Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Take To Heart |
Take To HeartVerb1. Get down to; pay attention to; take seriously; "Attend to your duties, please". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonym: Take To HeartSynonym: attend to (v). (additional references) |
| Antonym: neglect (v). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Dejection | Lower, look downcast, frown, pout; hang down the head; pull a long face, make a long face; laugh on the wrong side of the mouth; grin a ghastly smile; look blue, look like a drowned man; lay to heart, take to heart. |
Discontent | Verb: be discontented; Adjective: quarrel with one's bread and butter; repine; regret; wish one at the bottom of the Red Sea; take on, take to heart; shrug the shoulders; make a wry face, pull a long face; knit one's brows; look blue, look black, look black as thunder, look blank, look glum. |
Pain | Sit on thorns, be on pins and needles, wince, fret, chafe, worry oneself, be in a taking, fret and fume; take on, take to heart; cark. |
Resentment | Verb: resent; take amiss, take ill, take to heart, take offense, take umbrage, take huff, take exception; take in ill part, take in bad part, take in dudgeon; ne pas entendre raillerie; breathe revenge, cut up rough. |
Sensibility | Take to heart, treasure up in the heart; shrink. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Expression using "take to heart": To take to heart. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "take to heart"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||
Chinese | 認真 (earnest, serious, take seriously). (various references) | ||||||||||||||||
Greek | παίρνω κατάκαρδα. (various references) | ||||||||||||||||
Hungarian | szívére vesz (take to, to take to heart). (various references) | ||||||||||||||||
Pig Latin | aketay otay earthay fi afectat puternic. (various references) принимать близко к сердцу (take hard). (various references) | ||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 9, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | PoreuqenteV de maqete ti estin eleon qelw kai ou qusian ou gar hlqon kalesai dikaiouV all amartwlouV eiV metanoian |
| Latin | 405 | Vulgate | Euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores |
| Old English | 990 | West Saxon | Gad soðlice & leornieð hwæt is. ichwille mildhertnysse næs onsægdnisse. Soðlicene com ich rihtwise to ge-cheigene acþa synfulle. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 9, Verse 13 |
| Cebuano | Lumakaw kamo ug tun-i ninyo ang kahulogan niini, `Maoy kahimut-an ko ang pagkaluoy, dili ang paghalad.` Kay ako mianhi dili sa pagtawag sa mga matarung, kondili sa mga makasasala." |
| Croatian | Hajdete i prouèite što znaèi: Milosrðe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne doðoh zvati pravednike, nego grešnike." |
| Danish | Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere," |
| Dutch | Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering. |
| Finnish | Mutta menkää ja oppikaa, mitä tämä on: `Laupeutta minä tahdon enkä uhria`. Sillä en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä." |
| French | Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
| German | Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten. |
| Hungarian | Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bûnösöket a megtérésre. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Selidikilah apa artinya ayat Alkitab ini: 'Aku menghendaki belas kasihan, dan bukan kurban binatang'. Sebab Aku datang bukan untuk memanggil orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang yang dianggap hina." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi pergilah kamu sambil memikirkan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, karena bukannya Aku datang memanggil orang yang benar, hanyalah orang yang berdosa." |
| Italian | Andate dunque e imparate che cosa significhi: Misericordia io voglio e non sacrificio. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori». |
| Latvian | Ejiet un mâcieties saprast, ko tas nozîmç: Es vçlos þçlsirdîbu, bet ne upuri! Es neesmu nâcis aicinât taisnîgos, bet gan grçciniekus. |
| Manx Gaelic | Agh immee-jee shiuish, as ynsee-jee cre ta dy ve toiggit liorish y raa shoh, S'bare lhiam myghin na oural: son cha daink mish dy eamagh er y vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys. |
| Maori | Na haere, akona te tikanga o tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu: kihai hoki ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta. |
| Norwegian | Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere. |
| Rumanian | Duceyi-vq de knvqyayi ce knseamnq: ,Milq voiesc, iar nu jertfq!` Cqci n`am venit sq chem la pocqinyq pe cei neprihqniyi, ci pe cei pqcqtowi.`` |
| Shuar | Werum ju aarma unuimiutarum: "Murik maam Winia surusum nujai "Máakete" Tátsujai. Antsu waitnenkartutain wakerajai," Yus-Papinium tu aarmaiti. Wikia "pénkeraitjai" Tuínian untsuktaj tusan Táchaitjai. Antsu Tunáa shuar ni Enentáin Yapajiáwarat tusan Táwitjai" Tímiayi. |
| Spanish | Id, pues, y aprended qué significa: Misericordia quiero y no sacrificio. Porque yo no he venido para llamar a justos, sino a pecadores. |
| Swahili | Basi, kajifunzeni maana ya maneno haya: `Nataka huruma, wala si dhabihu.` Sikuja kuwaita watu wema, bali wenye dhambi." |
| Swedish | Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare." |
| Uma | Uma-a tumai mpokio' tauna to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a-kuna bona medea-ra ngkai jeko' -ra. Jadi', paresa' -koi ulu napa batua-na Lolita Alata'ala to te'uki' hewa toi: `Uma kuperapi' porewua to nipopepue' hi Aku'. To kuperapi' -le, bona ma'ahi' -koi hi doo.'" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-e-h-k-o-r-t-t-t" | |
-4 letters: hektare, hetaera, theater, theatre, thereat, thereto. | |
-5 letters: aerate, aether, aortae, hatter, heater, hereat, hereto, hetero, hotter, karate, reheat, retake, rotate, takahe, tatter, tether, tetter, threat, throat, tother, totter. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Expressions 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.