Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Unworthily |
UnworthilyAdverb1. In an unworthy manner. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "unworthily" was first used in popular English literature: sometime before 1415. (references) |
Crosswords: Unworthily |
| English words defined with "unworthily": Degenerately ♦ Indignly. (references) |
| "Unworthily" is generally used as an adverb (general) -- approximately 100.00% of the time. "Unworthily" is used about 4 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adverb (general) | 100% | 4 | 175,879 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "unworthily"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
Albanian | padenjësisht. (various references) | ||||||||||
German | unwürdige (unworthy), unwürdig (degrading, ignoble, shameful, undeserving, undeservingly, undignified, unworthy). (various references) | ||||||||||
Greek | αναξίωσ. (various references) | ||||||||||
Pig Latin | orthilyunway недостойно. (various references) | ||||||||||
| Language | Date | Source | 1 Corinthians Chapter 11, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O gar esqiwn kai pinwn anaxiwV krima eautw esqiei kai pinei mh diakrinwn to swma tou kuriou |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For he yt eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body. |
| Basic English | 1964 | Ogden | For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Corinthians Chapter 11, Verse 29 |
| Cebuano | Kay bisan kinsa nga magakaon ug magainom sa walay pagpakaila sa lawas sa Ginoo, nagakaon ug nagainom siya sa hukom sa silot alang sa iyang kaugalingon. |
| Chinese | 為 人 喫 喝 、 若 不 分 辨 是 主 的 身 " 、 就 是 喫 喝 自 己 的 罪 了 。 |
| Croatian | Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela. |
| Danish | Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, når han ikke agter på Legenet. |
| Dutch | Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren. |
| Finnish | sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo tuomioksensa. |
| French | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. |
| German | Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN. |
| Hungarian | Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab kalau orang makan roti dan minum anggur tanpa mengindahkan bahwa perjamuan itu berkenaan dengan tubuh Tuhan, orang itu makan dan minum untuk menerima hukuman Allah atas dirinya sendiri. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena orang yang makan dan minum dengan tiada membedakan tubuh Tuhan, maka ia makan dan minum suatu hukuman atas dirinya sendiri. |
| Italian | perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. |
| Latvian | Jo kas çd un dzer necienîgi, tas, neizðíirdams Kunga miesu, çd un dzer sev tiesu. |
| Maori | No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki. |
| Norwegian | for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme. |
| Rumanian | Cqci cine mqnkncq wi bea, kwi mqnkncq wi bea osknda lui knsuw, dacq nu deosebewte trupul Domnului. |
| Shuar | Kristu Ayashí jakamu Enentáimtutsuk Yúakka tura úmakka nuna tura asa Asutniáttawai. |
| Spanish | Porque el que come y bebe, no discerniendo el cuerpo, juicio come y bebe para sí. |
| Swahili | maana anayekula na kunywa bila kutambua maana ya mwili wa Bwana, anakula na kunywa hukumu yake yeye mwenyewe. |
| Swedish | Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig. |
| Uma | Apa' tauna to ngkoni' roti pai' nginu anggur toe hante kehi to uma natao, bate nahuku' -ra Alata'ala, apa' uma rasaile' woto-na Pue' to nabatuai ada toe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "h-i-l-n-o-r-t-u-w-y" | |
-2 letters: outwhirl, thornily, unworthy, worthily. | |
-3 letters: hornily, thionyl, urolith. | |
-4 letters: hourly, liroth, rhyton, thinly, thorny, thrown, twirly, unholy, whirly, wintry, worthy. | |
-5 letters: horny, hotly, houri, hurly, intro, irony, linty, lirot, litho, loury, nitro, noily, north, rhino, roily, routh, rowth, runty, rutin, thiol, thirl, thorn, throw, thurl, towny, triol, truly, twiny, twirl, unity, unlit, until, unwit. | |
| Words containing the letters "h-i-l-n-o-r-t-u-w-y" | |
+5 letters: mouthwateringly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)55 6E 77 6F 72 74 68 69 6C 79 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)..- -. .--. --- .-. - .... .. .-.. -.--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010101 01101110 01110111 01101111 01110010 01110100 01101000 01101001 01101100 01111001 |
HTML Code (1990) (references)U n w o r t h i l y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0055 006E 0077 006F 0072 0074 0068 0069 006C 0079 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)55808981848674757891 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage Frequency 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.