime before 1844. (references) |
Synonyms: Self-respectingSynonyms: dignified (adj), self-respectful (adj). (additional references) |
Crosswords: Self-respecting |
| Specialty definitions using "self-respecting": Job Control Language. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | You lied about your age to make yourself older, but why would any self-respecting woman wanna do that? (Liar Liar; writing credit: Paul Guay; Stephen Mazur) Neither does any self-respecting consumer. (Mallrats; writing credit: Kevin Smith) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Author | Quotation |
George Bernard Shaw | First love is only a little foolishness and a lot of curiosity: no really self-respecting woman would take advantage Of it. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Speaker | Term | Phrase(s) |
William H. Taft | 1909-1913 | I sincerely hope that we may continue to minimize the evils likely to arise from such immigration without unnecessary friction and by mutual concessions between self-respecting governments. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| "Self-respecting" is generally used as an adjective (general or positive) -- approximately 93.02% of the time. "Self-respecting" is used about 43 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adjective (general or positive) | 93.02% | 40 | 54,274 |
| Noun (singular) | 6.98% | 3 | 202,518 |
| Total | 100.00% | 43 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "self-respecting"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 自已尊敬 (Self-reverence). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | anständig (above-board, becoming, comely, decent, decently, decorous, decorously, fairly, handsome, handsomely, honest, modest, modestly, perennially, proper, reputable, respectable, sizable, sizeable, sporting, sportingly, square, upright). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | σεβόμενοσ εαυτόν. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | önmagára valamit adó, önmagára adó, önbecsülő, önérzetes. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean | 각자 존중. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manx | arrymagh er hene. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | elf-respectingsay brioso (courageous, generous, magnanimous, manly, noble, resolute, spunky). (various references) обладающий чувством собственного достоинства. (various references) que se precie. (various references) med självaktning. (various references) onurlu (honorable, honored, honourable, honoured, proud), özsaygısı olan. (various references) наділений почуттям власної гідності (dignified, self-respectful). (various references) tự trọng, có thái độ tự trọng. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Titus Chapter 2, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | PresbutidaV wsautwV en katasthmati ieroprepeiV mh diabolouV mh oinw pollw dedoulwmenaV kalodidaskalouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Also olde wymmen in hooli abite, not sclaundereris, not seruynge myche to wyn, wel techynge, that thei teche prudence. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And ye elder weme lykewyse that they be in soche rayment as becommeth holynes not falce accusars not geven to moche drinkynge but teachers of honest thynges |
| Jacobean English | 1611 | King James | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; |
| Victorian English | 1833 | Webster | The aged women likewise, that they be in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; |
| Basic English | 1964 | Ogden | That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Titus Chapter 2, Verse 3 |
| Cebuano | Maingon man agdaha ang mga babayeng tigulang sa pagkamatinahuron sa ilang panggawi, dili malibakon ug dili mga ulipon sa bino; nga ipanudlo nila ang butang maayo, |
| Croatian | starice isto tako - vladanja kakvo dolikuje svetima: ne klevetnice, ne ropkinje mnogog vina, nego uèiteljice dobra |
| Danish | at gamle Kvinder ligeledes skulle skikke sig, som det sømmer sig hellige, ikke bagtale, ikke være forfaldne til megen Vin, men være Lærere i, hvad godt er, |
| Dutch | De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteressen zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede; |
