Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Tenderly |
TenderlyAdverb1. With tenderness; in a tender manner; "tenderly she placed her arms round him". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "tenderly" was first used in popular English literature: sometime before 1010. (references) |
Crosswords: Tenderly |
| Specialty definitions using "tenderly": aim ♦ CANNON ♦ GINGERLY. (references) |
| Domain | Usage | |
Lyrics | And you tenderly call my name ("I Feel the Earth Move"; performing artist: Carole King) Other eyes smile tenderly ("Georgia on My Mind"; performing artist: Ray Charles) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title | ||
Books |
| ||
Music |
| ||
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Author | Quotation |
Amos Bronson Alcott | Our friends interpret the world and ourselves to us, if we take them tenderly and truly. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | This is worn tenderly upon the heart. |
Grapes of Wrath | Steinbeck, John | Al held the tube tight while Tom put the patch tenderly in place. |
Walden | Thoreau, Henry David | Yet we do not treat ourselves nor one another thus tenderly. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Lexicography | Devil's Dictionary | AIM, n. The task we set our wishes to. "Cheer up! Have you no aim in life?" She tenderly inquired. "An aim? Well, no, I haven't, wife; The fact is -- I have fired." G.J. |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| "Tenderly" is generally used as an adverb (general) -- approximately 99.07% of the time. "Tenderly" is used about 215 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adverb (general) | 99.07% | 213 | 20,749 |
| Adjective (general or positive) | 0.93% | 2 | 245,945 |
| Total | 100.00% | 215 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
softly and tenderly | 14 |
tenderly | 11 |
tenderly lyrics | 4 |
lyrics softly tenderly | 3 |
tenderly hair remover | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "tenderly"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | нежно (dearly, fondly, gently). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | "贴. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Czech | nìžnì (fondly). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Finnish | rakkaasti (affectionately). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
French | tendrement. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
German | zart (dainty, delicate, filmy, fine, fragile, frail, gentle, minion, refined, sensitive, soft, subtle, tender, tenuous), zärtlich (affectionate, affectionately, amorous, caressing, endearing, fond, fondly, gentle, loving, lovingly, tender). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Greek | τρυφερώσ. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Italian | esile (delicate, faint, slender, slight, slim, thin, weak). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Korean | 부"럽게. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | enderlytay tandru (affectionate, amorous, dearly, fond, fondly, gentle, gently, loving, soft, soft-hearted, tender). (various references) нежно (dearly, fondly, gently, subtlely). (various references) delicado (daintier, dainty, dead, delicate, exquisite, fastidious, finicky, frail, fussy, hard to please, hard to speak, hypersensitive, kid glove, killed, particular, pleasant, polite, refined, sharp, squeamish, subtile, subtle, too sensitive, very sensitive). (various references) ömt. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Mark Chapter 12, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eti oun ena uion ecwn agaphton autou apesteilen kai auton proV autouV escaton legwn oti entraphsontai ton uion mou |
| Latin | 405 | Vulgate | Adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum |
| Old English | 990 | West Saxon | Þa hæfde he þa gyt ænne leofestnesune. þa sende he æt þam nexten heomþane. & cwæð. Witodlice mine sune hyofor-wandigeð. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But yit he hadde a moost derworth sone, and he sente hym last to hem, and seide, Perauenture thei schulen drede my sone. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. |
| Basic English | 1964 | Ogden | He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 12, Verse 6 |
| Bulgarian | Още един имаше той, един възлюбен син; него изпрати последен до тях, като думаше, Ще почетат сина ми. |
| Cebuano | Ug dihay usa nga nahibilin, ang iyang pinalanggang anak; ug sa katapusan kini iyang gipaadto kanila, kay siya nag-ingon sa iyang kaugalingon, `Motahud sila sa akong anak.` |
| Chinese | ' 主 還 有 一 位 、 是 他 的 愛 子 . 末 後 又 " 發 他 去 、 意 思 說 、 他 們 必 尊 敬 我 的 ' 子 。 |
| Croatian | "Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleæi: 'Poštovat æe sina moga.' |
| Danish | Endnu een havde han, en elsket Søn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: "De ville undse sig for min Søn." |
| Dutch | Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien. |
| Finnish | Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: `Kavahtavat kaiketi minun poikaani`. |
| French | Il avait encore un fils bien-aimé; il l`envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
| Gaelic | Ach fhathast bha aona mhac ro-ghradhach aige, agus mu dheireadh uile chuir e esan gan ionnsuidh, ag radh: Bheir iad urram dham mhac. |
| German | Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. |
| Haitian Creole | Sèl moun mèt jaden an te rete pou l' te voye, se pitit gason li te renmen anpil la. Li voye l' an dènye bò kote yo. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou gason m' lan. |
