Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: The Tempter |
The TempterNoun1. (Judeo-Christian religion) chief spirit of evil and adversary of God; tempter of mankind; master of Hell. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonym: The TempterSynonym: the Devil (n). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Motive | Inducement, consideration; attraction; loadstone; magnet, magnetism, magnetic force; allectation, allective; temptation, enticement, agacerie, allurement, witchery; bewitchment, bewitchery; charm; spell; fascination, blandishment, cajolery; seduction, seducement; honeyed words, voice of the tempter, song of the Sirens forbidden fruit, golden apple. |
Satan | The tempter; the evil one, the evil spirit; the Adversary; the archenemy; the author of evil, the wicked one, the old Serpent; the Prince of darkness, the Prince of this world, the Prince of the power of the air; the foul fiend, the arch fiend; the devil incarnate; the common enemy, the angel of the bottomless pit; Abaddon, Apollyon. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: The Tempter |
| English words defined with "the Tempter": tempter. (references) |
| Specialty definitions using "the Tempter": Mephistopheles, Mephistophilis, Mephostophilus. (references) |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | The Voice of the Tempter (1916) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | The tempter.Credit: Library of Congress. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
Expression using "the Tempter": voice of the tempter. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "the Tempter"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Turkish | şeytan (adversary, arch fiend, artful, cloven foot, cloven hoof, crafty, cunning, daemon, demon, devil, fiend, old harry, old nick, prince of darkness, sly, the arch-enemy, the devil, the evil one, the old dragon, the old enemy, wily). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 4, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai proselqwn autw o peirazwn eipen ei uioV ei tou qeou eipe ina oi liqoi outoi artoi genwntai |
| Latin | 405 | Vulgate | Et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant |
| Old English | 990 | West Saxon | And þa geneahleahte se costnigend. & cwæð. Gyf þu godes sune syo. cwæð þæt þas stanes syen to hlafe gewordan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 4, Verse 3 |
| Cebuano | Ug ang maninintal miduol ug miingon kaniya, "Kay ikaw Anak man sa Dios, sugoa kining mga bato nga mahimong mga tinapay." |
| Croatian | Tada mu pristupi napasnik i reèe: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom." |
| Danish | Og Fristeren gik til ham og sagde: "Er du Guds Søn, da sig, at disse Sten skulle blive Brød." |
| Dutch | En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden. |
| Finnish | Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi". |
| French | Le tentateur, s`étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
| German | Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. |
| Hungarian | És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Iblis datang dan berkata, "Engkau Anak Allah, bukan? Nah, suruhlah batu-batu ini menjadi roti." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka datanglah pencoba itu serta berkata kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, suruhkanlah segala batu ini menjadi roti." |
| Manx Gaelic | As haink y mioleyder huggey, gra, My she mac Yee oo, cur sarey da ny claghyn shoh dy ve jeant nyn arran. |
| Maori | Na ka tae te kaiwhakamatautau ki a ia, ka mea, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kiia iho kia meinga enei kohatu hei taro. |
| Norwegian | Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød! |
| Portuguese | Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães. |
| Rumanian | Ispititorul s`a apropiat de El, wi i -a zis: ,,Dacq ewti Fiul lui Dumnezeu, poruncewte ca pietrele acestea sq se facq pkni.`` |
| Shuar | Nui uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa Tarí Tímiayi "Nekas Yusa Uchirinkiumka ju kaya apatuk najanata." |
| Swahili | Basi, mshawishi akamjia, akamwambia, "Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, amuru mawe haya yawe mikate." |
| Swedish | Då trädde frestaren fram och sade till honom: "Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd." |
| Uma | Rata Magau' Topesori mpo'uli' -ki: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni'!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-e-h-m-p-r-t-t-t" | |
-3 letters: premeet, teether, tempter. | |
-4 letters: meeter, petter, remeet, teemer, teeter, teethe, tempeh, temper, terete, tether, tetter, therme, threep. | |
-5 letters: emeer, ether, meter, metre, peter, rehem, remet, retem, teeth, tempt, tepee, theme, there, therm, three. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 68 65      54 65 6D 70 74 65 72 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01101000 01100101 00100000 01010100 01100101 01101101 01110000 01110100 01100101 01110010 |
HTML Code (1990) (references)T h e   T e m p t e r |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0068 0065      0054 0065 006D 0070 0074 0065 0072 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)547471254717982867184 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Images: Photo Album 7. Expressions 8. Translations: Modern | 9. Bible Trace 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.