Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Date "TWO-FOLD" was first used in popular English literature: sometime before 1380. (references) |
| Domain | Definition |
Fine Arts | A pair of flats booked (hinged) to fold together face to face, and therefore able to stand without support. Source: European Union. (references) |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: TWO-FOLD |
| Specialty definitions using "TWO-FOLD": Diplomonadida. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Title | Author | Quote |
Rosencrantz & Guildenstern Are Dead | Tom Stoppard | Envy him; in his two-fold security. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Business | Institutional construction demand, on the other hand, is expected to head for a two-fold expansion to S$2.4 billion this year. School development contracts worth about S$1.3 billion are likely to be awarded by the Ministry of Education. (references) | |
Economic History | Taiwan | The total value of trade increased more than five-fold in the 1960s, nearly 10-fold in the 1970s, and doubled again in the 1980s. The 1990s has seen a more modest, slightly less than two-fold, growth. (references) |
Ukraine | The volume of stock trades in 2000 accounted for UAH 39 billion, a two-fold increase over the 1999. Trading corporate shares accounted for UAH 11 billion, trade of promissory notes accounted for UAH 22 billion, and trade of T-bills made UAH 3 billion. (references) | |
Ukraine | In 2000, Ukraine produced 107.4 million deciliters of beer, a 22+ACU- increase from 1999 levels and a 36+ACU- increase over 1998. The output of leading domestic breweries is expected a two-fold increase over the next couple of years and is estimated at 128 million deciliters for the year 2001. (references) | |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| "TWO-FOLD" is generally used as an adjective (general or positive) -- approximately 100.00% of the time. "TWO-FOLD" is used about 81 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adjective (general or positive) | 100% | 81 | 36,835 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Hypenated Usage | |
Ending with "TWO-FOLD": twenty-two-fold. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "TWO-FOLD"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
French | châssis pliant (twofold, two-fold wing), châssis de coulisse brisé (twofold, two-fold wing). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 二重 (double, two layers). (various references) | ||||
Japanese Katakana | ふたえ (double, two layers), にじゅう (double, twenty, two layers). (various references) | ||||
Pig Latin | o-foldtway | ||||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 23, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ouai umin grammateiV kai farisaioi upokritai oti periagete thn qalassan kai thn xhran poihsai ena proshluton kai otan genhtai poieite auton uion geennhV diploteron umwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos |
| Old English | 990 | West Saxon | Wa eow bokeres & farisei liceterasfor-þam. ge befareð sæ. & eorðan þt ge donænne ealðeodigene. & þanne he ge-wurðinbeoð ge ge-doð hine helle bearn. twifealdlicorþanne eow. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell then ye youre selves are. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves. |
| Basic English | 1964 | Ogden | A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 23, Verse 15 |
| Cebuano | Alaut kamo, mga escriba ug mga Fariseo, mga maut! kay ginalatas-latas ninyo ang kadagatan ug kayutaan aron sa pagdanig bisan usa na lang ka kinabig, ug sa makabig na siya, inyo siyang ginahimo nga dubli pa kaninyo sa pagkaangayan sa infierno. |
| Croatian | "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promeæete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe." |
| Danish | Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I drage om til Vands og til Lands for at vinde en eneste Tilhænger; og når han er bleven det, gøre I ham til et Helvedes Barn, dobbelt så slemt, som I selv ere. |
| Dutch | Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij omreist zee en land, om een Jodengenoot te maken, en als hij het geworden is, zo maakt gij hem een kind der helle, tweemaal meer dan gij zijt. |
| Finnish | Voi teitä, te sokeat taluttajat, jotka sanotte: `Jos joku vannoo temppelin kautta, niin se ei ole mitään; mutta jos joku vannoo temppelin kullan kautta, niin hän on valaansa sidottu`! |
| French | Malheur vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l`est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
| German | Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian pergi jauh-jauh menyeberang lautan, dan menjelajahi daratan hanya untuk membuat satu orang masuk agamamu. Dan sesudah orang itu masuk agamamu, kalian membuat dia calon neraka yang dua kali lebih jahat daripada kalian sendiri! |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Wai bagi kamu, hai ahli Taurat dan orang Parisi, orang munafik! Karena kamu mengelilingi laut dan darat hendak membawa seorang sahaja masuk agama; dan apabila ia sudah masuk, maka kamu jadikan dia anak isi neraka dua kali ganda daripada kamu sendiri. |
| Italian | Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi. |
| Manx Gaelic | Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu goll mygeayrt keayn as thalloo, dy hayrn agh un yoarree gys y chredjue eu hene, as tra t'eh er jyndaa hiu, ta shiu dy yannoo eh ny lhiannoo dy niurin ghaa wheesh smessey na shiu hene. |
| Maori | Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e taiawhiotia ana hoki e koutou te moana me te whenua, kia tahuri mai ai tetahi hei porohiraiti, a, no ka riro mai, ka meinga ia e koutou hei tamaiti mo Kehena, kino noa atu i a koutou. |
| Norwegian | Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er! |
| Rumanian | Vai de voi, cqrturari wi Farisei fqyarnici! Pentrucq voi knconjurayi marea wi pqmkntul, ca sq faceyi un tovarqw de credinyq; wi, dupq ce a ajuns tovarqw de credinyq, faceyi din el un fiu al gheenei, de douq ori mai rqu deckt sknteyi voi knwivq. |
| Russian | зПТЕ ЧБН, ЛОЙЦОЙЛЙ Й ЖБТЙУЕЙ, МЙ"ЕНЕТЩ, ЮФП П'ИП"ЙФЕ НПТЕ Й УХЫХ, "Б'Щ П'ТБФЙФШ ИПФС П"ОПЗП; Й ЛПЗ"Б ЬФП УМХЮЙФУС, "ЕМБЕФЕ ЕЗП УЩОПН ЗЕЕООЩ, Ч"ЧПЕ ИХ"ЫЙН ЧБУ. |
| Shuar | `Maa Wáinkiatárum jintinniutirmesha, Pariséutirmesha. Antrarum shiir chichamtiniaitrume. Nunkanmasha nayaantsanmasha Yajá wekainiuitrume Chikichík shuar Winí nemartusat tusarum. Tura atumi nemari ajasmatai atumjai nankaamas Tunáa sumamamnia awajearme.' |
| Swedish | Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären! |
| Uma | "Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Mako' molaa-koi medipo tahi' modao' hi role-na, bona ngalai' ria nte hadua tauna to jadi' topetuku' -ni. Pai' ane ria-pi topetuku' -ni, nitudui' -ra mpotuku' pebagiu-ni, alaa-na meliu kadada'a gau' -ra ngkai koi', pai' meliu kamasipato' -ra rahuku' hi naraka ngkai koi'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: twofold. | |
| Words within the letters "d-f-l-o-o-t-w" | |
-2 letters: flood. | |
-3 letters: dolt, flow, fold, food, fool, foot, fowl, loft, loof, loot, told, tool, wold, wolf, wood, woof, wool. | |
-4 letters: dol, dot, dow, loo, lot, low, oft, old, oot, owl, tod, too, tow, two, woo, wot. | |
-5 letters: do, lo, od, of, ow, to, wo. | |
| Words containing the letters "d-f-l-o-o-t-w" | |
+1 letter: twofolds. | |
+2 letters: outflowed. | |
+3 letters: floodwater, waterflood. | |
+4 letters: floodwaters, waterfloods. | |
+5 letters: waterflooded. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Quotations: Fiction | 5. Quotations: Non-fiction 6. Usage Frequency 7. Expressions 8. Translations: Modern | 9. Bible Trace 10. Anagrams 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.