| Finnish | niin myös vanhat naiset olkoot käytöksessään niinkuin pyhien sopii, ei panettelijoita, ei paljon viinin orjia, vaan hyvään neuvojia, |
| French | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l`extérieur qui convient la sainteté, n`être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu`elles doivent donner de bonnes instructions, |
| German | den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Begitu juga hendaklah engkau menasihati wanita-wanita yang tua supaya kelakuan mereka sesuai dengan apa yang patut bagi orang yang hidup khusus bagi Allah. Mereka tidak boleh memfitnah orang lain, dan tidak boleh ketagihan minuman keras. Mereka harus mengajarkan hal-hal yang baik, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | demikianlah juga segala perempuan tua wajiblah berkelakuan seperti yang patut bagi orang yang saleh, jangan menfitnahkan orang, jangan menjadi hamba kepada air anggur, melainkan menjadi guru perkara kebajikan, |
| Italian | Ugualmente le donne anziane si comportino in maniera degna dei credenti; non siano maldicenti né schiave di molto vino; sappiano piuttosto insegnare il bene, |
| Latvian | Tâpat vecâkâm sievietçm jâizturas, kâ svçtâm pieklâjas, lai nenodotos ïaunâm valodâm, pârmçrîgai vîna dzerðanai un lai mâca labu: |
| Maori | Me nga wahine taikaumatua hoki, kia rite nga tikanga ki a te hunga e whakaaro ana ki te tapu, kia kaua e ngautuara, kia kaua e riro hei pononga ma te waina, kia whakaako i nga mea pai; |
| Norwegian | likeså at gamle kvinner i sin ferd skal te sig som det sømmer sig for hellige, ikke fare med baktalelse, ikke være træler av drikk, men veiledere i det gode, |
| Portuguese | as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem, |
| Rumanian | Spune cq femeile kn vkrstq trebuie sq aibq o purtare cuvincioasq, sq nu fie nici clevetitoare, nici dedate la vin; sq knveye pe alyii ce este bine, |
| Russian | ЮФП'Щ УФБТЙ"Щ ФБЛЦЕ П"ЕЧБМЙУШ ТЙМЙЮОП УЧСФЩН, ОЕ 'ЩМЙ ЛМЕЧЕФОЙ"Щ, ОЕ ПТБ'ПЭБМЙУШ ШСОУФЧХ, ХЮЙМЙ "П'ТХ; |
| Shuar | Tura Núnismek nuwa katsunt Yusna ainia nusha ju jintintrata. Niisha Núnisaran Yus-shuarti Túramnia nuna pénker Túrawartí. Tsanumin tura nampen áchartí. Antsu pénker wekasatniun unuinin arti. |
| Spanish | Asimismo, que las mujeres mayores sean reverentes en conducta, no calumniadoras ni esclavas del mucho vino, maestras de lo bueno, |
| Swahili | Hali kadhalika waambie wanawake wazee wawe na mwenendo wa uchaji wa Mungu; wasiwe wachongezi, au watumwa wa pombe. Wanapaswa kufundisha mambo mema, |
| Uma | Wae wo'o totu'a tobine, tudui' -ra bona po'ingku-ra hewa tauna to mengkoru hi Pue' Ala, neo' mpotuntui' doo, neo' tukia' nginu to melanguhi, pai' tida-ra mpotudui' doo bona mpelompehi po'ingku-ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-e-e-f-g-i-l-n-p-r-s-s-t" | |
-2 letters: preselecting. | |
-3 letters: fertileness, percentiles, perfectness, persistence, pestilences, preelecting, singletrees. | |
-4 letters: centerless, creepiness, energetics, epicenters, fierceness, gentilesse, greenflies, neglecters, percentile, perfecting, pestilence, precessing, prelecting, preselects, princelets, reelecting, reflecting, reinspects, relicenses, respecting, sceptering, singletree, spleeniest, splenetics, stencilers. | |
-5 letters: creepiest, crestings, electress, energetic, energises, enlistees, enlisters, epicenter, epistlers, erectness, eternises, fenceless, festering, fleeciest, fleetness, frenetics, gentrices, greeniest. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 65 6C 66 2D 72 65 73 70 65 63 74 69 6E 67 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01100101 01101100 01100110 00101101 01110010 01100101 01110011 01110000 01100101 01100011 01110100 01101001 01101110 01100111 |
HTML Code (1990) (references)S e l f - r e s p e c t i n g |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0065 006C 0066 002D 0072 0065 0073 0070 0065 0063 0074 0069 006E 0067 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)537178721584718582716986758073 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Quotations: Familiar 6. Quotations: Speeches 7. Usage Frequency 8. Translations: Modern | 9. Bible Trace 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.