Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Unleavened |
UnleavenedAdjective1. Made without leavening; "unleavened bread is often simply flour mixed with water". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "unleavened" was first used in popular English literature: sometime before 1844. (references) |
| Antonym: leavened (adj). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Nonpreparation | Unhatched, unfledged, unnurtured, unlicked, untaught, uneducated, uncultivated,. untrained, untutored, undrilled, unexercised; deckle-edged; precocious, premature; undigested, indigested; unmellowed, unseasoned, unleavened. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Unleavened |
| English words defined with "unleavened": Azyme, Azymite, Azymous ♦ flat, flatbread ♦ hoecake ♦ Matzoth ♦ oatcake ♦ Showbread ♦ Therf, tortilla ♦ unraised ♦ wafer. (references) |
| Specialty definitions using "unleavened": Azymites ♦ UNLEAVENED-DOUGH MIXER. (references) |
| Etymologies containing "unleavened": Showbread. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "Unleavened" is generally used as an adjective (general or positive) -- approximately 100.00% of the time. "Unleavened" is used about 24 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adjective (general or positive) | 100% | 24 | 71,196 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following table summarizes names derived from the word "unleavened". | |||
| Name | Gender | Language | Meaning |
| Mozah | N/A | Biblical | Unleavened |
| Source: compiled by the editor from various references.
| |||
Expressions using "unleavened": feast of the Unleavened Bread ♦ thin unleavened bread ♦ unleavened bread. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
bread recipe unleavened | 33 |
unleavened bread | 28 |
bread feast unleavened | 12 |
bread communion recipe unleavened | 4 |
unleavened | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "unleavened"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | ndormë, i paardhur. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | غير مسموح له بترك. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | неоживен (unanimated, unenlivened, unrelieved), еднообразен (dead, flat, hack, humdrum, jogtrot, monotone, monotonous, tame, tedious, unenlivened, unvaried). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Danish | usyret broed (matzos, unleavened bread), mazza (matzos, unleavened bread), matze (matzos, unleavened bread). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dutch | ongezuurd. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Esperanto | maco (matzo, unleavened bread). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Faeroese | drýlur (matzo, unleavened bread). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finnish | happamaton. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | sans levain, azyme. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | ungesäuert. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | άζυμοσ. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | מצ" (unleavened bread). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | kovászolatlan. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | pane azimo (matzos, unleavened bread), mazoth (matzos, unleavened bread). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | eavenedunlay sem fermento, não levedado, ázimo. (various references) пресный (bland, flavorless, flavourless, fresh, savorless, savourless, sweet, tasteless, vapid). (various references) bez kvasca. (various references) ázimo. (various references) osyrad. (various references) mayasız (unfermented). (various references) petir (r) (unleavened bread). (various references) незаквашений, не прикрашений. (various references) croyw (clear, fresh, new, plain), cri (clamor, cry, fresh, new, raw). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | azyma, azymi, azymis, azymorum, azymos, azymosque, azymum. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 20, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | HmeiV de exepleusamen meta taV hmeraV twn azumwn apo filippwn kai hlqomen proV autouV eiV thn trwada acriV hmerwn pente ou dietriyamen hmeraV epta |
| Latin | 405 | Vulgate | Nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For we schippiden aftir the daies of therf looues fro Filippis, and cam to hem at Troade in fyue daies, where we dwelten seuene daies. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And we sayled awaye fro Philippos after the ester holydayes and came vnto them to Troas in five dayes where we abode seven dayes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And we sailed away from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we abode seven days. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 20, Verse 6 |
| Albanian | Kurse ne u nisëm nga Filipi, pas ditëve të të Ndormëve, dhe për pesë ditë i arritëm në Troas, ku qëndruam shtatë ditë. |
