Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Xxx |
XxxAdjective1. Being ten more than twenty. Noun1. The cardinal number that is the product of ten and three. 2. (genetics) abnormal complement of three X chromosomes in a female. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "xxx" was first used in popular English literature: sometime before 1050. (references) |
| Domain | Definition |
Computing | XXX /X-X-X/ n. A marker that attention is needed. Commonly used in program comments to indicate areas that are kluged up or need to be. Some hackers liken `XXX' to the notional heavy-porn movie rating. Compare FIXME. Source: Jargon File. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
(From Wikipedia, the free Encyclopedia)
Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia under a copyleft GNU Free Documentation License (GFDL) from the article "XXX."
| The following table is compiled from various sources, across various languages. When English abbreviations or acronyms come from a non-English source, this is noted. | |||
| Entry | Source | Expression | Field |
| ETSI/STC XXXn | English | ETSI Sub Technical-Committee n of Technical Committee XXX | N/A |
Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |||
Synonym: XxxSynonym: thirty (n). (additional references) |
Crosswords: Xxx |
| English words defined with "xxx": To hide the face. (references) |
| Specialty definitions using "xxx": Agricultural Research, Extension, and Education Reform Act of 1998, Agur's Wish ♦ Fall to, feature group B, FIXME ♦ TLAs ♦ urgency signal. (references) |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | XXX (2002) Lolly-Madonna XXX (1973) XXX Volta a Portugal em Bicicleta (1957) Theresa May XXX Video (1997) XXX Channel (1996) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title | ||
Books | |||
Theater & Movies | |||
Music |
| ||
High Tech |
| ||
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Thumbnail | Description & Credit | Thumbnail | Description & Credit |
![]() | Julis greenovii Bennett. In: "The Shore Fishes of the Hawaiian Islands, with a General Account of the Fish Fauna", by David Starr Jordan and Barton Warren Evermann. Bulletin of the United States Fish Commission, Vol. XXIII, for 1903. Part I. P. 574, PlateC XXX. Credit: Fisheries. | ![]() | Chinook salmon, adult female. In: "The Fishes of Alaska." Bulletin of the Bureau of Fisheries, Vol. XXVI, 1906. P. 360, Plate XXX. Credit: Fisheries. |
![]() | Nudibranch. 23. Ancula pacifica MacFarland - Dorso-lateral view. 23 painted by Anna B. Nash of the Hopkins Seaside Laboratory. In: "Opisthobranchiate Mollusca from Monterey Bay ....", Bulletin of the Bureau of Fisheries, Volume 25, 1905. P. 151, Plate XXX. Credit: Treasures of the Library. | ![]() | Pipilo abertii, Baird. Abert's Finch. This image was included in: Reports of Explorations and Surveys .... Volume X. 1859. Plate XXX. P. 35 of U. S. Pacific Railroad Explorations and Surveys near the 35th Parallel. Call Number F593 .U58 1855 . Credit: Treasures of the Library. |
![]() | Plate XXX. 111. Maurolicus borealis, (Nilsson), Gunther. From N. Lat. 28.6, W. Lon. 85.5 in 111 fathoms. 112. Opistoproctus soleatus, Vaillant. From Vaillant, Exped. Scient. du Travailleur et du Talisman. 113. Ichthyococcus ovatus, (Cocco) , Bonaparte. From Vaillant, "Exped. Scient. du Travailleur et du Talisman." 114. Cyclothone microdon. Off Martha's Vineyard, at 724 fathoms. Credit: National Marine Fisheries Historical Image Collection. | ![]() | Schuyler & Lounsbery. Furniture XXX, Schuyler & Lounsbery. Credit: Library of Congress. |
![]() | Architect of the Capitol. U.S. Capitol model XXX. Credit: Library of Congress. | ||
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| "Xxx" is generally used as a cardinal number -- approximately 100.00% of the time. "Xxx" is used about 73 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Cardinal Number | 100% | 73 | 39,105 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
Expression using "xxx": 10 XXX. Additional references. | |
| Hypenated Usage | |
Ending with "xxx": xxix-xxx. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day | Expression | Frequency per Day |
xxx | 41,573 | xxx indian | 1,451 |
free xxx | 10,148 | free xxx story | 1,409 |
xxx password | 6,518 | xxx vogue | 1,388 |
xxx video | 5,170 | ultra xxx password | 1,281 |
xxx movie | 4,972 | pokemon xxx | 1,201 |
xxx free picture | 4,239 | free xxx mpeg | 1,184 |
