Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: Wash Away |
Wash AwayVerb1. Eliminate; "wash away all the differences". 2. Remove by the application of water or other liquid and soap or some other cleaning agent: "he washed the dirt from his coat"; "The nurse washed away the blood"; "Can you wash away the spots on the windows?" "he managed to wash out the stains". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: Wash AwaySynonyms: wash (v), wash off (v), wash out (v). (additional references) |
Crosswords: Wash Away |
| English words defined with "wash away": deterge ♦ slick ♦ wash, wash off, wash out. (references) |
| Specialty definitions using "wash away": BOILING-TUB OPERATOR ♦ condition the hole, cutting fluid ♦ drilling conditioning period ♦ washing-tub operator. (references) |
| Etymologies containing "wash away": Abluent. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Father Pierre, why did you stay on in this colonial kampari-land, where the clink of glasses mingles with the murmur of a million mosquitoes, where waterfalls and whiskey wash away the worries of a world-weary whicker, where gin and tonics jingle in a gyroscopic jubilee of something beginning with J? (Monty Python's Flying Circus; writing credit: Douglas Adams; Graham Chapman) | |
Lyrics | So we could wash away the past, (Biggest Part of Me; performing artist: Ambrosia) To wash away the pain (Summer Rain; performing artist: Carl Thomas) I will wash away your pain with all my tears (#1 Crush; performing artist: Garbage) And a smile that won't wash away (Building A Mystery; performing artist: Sarah McLachlan) And wash away the rain (BLACK HOLE SUN; performing artist: Soundgarden) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Expression using "wash away": wash away the bank. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "wash away"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | del me të larë (wash off). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | отнасям (blow away, carry away, number, relate, snatch, subsume, take away, take off, walk away with, whiffle, whip off), отмивам (wash, wash down, wash off), подравям (dig under, subvert), подмивам (undermine, wash out), измивам (wash, wash down, wash off, wash out). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 流失 (be drained away, to run off, to wash away). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | vymýt (flush out, swill, wash off, wash out). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Danish | spildt væske bortvæskes med rigeligt vand (wash away spilled liquid with plenty of water). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dutch | morsvloeistof wegspoelen met veel water (wash away spilled liquid with plenty of water). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | s'effondrer (give way), laver ses péchés. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | wegspülen (carry away, flush away, flush out, sweep away), hinwegspülen. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | καθαρίζω (absterge, clarify, clean, cleanse, clear, clear out, clear up, defecate, finish up, flux, furbish, net, peel, purge, purify, rarefy, scavenge, scour, to clean, to skin). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | לשטוף (flood, inundate, rinse, stream, swab, swill, wash), ל"שטיף (flood), לסחוף (carry away, drift, erode, sweep, sweep away). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | elmos (gully, to eat away, to obliterate, to wash out, wash up). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | trascinare via (sweep away). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Kanji | 押し流す (to wash away), 浚う (to dredge, to sweep away, to wash away), 洗い流す (to wash away), 一洗 (thoroughly wash away). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Katakana | おしながす (to wash away), さらう (to abduct, to carry off, to dredge, to kidnap, to practise, to rehearse, to review, to run away with, to sweep away, to wash away), いっせ" (a battle, a bout, a flash, a game, a line, one thousand, thoroughly wash away), あらいながす (to wash away). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manx | skeabey ersooyl (brush away, sweep away, sweep off), goaill magh lesh niaghyn. