Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Synonyms: Thrust OutSynonyms: obtrude (v), push out (v). (additional references) |
Crosswords: Thrust Out |
| English words defined with "thrust out": bunt, butt ♦ crowd out ♦ Detrude ♦ Exsertile ♦ To thrust out. (references) |
| Specialty definitions using "thrust out": ASSEMBLER, STEAM-AND-GAS TURBINE ♦ Choke-pear ♦ double-helical gear ♦ JOSEPH ♦ leadman, turbine assembly ♦ Wailing-place, Jews'. (references) |
| Etymologies containing "thrust out": sackbut. (references) |
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | We are compelled to add, that at that instant she thrust out her tongue enormously. |
Grapes of Wrath | Steinbeck, John | The old man thrust out his bristly chin, and he regarded Ma with his shrewd, mean, merry eyes. |
Gulliver's Travels | Swift, Jonathan | He said they saw my stick and handkerchief thrust out of the hole, and concluded that some unhappy men must be shut up in the cavity. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
Expressions using "thrust out": thrust out hand ♦ thrust out one's hand ♦ To thrust out. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "thrust out"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | простирам (extend, put out, reach, spread), протягам (extend, protract, shoot out, spread, stick out, stretch), подавам (feed, hand, hold out, lay, pass, pitch, prefer, present, reach, supply, tender), изтиквам (dislodge, extrude, oust, press back), изгонвам (cast off, chase, clear off, dispossess, drive away, drive out, eject, evict, feeze, hunt out, lay, oust, put out, run off, see off, send away, send out, send packing, shoot out, spurn, throw out, turf out, turn away, turn out). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | vystrèit (elbow out, protrude, push out, put out, stick out). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dutch | uitsteken (extend, strech out), uitschuiven. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Esperanto | elŝovi. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | vorstrecken (advance, hold out, put out, stretch forward, stretch out). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indonesian | cocol. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manx | seiy magh (push out, shove out, stick out), deamey (beetle-browed, jut, jutting out, lean out, project, projection, prolapse, protrude). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ustthray outay exporempurrando. (various references) scoate limbã, scoate în afarã (stick out, throw out), împinge în afarã. (various references) tender sobre (draw, hang out, hold out), sacar fuera, expulsar (drive out, eject, expel, kick out, oust, out, push out, put out, scavenge, send down, send off, throw out, turf out, turn out), asomar (peep, peep out, poke, poke out, put out, show, stick out). (various references) elini uzatmak (arm, reach forth, reach out, thrust out one's hand), el uzatmak (bestow hand on smb., claw, impinge, thrust out hand). (various references) виганяти (banish, boo, boot out, chase, dislodge, dispossess, eject, evict, exclude, exile, expel, oust, proscribe, put out of, send off, throw out, turn out). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | extrusus, exturbo. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 5, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | EmbaV de eiV en twn ploiwn o hn tou simwnoV hrwthsen auton apo thV ghV epanagagein oligon kai kaqisaV edidasken ek tou ploiou touV oclouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas |
| Old English | 990 | West Saxon | He þa astigende on an scyp: þæt wæs simones. bæd hyne þæt he hit lyþwon fram lande tuge: and on þam scipe sittende he lærde þa menegu; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he wente vp in to a boot, that was Symoundis, and preiede hym to lede it a litil fro the loond; and he seet, and tauyte the puple out of the boot. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he entred in to one of the shippes which perteyned to Simon and prayed him that he wolde thrust out a litell from the londe. And he sate doune and taught the people out of the ship. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 5, Verse 3 |
