Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Unleavened

Definition: Unleavened

Unleavened

Adjective

1. Made without leavening; "unleavened bread is often simply flour mixed with water".

Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved.
 

Date "unleavened" was first used in popular English literature: sometime before 1844. (references)


Antonym: leavened (adj). (additional references)

Top     

Synonyms within Context: Unleavened

ContextSynonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus).

Nonpreparation

Unhatched, unfledged, unnurtured, unlicked, untaught, uneducated, uncultivated,. untrained, untutored, undrilled, unexercised; deckle-edged; precocious, premature; undigested, indigested; unmellowed, unseasoned, unleavened.

Source: adapted from Roget's Thesaurus.

Top     

Crosswords: Unleavened

English words defined with "unleavened": Azyme, Azymite, Azymousflat, flatbreadhoecakeMatzothoatcakeShowbreadTherf, tortillaunraisedwafer. (references)
Specialty definitions using "unleavened": AzymitesUNLEAVENED-DOUGH MIXER. (references)
Etymologies containing "unleavened": Showbread. (references)

Top     

Commercial Usage: Unleavened

DomainTitle

Books

  • Passover and the Feast of Unleavened Bread: A Messianic Children's Curriculum, 4 levels (reference)

  • Unleavened Bread (reference)

  • Unleavened Bread and the Dedication of the Firstborn: The Literary Structure of Exodus 13:1-16 (reference)

    (more book examples)

  

Music

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Image Slideshow: Unleavened

Illustrations:
Unleavened

More pictures...

Top     

Usage Frequency: Unleavened

"Unleavened" is generally used as an adjective (general or positive) -- approximately 100.00% of the time. "Unleavened" is used about 24 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted)
Parts of SpeechPercentUsage per
100 Million Words
Rank in English
Adjective (general or positive)100%2471,196

Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.

Top     

Derived & Related Names: Unleavened

The following table summarizes names derived from the word "unleavened".
 
NameGenderLanguageMeaning
MozahN/ABiblical

Unleavened

Source: compiled by the editor from various references.

 

Top     

Expressions: Unleavened

Expressions using "unleavened": feast of the Unleavened Bread thin unleavened bread unleavened bread. Additional references.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Frequency of Internet Keywords: Unleavened

The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com.
 
ExpressionFrequency
per Day

bread recipe unleavened

33

unleavened bread

28

bread feast unleavened

12

bread communion recipe unleavened

4

unleavened

2
Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Modern Translation: Unleavened

Language Translations for "unleavened"; alternative meanings/domain in parentheses.

Albanian

  

ndormë, i paardhur. (various references)

   

Arabic 

  

‏غير مسموح له بترك. (various references)

   

Bulgarian 

  

неоживен (unanimated, unenlivened, unrelieved), еднообразен (dead, flat, hack, humdrum, jogtrot, monotone, monotonous, tame, tedious, unenlivened, unvaried). (various references)

   

Danish

  

usyret broed (matzos, unleavened bread), mazza (matzos, unleavened bread), matze (matzos, unleavened bread). (various references)

   

Dutch

  

ongezuurd. (various references)

   

Esperanto

  

maco (matzo, unleavened bread). (various references)

   

Faeroese

  

drýlur (matzo, unleavened bread). (various references)

   

Finnish

  

happamaton. (various references)

   

French

  

sans levain, azyme. (various references)

   

German

  

ungesäuert. (various references)

   

Greek 

  

άζυμοσ. (various references)

   

Hebrew 

  

מצ" (unleavened bread). (various references)

   

Hungarian

  

kovászolatlan. (various references)

   

Italian

  

pane azimo (matzos, unleavened bread), mazoth (matzos, unleavened bread). (various references)

   

Pig Latin

  

eavenedunlay

   

Portuguese

  

sem fermento, não levedado, ázimo. (various references)

   

Russian 

  

пресный (bland, flavorless, flavourless, fresh, savorless, savourless, sweet, tasteless, vapid). (various references)

   

Serbo-Croatian

  

bez kvasca. (various references)

   

Spanish

  

ázimo. (various references)

   

Swedish

  

osyrad. (various references)

   

Turkish

  

mayasız (unfermented). (various references)

   

Turkmen 

  

petir (r) (unleavened bread). (various references)

   

Ukrainian

  

незаквашений, не прикрашений. (various references)

   

Welsh

  

croyw (clear, fresh, new, plain), cri (clamor, cry, fresh, new, raw). (various references)

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Ancestral Language Translations: Unleavened

LanguagePeriodTranslations
Latin500 BCE-Modern

azyma, azymi, azymis, azymorum, azymos, azymosque, azymum. (various references)

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Bible Trace: Unleavened

LanguageDateSourceActs Chapter 20, Verse 6
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintHmeiV de exepleusamen meta taV hmeraV twn azumwn apo filippwn kai hlqomen proV autouV eiV thn trwada acriV hmerwn pente ou dietriyamen hmeraV epta
Latin405VulgateNos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
Middle English1395WyclifFor we schippiden aftir the daies of therf looues fro Filippis, and cam to hem at Troade in fyue daies, where we dwelten seuene daies.
Renaissance English1526TyndaleAnd we sayled awaye fro Philippos after the ester holydayes and came vnto them to Troas in five dayes where we abode seven dayes.
Jacobean English1611King JamesAnd we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
Victorian English1833WebsterAnd we sailed away from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we abode seven days.
Basic English1964OgdenAnd we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: Unleavened

