Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Time To Come |
Time To ComeNoun1. The time yet to come. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: Time To ComeSynonyms: future (n), futurity (n), hereafter (n). (additional references) |
| Antonym: past (n). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Futurity | Noun: futurity, futurition; future, hereafter, time to come; approaching time, coming time, subsequent time, after time, approaching age, coming age, subsequent age, after age, approaching days, coming days, subsequent days, after days, approaching hours, coming hours, subsequent hours, after hours, approaching ages, coming ages, subsequent ages, after ages, approaching life, coming life, subsequent life, after life, approaching years, coming years, subsequent years, after years; morrow; millennium, doomsday, day of judgment, crack of doom, remote future. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Time To Come |
| English words defined with "time to come": Executory ♦ Futurely. (references) |
| Specialty definitions using "time to come": Actresses ♦ HICHENS. (references) |
| Etymologies containing "time to come": Futurely. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Glynn has given us time to come up with a list of demands. (Oz; writing credit: Pavel Srut) He's had time to come back with a dozen proposals by now! (1776; writing credit: Sherman Edwards; Peter Stone) | |
Lyrics | It's time to come alive (Off the Wall; performing artist: Michael Jackson) Waiting for time to come and mend it (Can't Cry Anymore; performing artist: Sheryl Crow) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Title | Author | Quote |
Tangled Tale | Carroll, Lewis | If it is all his own, he will make a good algebraist in the time to come. |
King Richard III | Shakespeare, William | The time to come. |
Grapes of Wrath | Steinbeck, John | Casy gave it a good long time to come out. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Economic History | Nigeria | This is the time to come to Nigeria-to seize the opportunities and to meet the challenges. (references) |
Saudi Arabia | Joint ventures, for some time to come, will continue to be a viable strategy for Saudi Arabia's petrochemical industry. (references) | |
El Salvador | Given the magnitude of the disaster, reconstruction and economic recovery will remain the primary focus of the Salvadoran Government for some time to come. (references) | |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Speaker | Term | Phrase(s) |
Calvin Coolidge | 1923-1929 | There was a manifestation of such faith in the integrity of the courts that we can consider that issue rejected for some time to come. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | John Chapter 13, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta |
| Latin | 405 | Vulgate | Respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea |
| Old English | 990 | West Saxon | Se hælend andswerede & cwæð. to hym.þu nast nu. þt ic do. ac þu wast seððan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Jhesus answerde, and seide to hym, What Y do, thou wost not now; but thou schalt wite aftirward. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Iesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 13, Verse 7 |
| Cebuano | Si Jesus mitubag kaniya, "Sa karon dili pa ikaw makasabut niining akong gibuhat, apan unya ugaling makasabut ra ikaw." |
| Chinese | 耶 穌 回 " 說 、 我 所 作 的 、 如 今 不 知 " 、 後 來 必 明 白 。 |
| Croatian | Odgovori mu Isus: " to ja èinim, ti sada ne znaš, ali shvatit æeš poslije." |
| Danish | Jesus svarede og sagde til ham: "Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstå det siden efter." |
| Dutch | Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan. |
| Finnish | Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä minä teen, sitä et nyt käsitä, mutta vastedes sinä sen ymmärrät". |
| French | Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. |
| German | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren. |
| Haitian Creole | Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita. |
| Hungarian | Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus menjawab, "Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi nanti engkau akan mengerti." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Barang yang Aku perbuat, engkau tiada tahu sekarang, tetapi kemudian kelak engkau mengerti." |
| Maori | Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei. |
| Norwegian | Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden. |
| Portuguese | Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás. |
| Rumanian | Drept rqspuns, Isus i -a zis: ,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe dupq aceea.`` |
| Shuar | Jesussha Tímiayi "Wi Túrajna nu Yamái nékatsme tura ukunam nekaattame." |
| Swahili | Yesu akamjibu, "Huelewi sasa ninachofanya lakini utaelewa baadaye." |
| Swedish | Jesus svarade och sade till honom: "Vad jag gör förstår du icke nu, men framdeles skall du fatta det." |
| Uma | Na'uli' Yesus: "Tempo toi, ko'ia nu'incai napa to kubabehi toi. Mpeno-damo, pai' lako' nu'inca." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-e-i-m-m-o-o-t-t" | |
-1 letter: committee. | |
-3 letters: totemic. | |
-4 letters: commie, commit, cootie, emetic, motmot. | |
-5 letters: comet, comte, cooee, emmet, emote, mimeo, motet, motte, motto, octet, totem. | |
| Words containing the letters "c-e-e-i-m-m-o-o-t-t" | |
+3 letters: omnicompetent, overcommitted. | |
+4 letters: committeewoman, committeewomen, micrometeorite, overcommitment. | |
+5 letters: complementation, immunocompetent, mastoidectomies, microgametocyte, micrometeorites, micrometeoritic, microphotometer, overcommitments. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 69 6D 65      54 6F      43 6F 6D 65 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01101001 01101101 01100101 00100000 01010100 01101111 00100000 01000011 01101111 01101101 01100101 |
HTML Code (1990) (references)T i m e   T o   C o m e |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0069 006D 0065      0054 006F      0043 006F 006D 0065 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5475797125481237817971 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Quotations: Fiction 6. Quotations: Non-fiction 7. Quotations: Speeches 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.