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ashway awayay lave o líquido que vazou com muita água (wash away spilled liquid with plenty of water). (various references) surpa malul (wash away the bank). (various references) смыть (wash off). (various references) sprati (flush, scour, wash off), isprati (pump out, rinse, rinse out, wash, wash off). (various references) quitar (abstract, blow off, brush away, brush off, clear away, clear out, come off, encroach on, excise, get away, get off, get out, give, iron out, kill, knock off, knock out, lay, leak away, leak out, leave, lend, let away, litter, Parry, pick off, pinch, pull off, push off, relieve, remove, take away, take down, take from, take off, take out, take up, tear down, throw aside, throw away, throw over, throw up, tidy away, trim away, trim off, trot along, trot over, trot round, turn off, twist off, wash off, weaken, weed, withdraw). (various references) urholka (dig out, excavate, gouge, hollow, hollow out), tvätta bort, skölja bort. (various references) yıkayıp temizlemek (wash, wash off, wash out), sürüklenmek (be dragged along, be led to, drag on, drift, lug, ride, scud, slide into, take tow, trail, wash off), sürüklemek (blow away, drag, drag along, drift, eat at, eat away, Hale, incline, lug, make leeway, pluck, schlep, schlepp, sweep, sweep before one, trail, train, tug, waft, wash off), aşınmak (be abraded, be eroded, chafe, consume away, fine away, fine down, fine off, fray, fray out, rub off, wash off, waste, waste away, wear away, wear down, wear off, wear out), aşındırmak (abrade, attack, bite, corrode, eat, eat at, eat away, erode, fray, fray out, fret, gnaw into, wash, wash off, wear, wear off). (various references) kцwmek (dig, make a hole in). (various references) відмивати. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | eluzai. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 22, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai nun ti melleiV anastaV baptisai kai apolousai taV amartiaV sou epikalesamenoV to onoma tou kuriou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And now, what dwellist thou? Rise vp, and be baptisid, and waische awei thi synnes, bi the name of hym clepid to help. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of ye Lorde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 22, Verse 16 |
| Albanian | Dhe tani ç'pret? Çohu dhe ji i pagëzuar dhe i larë nga mëkatet e tua, duke thirrur emrin e Zotit". |
| Cebuano | Ug karon, unsa pa may imong gipaabut? Tumindog ka ug magpabautismo, ug hugasa ang imong mga sala pinaagi sa pagtawag sa iyang ngalan.` |
| Chinese | 現 在 為 " 麼 耽 延 呢 、 起 來 、 求 告 他 的 名 受 洗 、 洗 去 的 罪 。 |
| Croatian | I što sad oklijevaš? Ustani, krsti se i operi grijehe svoje, prizivljuæi Ime njegovo!'" |
| Danish | Og nu, hvorfor tøver du? Stå op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, idet du påkalder hans Navn! |
| Dutch | En nu, wat vertoeft gij? Sta op, en laat u dopen, en uw zonden afwassen, aanroepende den Naam des Heeren. |
| Finnish | Ja nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi hänen nimeänsä ja anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.` |
| French | Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. |
| German | Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN! |
| Hungarian | Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sekarang jangan lagi menunggu lama-lama. Bangunlah, dan berilah dirimu dibaptis. Berserulah kepada Tuhan supaya engkau dibebaskan dari dosa-dosamu.'" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan sekarang, apakah sebabnya engkau berlambat-lambatan? Bangkitlah engkau, terimalah baptisan dan sucikanlah dirimu daripada dosa dengan menyeru nama-Nya. |
| Italian | E ora perché aspetti? Alzati, ricevi il battesimo e lavati dai tuoi peccati, invocando il suo nome. |
| Maori | Na, he aha tau e whakaroa nei? whakatika, kia iriiria koe, kia horoia ou hara, me te karanga ano ki te ingoa o te Ariki. |
| Norwegian | Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn. |
| Portuguese | Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome. |
| Rumanian | Wi acum, ce zqbovewti? Scoalq-te, primewte botezul, wi fii spqlat de pqcatele tale, chemknd Numele Domnului.`` |
| Shuar | Tuma asamtai yamaisha ¿Warí Nákam? Tunaarun Asakátrurat tusam Uunt Jesus Enentáimtusam weme ni Náari pachisam imiantia" turutmai.' |
| Spanish | Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre." |
| Swahili | Sasa basi, ya nini kukawia zaidi? Simama ubatizwe na uondolewe dhambi zako kwa kuliungama jina lake.` |
| Uma | Wae-pi, napa wo'o-pi to nupopea! Mokore-moko pai' raniu' -moko jadi' topetuku' Yesus. Mekakae-moko hi Pue' Yesus bona na'ampungi jeko' -nu.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-h-s-w-w-y" | |
-3 letters: awash, ayahs, washy. | |
-4 letters: aahs, ashy, away, ayah, haws, hays, shaw, shay, sway, wash, waws, ways, whys, yaws. | |
-5 letters: aah, aas, aha, ash, awa, ays, has, haw, hay, saw, say, sha, shy, was, waw, way, wha, why, yah, yaw. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 61 73 68      41 77 61 79 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01100001 01110011 01101000 00100000 01000001 01110111 01100001 01111001 |
HTML Code (1990) (references)W a s h   A w a y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 0061 0073 0068      0041 0077 0061 0079 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)57678574235896791 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Expressions 7. Translations: Modern 8. Translations: Ancient | 9. Bible Trace 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.