LanguageActs Chapter 20, Verse 6
AlbanianKurse ne u nisëm nga Filipi, pas ditëve të të Ndormëve, dhe për pesë ditë i arritëm në Troas, ku qëndruam shtatë ditë.
Cebuanoapan kami diha na mogikan sa Filipos sakay sa sakayan tapus sa mga adlaw sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, ug sa lima ka adlaw kami nahiabut kanila sa Troas, diin nanagpabilin kami sulod sa pito ka adlaw.
CroatianMi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana doðosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana.
Danishmen vi sejlede efter de usyrede Brøds Dage ud fra Filippi og kom fem Dage efter til dem i Troas, hvor vi tilbragte syv Dage.
DutchWij nu scheepten af van Filippi na de dagen der ongehevelde broden, en kwamen in vijf dagen bij hen te Troas, alwaar wij ons zeven dagen onthielden.
Finnishmutta me purjehdimme happamattoman leivän juhlan jälkeen Filippistä ja tulimme viidentenä päivänä heidän luoksensa Trooaaseen ja viivyimme siellä seitsemän päivää.
GermanWir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
Haitian CreoleNou menm, apre fèt Pen san ledven yo, nou anbake sou yon batiman lavil Filip. Apre senk jou, nou jwenn yo lavil Twoas. Nou rete pase tout yon senmenn la.
HungarianMi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippibõl, és menénk õ hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariSetelah Perayaan Roti Tidak Beragi, kami berlayar meninggalkan Filipi. Lima hari kemudian kami berkumpul lagi dengan mereka di Troas. Di sana kami tinggal satu minggu.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka kami pun berlayarlah dari Pilipi kemudian daripada hari raya roti yang tiada beragi; maka di dalam lima hari tibalah kami di Teroas kepada mereka itu. Maka di situlah kami tinggal tujuh hari lamanya.
Italiannoi invece salpammo da Filippi dopo i giorni degli Azzimi e li raggiungemmo in capo a cinque giorni a Troade ove ci trattenemmo una settimana.
MaoriNa i te mutunga o nga ra o te taro rewenakore ka rere atu matou i Piripai, a po rima ka tae atu ki a ratou ki Toroa; a e whitu nga ra i noho ai ki reira.
Norwegianmen vi seilte ut fra Filippi efter de usyrede brøds dager, og kom fem dager efter til dem i Troas; der blev vi i syv dager.
RumanianIar noi, dupq zilele praznicului Azimilor, am plecat cu corabia din Filipi, wi, kn cinci zile, am ajuns la ei kn Troa, unde am stat wapte zile.
Russianб НЩ, ПУМЕ "ОЕК П ТЕУОПЮОЩИ, ПФ МЩМЙ ЙЪ жЙМЙ Й "ОЕК Ч СФШ ТЙ'ЩМЙ Л ОЙН Ч фТПБ"Х, З"Е ТП'ЩМЙ УЕНШ "ОЕК.
ShuarTura iisha wakapruachu tanta yutai jisat amuukamtai, iisha Jiripius péprunmaya Jíinkir, kanunam enkemprar Masetúnia nunkanmaya Jíinkimji. Tura senku tsawant nankaamasmanum emki wearmia nu amaiyankarmiaji Trúasnum. Tura nuisha siati tsawant pujusarmiaji.
SpanishPero después de los días de los panes sin levadura, nosotros navegamos desde Filipos y los alcanzamos después de cinco días en Troas, donde nos detuvimos siete días.
SwahiliSisi, baada ya sikukuu ya Mikate Isiyotiwa chachu, tulipanda meli kutoka Filipi na baada ya siku tatu tukawafikia kule Troa. Huko tulikaa kwa muda wa juma moja.
SwedishSedan, efter det osyrade brödets högtid, avseglade vi andra ifrån Filippi och träffade dem på femte dagen åter i Troas; och där vistades vi i sju dagar.
UmaTimpaliu-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusaa' Roti to Uma Raragii, mehawi' kapal-kai mpalahii ngata Filipi. Pai' lima mengi ngkai toe, hirua' nculii' -makai hante doo-kai hi Troas, pai' mo'oha' -kai hi ree hamingku kahae-na.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Rhyming with "Unleavened"

Words rhyming with "unleavened" (pronounced 'Un*leav"ened'): Wizened. (additional references)

Top     

Anagrams: Unleavened

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-d-e-e-e-l-n-n-u-v"

-2 letters: leavened, unaneled.

-3 letters: deleave, devalue, unladen.

-4 letters: aneled, avenue, duenna, eleven, ennead, evened, leaden, leaned, leaved, leaven, leveed, needle, uneven, unlade, unlead, valued, vanned, vealed, vendee, vendue, venule.

-5 letters: anele, annul, daven, deave, delve, devel, eaved, eland, elude, endue, evade, laden, laved, leave, levee, naled, navel, ulnad, ulnae, undee, unled, uveal, value, vaned, veena.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: Unleavened


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

55 6E 6C 65 61 76 65 6E 65 64

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

..-    -.    .-..    .    .-    ...-    .    -.    .    -..

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010101 01101110 01101100 01100101 01100001 01110110 01100101 01101110 01100101 01100100

HTML Code (1990) (references)

&#85 &#110 &#108 &#101 &#97 &#118 &#101 &#110 &#101 &#100

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0055 006E 006C 0065 0061 0076 0065 006E 0065 0064

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

55807871678871807170

Top     



INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Usage: Commercial
4. Images: Slideshow
5. Usage Frequency
6. Names: Derived from
7. Expressions
8. Expressions: Internet
9. Translations: Modern
10. Translations: Ancient
11. Bible Trace
12. Rhymes
13. Anagrams
14. Orthography
15. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.