Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: Tenderhearted |
TenderheartedAdjective1. Easily moved to love. 2. Easily moved by another's distress; "a noble tenderhearted creature who sympathizes with all the human race"- W.M.Thackeray. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "tenderhearted" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "tenderhearted"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | състрадателен (human, pitiful, pitying), добър (benign, fair, good, good natured, kind, kindly, lucky, nice, plummy, pretty, round, savoury, sound, useful, warmhearted, well). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | soucitný (compassionate, feeling, passionate, pitiful, sympathetic, warmhearted), lítostivý (regretful, sorrowful), dobrosrdeèný (caring, good hearted, kind hearted, kindhearted, kindly, softhearted, soft-hearted). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | tendre (tend, tender, tension), sensible (tender). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | weichherzig (mildhearted, soft hearted, softhearted, soft-hearted, tender-hearted). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | רחמן (compassionate, merciful). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | sensibile (amenable, feeling, sensible, sensitive, susceptible, touchy). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Kanji | はおとなしい (be tenderhearted by nature). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Katakana | ねはおとなしい (be tenderhearted by nature). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | enderheartedtay мягкосердечный (kindhearted, kind-hearted, softhearted, soft-hearted, tender-hearted, weakhearted). (various references) meka srca (soft-hearted). (various references) compasivo (ardent, compassionate, interested, merciful, soft-hearted, sympathetic, tender, understanding). (various references) เห็นอกเห็นใจ (sympathetic, sympathize with). (various references) merhametli (benignant, charitable, christian, Clement, compassionate, gracious, lenient, merciful, pitiful, pitying, propitious, samaritan, softhearted). (various references) м'якосердий (soft-hearted, weak-hearted). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | misericordem, misericordes, misericordi, misericordia, misericordibus, misericordium, misericors. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Ephesians Chapter 4, Verse 32 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ginesqe de eiV allhlouV crhstoi eusplagcnoi carizomenoi eautoiV kaqwV kai o qeoV en cristw ecarisato umin |
| Latin | 405 | Vulgate | Estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And be ye togidere benygne, merciful, foryyuynge togidere, as also God foryaf to you in Crist. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Be ye courteouse one to another and mercifull forgevynge one another eve as god for Christes sake forgave you. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ephesians Chapter 4, Verse 32 |
| Bulgarian | Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в "оспода, одхождайте се като чада на светлината; |
| Cebuano | Magmapuanguron kamo ang usa ngadto sa usa, mga malulot ug kasingkasing, nga magpinasayloay kamo ang usa sa usa, maingon nga kamo gipasaylo sa Dios tungod kang Cristo. |
| Chinese | 並 要 以 恩 慈 相 待 、 存 憐 憫 的 心 、 彼 此 ' 恕 、 正 如 神 在 基 督 裡 ' 恕 了 們 一 樣 。 |
| Croatian | Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti. |
| Danish | Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus. |
| Dutch | Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft. |
| Finnish | Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niinkuin Jumalakin on Kristuksessa teille anteeksi antanut. |
| French | Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |
| German | Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo. |
| Haitian Creole | Okontrè, se pou nou aji byen yonn ak lòt, se pou nou gen bon kè yonn pou lòt, pou nou yonn padonnen lòt, menm jan Bondye te padonnen nou nan Kris la. |
| Hungarian | Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebaliknya, hendaklah kalian baik hati dan berbelaskasihan seorang terhadap yang lain, dan saling mengampuni sama seperti Allah pun mengampuni kalian melalui Kristus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hendaklah kamu murah hati di antara sama sendiri, dan lembut hati, sambil bermaaf-maafan sama sendiri, sebagaimana Allah juga di dalam Kristus sudah mengampuni kamu. |
| Italian | Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda come Dio ha perdonato a voi in Cristo. |
| Korean | 서 로 인 자 하 게 하 며 불 쌍 히 여 기 며 서 로 용 서 하 기 를 하 나 님 이 그 리 스 도 안 에 서 너 희 를 용 서 하 심 과 같 이 하 라 |
| Latvian | Bet esiet viens pret otru laipni un þçlsirdîgi! Piedodiet cits citam, tâpat kâ arî Dievs Kristû jums ir piedevis. |
| Maori | Kia ngawari to koutou tikanga tetahi ki tetahi, kia pai te ngakau, me te hohou roa iho i te rongo tetahi ki tetahi, kia pera ano me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti. |
| Modern Greek | γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι, ευσπλαγχνοι, συγχωρουντες αλληλους, καθως ο Θεος συνεχωρησεν εσας δια του Χριστου. |
| Norwegian | men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus! |
| Portuguese | Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo. |
| Rumanian | Dimpotrivq, fiyi buni unii cu alyii, milowi, wi iertayi-vq unul pe altul, cum v`a iertat wi Dumnezeu pe voi kn Hristos. |
| Russian | ОП 'Х"ШФЕ "ТХЗ ЛП "ТХЗХ "П'ТЩ, УПУФТБ"БФЕМШОЩ, ТПЭБКФЕ "ТХЗ "ТХЗБ, ЛБЛ Й вПЗ ЧП иТЙУФЕ ТПУФЙМ ЧБУ. |
| Shuar | Antsu shiir awajkartin ajasrum waitnennairarum, Kristu jakamujai Yus Atumí tunaarin tsankurtampra Nútiksarmek tsankurnairatarum. |
| Spanish | Más bien, sed bondadosos y misericordiosos los unos con los otros, perdonándoos unos a otros, como Dios también os perdonó a vosotros en Cristo. |
| Swahili | Muwe na moyo mwema na wenye kuhurumiana; kila mmoja na amsamehe mwenzake kama naye Mungu alivyowasamehe ninyi kwa njia ya Kristo. |
| Swedish | Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder. |
| Thai | และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็น"ูต่อกัน และอ ัยโทษให้กันเหมือน"ังที่พระเจ้าไ"้ทรงโปร"อ ัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์ |
| Ukrainian | А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив! |
| Uma | Kana lompe' nono-ta pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, pai' mpo'ampungi sala' doo, hewa Alata'ala mpo'ampungi sala' -ta sabana posidaia' -ta hante Kristus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "tenderhearted": tenderheartedly, tenderheartedness, tenderheartednesses. (additional references) | |
| |
"Tenderhearted" is suggested in spellcheckers for the following: tenderheatred. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-d-e-e-e-e-h-n-r-r-t-t" | |
-3 letters: rehardened, rethreaded, threatened, threatener. | |
-4 letters: deterrent, entreated, heartened, reentered, retreaded, retreated. | |
-5 letters: adherend, adherent, attended, attendee, attender, darneder, deadener, dentated, deratted, deterred, edentate, endeared, hardened, hardener, nattered, neatherd, rattened, rattener, reearned, reharden, reheated, reheater, rendered, retarded, rethread, teetered, tendered, tenderer, tentered, tethered, threaded, threader, threated, threaten. | |
| Words containing the letters "a-d-d-e-e-e-e-h-n-r-r-t-t" | |
+2 letters: tenderheartedly. | |
+4 letters: tenderheartedness. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 65 6E 64 65 72 68 65 61 72 74 65 64 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)- . -. -.. . .-. .... . .- .-. - . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01100101 01101110 01100100 01100101 01110010 01101000 01100101 01100001 01110010 01110100 01100101 01100100 |
HTML Code (1990) (references)T e n d e r h e a r t e d |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0065 006E 0064 0065 0072 0068 0065 0061 0072 0074 0065 0064 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54718070718474716784867170 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Translations: Modern 4. Translations: Ancient | 5. Bible Trace 6. Derivations 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.