| Cebuano | Ug sa paghisakay niya sa usa sa mga sakayan, nga iya ni Simon, siya mihangyo kaniya sa pagtulak niini ug diyutay gikan sa mamala. Ug siya milingkod ug nagpanudlo sa mga tawo sukad sa sakayan. |
| Croatian | Uðe u jednu od tih laða; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz laðe pouèavaše mnoštvo. |
| Danish | Og han gik om Bord i et af Skibene, som var Simons, og bad ham at lægge lidt fra Land; og han satte sig og lærte Skarerne fra Skibet. |
| Dutch | En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was, en bad hem, dat hij een weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde Hij de scharen uit het schip. |
| Finnish | Ja hän astui toiseen niistä, joka oli Simonin, ja pyysi häntä viemään sen vähän matkaa maasta; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä. |
| French | Il monta dans l`une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s`éloigner un peu de terre. Puis il s`assit, et de la barque il enseignait la foule. |
| German | Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus naik ke salah satu perahu, yaitu perahu Simon, lalu menyuruh Simon mendorong perahunya itu sedikit jauh dari pantai. Yesus duduk di dalam perahu itu dan mengajar orang banyak. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka naiklah Yesus ke dalam perahu yang sebuah, yaitu perahu Simon, lalu meminta dia tolakkan jauh sedikit dari darat. Maka duduklah Ia, lalu mengajar orang banyak dari perahu itu. |
| Manx Gaelic | As hie eh er-board unnane jeh ny lhongyn va lesh Simon, as ghuee eh er, eh dy heiy magh tammylt veih yn thalloo: as hoie eh sheese, as dynsee eh yn pobble ass y lhong. |
| Maori | Na ka eke ia ki tetahi o nga kaipuke, ki te Haimona, ka mea ki a ia kia neke atu ki waho tata. Na noho ana ia, whakaakona ana e ia te mano i runga i te kaipuke. |
| Norwegian | Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket. |
| Portuguese | Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões. |
| Rumanian | S`a suit kntr`una din aceste corqbii, care era a lui Simon: wi l -a rugat s`o depqrteze puyin de la yqrm. Apoi a wezut jos, wi knvqya pe noroade din corabie. |
| Russian | чПКДС Ч ПДОХ МПДЛХ, ЛПФПТБС ВЩМБ уЙНПОПЧБ, пО РТПУЙМ ЕЗП ПФРМЩФШ ОЕУЛПМШЛП ПФ ВЕТЕЗБ Й, УЕЧ, ХЮЙМ ОБТПД ЙЪ МПДЛЙ. |
| Shuar | Tuma asamtai Jesus Semunka Kanuríin enkempramiayi. Tura Semunkan chicharuk "Ishichik ajapén Juruktía" Tímiayi. Nuinkia kanunam enkemas aentsun Káanmatkanam pujuinian unuiniamiayi. |
| Swahili | Baada ya Yesu kuingia katika mashua moja, iliyokuwa ya Simoni, alimtaka Simoni aisogeze majini, mbali kidogo na ukingo wa ziwa. Akaketi, akafundisha umati wa watu akiwa ndani ya mashua. |
| Swedish | Då steg han i en av båtarna, den som tillhörde Simon, och bad honom lägga ut något litet från land. Sedan satte han sig ned och undervisade folket från båten. |
| Uma | Hilou-imi Yesus mpohawi' sakaya to hameha', sakaya-na Simon, pai' naperapi' bona Simon mpotoko sakaya ngkai wiwi' rano hangkedi'. Oti toe, pai' mohura-imi hi rala sakaya mpotudui' ntodea. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: outthrust. | |
| Words within the letters "h-o-r-s-t-t-t-u-u" | |
-2 letters: outrush, shutout, surtout. | |
-3 letters: rouths, thrust, troths, trouts, truths, tutors. | |
-4 letters: horst, hours, hurst, hurts, roust, routh, routs, ruths, short, shott, shout, south, stour, stout, strut, sturt, thous, torts, torus, tours, touts, troth, trots, trout, trust, truth, tutor, tutus. | |
-5 letters: host, hots, hour, hurt, huts, orts, ours, oust, outs, rhos, rhus, rots, rout, rush. | |
| Words containing the letters "h-o-r-s-t-t-t-u-u" | |
+1 letter: outthrusts. | |
+3 letters: outthrusting. | |
+4 letters: counterthrust, untrustworthy. | |
+5 letters: counterthrusts, horticulturist. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 68 72 75 73 74      4F 75 74 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01101000 01110010 01110101 01110011 01110100 00100000 01001111 01110101 01110100 |
HTML Code (1990) (references)T h r u s t   O u t |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0068 0072 0075 0073 0074      004F 0075 0074 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5474848785862498786 |
| Amazon.com BOOKS: Search for: "thrust out" |