| Hungarian | Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Siapakah lagi yang dapat dikirim sekarang oleh pemilik kebun itu? Hanya tinggal seorang, yaitu anaknya sendiri yang dikasihinya. Jadi akhirnya ia mengirim anaknya itu kepada penggarap-penggarap itu. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Adalah lagi padanya seorang, yaitu anaknya laki-laki yang dikasihinya, maka pada akhirnya ia menyuruhkan dia kepada mereka itu, sebab pikirannya: Tentu mereka itu menghormatkan anakku ini. |
| Italian | Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio! |
| Korean | 오 히 한 사 람 이 있 으 니 곧 그 의 사 랑 하 " 아 " 이 라 최 후 로 이 를 보 내 며 가 로 되 내 아 " 은 공 경 하 리 라 하 였 " 니 |
| Latvian | Vçl viòam bija viens dçls, kas tam bija ïoti mîïð, un beigâs viòð to sûtîja pie tiem, sacîdams: mana dçla taèu tie kaunçsies. |
| Maori | Na kotahi ake ano tana, he tama aroha nana, ko ia o muri rawa i tonoa ai e ia ki a ratou, i mea hoki ia, E hopohopo ratou ki taku tama. |
| Modern Greek | Ετι λοιπον εχων ενα υιον, αγαπητον αυτου, απεστειλε και αυτον προς αυτους εσχατον, λεγων οτι θελουσιν εντραπη τον υιον μου. |
| Norwegian | Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn. |
| Portuguese | Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito. |
| Rumanian | Mai avea un singur fiu prea iubit; la urmq, l -a trimes wi pe el la ei. ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` zicea el. |
| Russian | йНЕС ЦЕ ЕЭЕ П"ОПЗП УЩОБ, МА'ЕЪОПЗП ЕНХ, ОБ ПУМЕ"ПЛ ПУМБМ Й ЕЗП Л ОЙН, ЗПЧПТС: ПУФЩ"СФУС УЩОБ НПЕЗП. |
| Shuar | Tura niijiai chikichik tuke ámiayi, nuka ni aneamu uchiri. Nu uchincha ukunam akupkamai. Akupeak "Winia uchirnaka shiir awajsartatui" Tímiai. |
| Spanish | Teniendo todavía un hijo suyo amado, por último, también lo envió a ellos diciendo: "Tendrán respeto a mi hijo." |
| Swahili | Alibakiwa bado na mtu mmoja, yaani mwanawe mpendwa. Mwishowe akamtuma huyo akisema, `Watamheshimu mwanangu.` |
| Swedish | Nu hade han ock en enda son, vilken han älskade. Honom sände han slutligen åstad till dem, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.' |
| Thai | เจ้าของสวนยังมีบุตรชายที่รักคนหนึ่ง จึงใช้บุตรคนนั้นไปเป็นครั้งสุ"ท้าย พู"ว่า `เขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา' |
| Ukrainian | І він мав ще одного, сина улюбленого. Наостанок послав і того він до них і сказав: Посоромляться сина мого! |
| Uma | "Uma-pi hema to napahawa' pue' bonea toei, metoro hadua ana' woto-na to nape'ahi' -damo. Ka'omea-na napahawa' ana' -na toe hilou hi to mpodoo bonea-na, na'uli': `Bate rapengkorui-ile mpai'.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"Tenderly" is suggested in spellcheckers for the following: childerly, tindery, Vendrely. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| # of Phoneme Matches | Pronunciation | Word(s) rhyming with "tenderly" (pronounced te"nderlē) |
| 4 | -d er l ē | disorderly, elderly, orderly. |
| 3 | -er l ē | bitterly, brotherly, circularly, cleverly, eagerly, easterly, entirely, extracellularly, fatherly, formerly, gingerly, grandfatherly, grandmotherly, improperly, irregularly, lawyerly, leisurely, linearly, masterly, miserly, motherly, neighborly, northeasterly, northerly, northwesterly, overly, painterly, particularly, peculiarly, popularly, properly, quarterly, regularly, scholarly, similarly, singularly, soberly, somberly, southerly, spectacularly, utterly, Weatherly, westerly. |
Source: compiled by the editor (additional references); see credits. | ||
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-e-l-n-r-t-y" | |
-2 letters: lender, redeny, relend, relent, rented, tender, trendy. | |
-3 letters: deter, dynel, elder, ender, enter, entry, leery, needy, nerdy, redly, redye, reedy, relet, rente, teeny, terne, treed, treen, trend, tyned, tyred, yente. | |
-4 letters: deer, deet, dele, delt, dene, dent, deny, dere, dree, dyer, dyne, eely, eery, erne, eyed, eyen, eyer, eyne, eyre, leer, leet, lend, lent, lyre, need, nerd, rede, reed, reel, rely, rend, rent, rete, rynd, teed, teel, teen, tele, tend, tern, tree, trey, tyee, tyer, tyne, tyre, yeld. | |
-5 letters: dee, del, den, dey, dry, dye, eel, eld, end, ere, ern, eye, led, lee, let, ley, lye, nee, net, red, ree, ret, rye, ted, tee, tel, ten, try, tye, yen, yet. | |
| Words containing the letters "d-e-e-l-n-r-t-y" | |
+2 letters: adherently, redolently. | |
+3 letters: advertently, concertedly, deterrently, differently, divergently, interplayed, pretendedly, reconditely. | |
+4 letters: degenerately, determinably, determinedly, glycerinated, indiscreetly, interestedly, interlayered, iridescently, redeployment, restrainedly, tremendously, underlayment. | |
+5 letters: adrenalectomy, considerately, countermelody, deferentially, deprecatingly, determinately, detrimentally, deuteranomaly, downheartedly, hyperinflated, inadvertently, indifferently, interdentally, kindheartedly, nearsightedly, openheartedly, predominately, redeployments, residentially, resplendently, underlayments, understatedly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 65 6E 64 65 72 6C 79 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- . -. -.. . .-. .-.. -.--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01100101 01101110 01100100 01100101 01110010 01101100 01111001 |
HTML Code (1990) (references)T e n d e r l y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0065 006E 0064 0065 0072 006C 0079 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5471807071847891 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Quotations: Familiar 6. Quotations: Fiction 7. Quotations: Non-fiction 8. Usage Frequency | 9. Expressions: Internet 10. Translations: Modern 11. Bible Trace 12. Derivations | 13. Rhymes 14. Anagrams 15. Orthography 16. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.