| Cebuano | apan kami diha na mogikan sa Filipos sakay sa sakayan tapus sa mga adlaw sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, ug sa lima ka adlaw kami nahiabut kanila sa Troas, diin nanagpabilin kami sulod sa pito ka adlaw. |
| Croatian | Mi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana doðosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana. |
| Danish | men vi sejlede efter de usyrede Brøds Dage ud fra Filippi og kom fem Dage efter til dem i Troas, hvor vi tilbragte syv Dage. |
| Dutch | Wij nu scheepten af van Filippi na de dagen der ongehevelde broden, en kwamen in vijf dagen bij hen te Troas, alwaar wij ons zeven dagen onthielden. |
| Finnish | mutta me purjehdimme happamattoman leivän juhlan jälkeen Filippistä ja tulimme viidentenä päivänä heidän luoksensa Trooaaseen ja viivyimme siellä seitsemän päivää. |
| German | Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage. |
| Haitian Creole | Nou menm, apre fèt Pen san ledven yo, nou anbake sou yon batiman lavil Filip. Apre senk jou, nou jwenn yo lavil Twoas. Nou rete pase tout yon senmenn la. |
| Hungarian | Mi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippibõl, és menénk õ hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Setelah Perayaan Roti Tidak Beragi, kami berlayar meninggalkan Filipi. Lima hari kemudian kami berkumpul lagi dengan mereka di Troas. Di sana kami tinggal satu minggu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kami pun berlayarlah dari Pilipi kemudian daripada hari raya roti yang tiada beragi; maka di dalam lima hari tibalah kami di Teroas kepada mereka itu. Maka di situlah kami tinggal tujuh hari lamanya. |
| Italian | noi invece salpammo da Filippi dopo i giorni degli Azzimi e li raggiungemmo in capo a cinque giorni a Troade ove ci trattenemmo una settimana. |
| Maori | Na i te mutunga o nga ra o te taro rewenakore ka rere atu matou i Piripai, a po rima ka tae atu ki a ratou ki Toroa; a e whitu nga ra i noho ai ki reira. |
| Norwegian | men vi seilte ut fra Filippi efter de usyrede brøds dager, og kom fem dager efter til dem i Troas; der blev vi i syv dager. |
| Rumanian | Iar noi, dupq zilele praznicului Azimilor, am plecat cu corabia din Filipi, wi, kn cinci zile, am ajuns la ei kn Troa, unde am stat wapte zile. |
| Russian | б НЩ, ПУМЕ "ОЕК П ТЕУОПЮОЩИ, ПФ МЩМЙ ЙЪ жЙМЙ Й "ОЕК Ч СФШ ТЙ'ЩМЙ Л ОЙН Ч фТПБ"Х, З"Е ТП'ЩМЙ УЕНШ "ОЕК. |
| Shuar | Tura iisha wakapruachu tanta yutai jisat amuukamtai, iisha Jiripius péprunmaya Jíinkir, kanunam enkemprar Masetúnia nunkanmaya Jíinkimji. Tura senku tsawant nankaamasmanum emki wearmia nu amaiyankarmiaji Trúasnum. Tura nuisha siati tsawant pujusarmiaji. |
| Spanish | Pero después de los días de los panes sin levadura, nosotros navegamos desde Filipos y los alcanzamos después de cinco días en Troas, donde nos detuvimos siete días. |
| Swahili | Sisi, baada ya sikukuu ya Mikate Isiyotiwa chachu, tulipanda meli kutoka Filipi na baada ya siku tatu tukawafikia kule Troa. Huko tulikaa kwa muda wa juma moja. |
| Swedish | Sedan, efter det osyrade brödets högtid, avseglade vi andra ifrån Filippi och träffade dem på femte dagen åter i Troas; och där vistades vi i sju dagar. |
| Uma | Timpaliu-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusaa' Roti to Uma Raragii, mehawi' kapal-kai mpalahii ngata Filipi. Pai' lima mengi ngkai toe, hirua' nculii' -makai hante doo-kai hi Troas, pai' mo'oha' -kai hi ree hamingku kahae-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words rhyming with "unleavened" (pronounced 'Un*leav"ened'): Wizened. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-e-e-l-n-n-u-v" | |
-2 letters: leavened, unaneled. | |
-3 letters: deleave, devalue, unladen. | |
-4 letters: aneled, avenue, duenna, eleven, ennead, evened, leaden, leaned, leaved, leaven, leveed, needle, uneven, unlade, unlead, valued, vanned, vealed, vendee, vendue, venule. | |
-5 letters: anele, annul, daven, deave, delve, devel, eaved, eland, elude, endue, evade, laden, laved, leave, levee, naled, navel, ulnad, ulnae, undee, unled, uveal, value, vaned, veena. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)55 6E 6C 65 61 76 65 6E 65 64 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)..- -. .-.. . .- ...- . -. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010101 01101110 01101100 01100101 01100001 01110110 01100101 01101110 01100101 01100100 |
HTML Code (1990) (references)U n l e a v e n e d |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0055 006E 006C 0065 0061 0076 0065 006E 0065 0064 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)55807871678871807170 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Images: Slideshow | 5. Usage Frequency 6. Names: Derived from 7. Expressions 8. Expressions: Internet | 9. Translations: Modern 10. Translations: Ancient 11. Bible Trace 12. Rhymes | 13. Anagrams 14. Orthography 15. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.