xxx story | 3,662 | hentai xxx | 1,125 |
free xxx movie | 3,410 | xxx thumbnail | 1,025 |
free xxx porn | 3,184 | bmx xxx | 1,010 |
asian xxx | 2,920 | xxx chat | 970 |
porn xxx | 2,583 | xxx anime | 970 |
xxx sex | 2,390 | disney xxx | 969 |
xxx picture | 2,140 | free xxx thumbnail | 862 |
free xxx password | 1,937 | free xxx gallery | 760 |
free xxx video | 1,833 | adult xxx | 755 |
dragonball xxx | 1,706 | sailor moon xxx | 711 |
xxx dvd | 1,670 | ebony xxx | 666 |
xxx cartoon | 1,641 | lesbian xxx | 647 |
teen xxx | 1,467 | free xxx clip | 619 |
hardcore xxx | 1,454 | gay xxx | 607 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Date | Source | John Chapter 6, Verse 19 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | ElhlakoteV oun wV stadiouV eikosipente h triakonta qewrousin ton ihsoun peripatounta epi thV qalasshV kai egguV tou ploiou ginomenon kai efobhqhsan |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt |
| Old English | 990 | West Saxon | Witodlice þa hy hafden ge-rowenswilce twentig furlunge oððe þrittig. þa ge-sæwonhyo þonne hælend uppen þare sæ gan. & þæt he wæs ge-hænde þam scype. & hyo heom on-dredden. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed. |
| Jacobean English | 1611 | King James | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
| Victorian English | 1833 | Webster | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid. |
| Basic English | 1964 | Ogden | After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 6, Verse 19 |
| Cebuano | Ug sa nakagaud na silag mga lima o unom ka kilometro, nakita nila si Jesus nga naglakaw ibabaw sa tubig ug nagkahiduol sa sakayan. Ug sila nangalisang, |
| Croatian | Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se laðici. Prestraše se, |
| Danish | Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre på Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes. |
| Dutch | En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadien gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd. |
| Finnish | Kun he olivat soutaneet noin viisikolmatta tai kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jeesuksen kävelevän järven päällä ja tulevan lähelle venhettä; ja he peljästyivät. |
| French | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur. |
| German | Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah mereka itu berdayung sekira-kira dua tiga mil jauhnya, tiba-tiba dilihatnya Yesus berjalan di atas air tasik, datang menghampiri perahunya, lalu takutlah mereka itu. |
| Maori | Na, i to ratou hoenga atu, e rua tekau ma rima, e toru tekau ranei paronga, ka kite i a Ihu e haere maori ana i runga i te moana, e whakatata ana ki te kaipuke; na ka mataku ratou. |
| Norwegian | Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde. |
| Portuguese | Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados. |
| Rumanian | Dupq ce au vkslit cam douqzeci wi cinci sau treizeci de stadii, vqd pe Isus umblknd pe mare wi apropiindu-Se de corabie. Wi s`au knfricowat. |
| Shuar | Ajapén ajasar Jesus Entsá Pátatek nanamas Tíjiuch winian Wáinkiar ashamkarmiayi. |
| Spanish | Entonces, cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús caminando sobre el mar y acercándose a la barca, y tuvieron miedo. |
| Swahili | Wanafunzi walipokuwa wamekwenda umbali wa kilomita tano au sita, walimwona Yesu akitembea juu ya maji, anakaribia mashua; wakaogopa sana. |
| Swedish | När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta. |
| Uma | Lima ba ono kilo-ramo ngkai talinti, rahilo-rawo, etu-imi tumai Yesus momako' hi lolo ue mpototopa-ra. Aga uma ra'incai Kayesus-na. Me'eka' lia-ramo. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Proper Noun Anagrams | |
| Words containing the letters "x-x-x" | |
+3 letters: Textxx. | |
+4 letters: De-xxxx, Xxxilia. | |
+5 letters: Low-xxxx, One-xxxx. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)58 78 78 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-..- -..- -..- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01011000 01111000 01111000 |
HTML Code (1990) (references)X x x |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0058 0078 0078 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)589090 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Images: Photo Album 7. Usage Frequency 8. Expressions | 9. Expressions: Internet 10. Bible Trace 11. Abbreviations 12. Acronyms | 13. Anagrams 14. Orthography 15. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.