Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Take Chances

Definition: Take Chances

Take Chances

Verb

1. Take a risk in the hope of a favorable outcome; "When you buy these stocks you are gambling".

Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved.
 

Synonyms: Take Chances

Synonyms: adventure (v), chance (v), gamble (v), hazard (v), risk (v), run a risk (v), take a chance (v). (additional references)

Top     

.

Crosswords: Take Chances

Specialty definitions using "take chances": Taking endangered or threatened species. (references)

Top     

Modern Usage: Take Chances

DomainUsage

Screenplays

Take care Steve, take chances and drive fast! (Casino; writing credit: Nicholas Pileggi)

Clever

Hard work doesn't harm anyone, but I do not want to take chances. (references; author: unknown)

If you are never scared, embarrassed, or hurt, it means you never take chances. (references; author: unknown)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Commercial Usage: Take Chances

DomainTitle

Books

  • Risking: How to Take Chances and Win (reference)

    (more book examples)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Photo Album: Take Chances

ThumbnailDescription & Credit

Never take chances With Drugs At Home : Medicines of every kind should be kept where children cannot reach them.Credit: National Library of Medicine.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Modern Translations: Take Chances

Language Translations for "take chances"; alternative meanings/domain in parentheses.

Hungarian

  

kockáztat (hazard, jeopard, jeopardize, risk, to jeopardize, to pawn, to play safe, to run the hazard, to take a risk, to take chances, to take risks, to venture). (various references)

   

Pig Latin

  

aketay anceschay.(various references)

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: Take Chances

LanguageDateSource2 Peter Chapter 2, Verse 10
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintMalista de touV opisw sarkoV en epiqumia miasmou poreuomenouV kai kuriothtoV katafronountaV tolmhtai auqadeiV doxaV ou tremousin blasfhmounteV
Latin405VulgateMagis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes
Middle English1395WyclifBut more hem that walken aftir the fleisch, in coueytinge of vnclennesse, and dispisen lordschiping, and ben boold, plesynge hem silf, and dreden not to bringe in sectis, blasfemynge; where aungels,
Renaissance English1526TyndaleNamely them that walke after the flesshe in the lust of vnclennes and despyse the rulars. Presumpteous are they and stubborne and feare not to speake evyll of them that are in auctorite.
Jacobean English1611King JamesBut chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
Victorian English1833WebsterBut chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, self-willed; they are not afraid to speak evil of dignities.
Basic English1964OgdenBut specially those who go after the unclean desires of the flesh, and make sport of authority. Ready to take chances, uncontrolled, they have no fear of saying evil of those in high places:

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: Take Chances

Language2 Peter Chapter 2, Verse 10
BulgarianПонеже, ако, след като са избягали от светските мърсотии чрез познаването на "оспода и Спасителя Исус Христа, те пак са се сплели в тях и остават победени, то последното им състояние е станало по-лошо от първото.
Cebuano¶ ug labi na gayud sila nga nagapahiuyon sa makapahugawng pangibog sa unod ug dili motagad sa langitnong kagamhanan.
Chinese那 些 隨 肉 身 、 縱 污 穢 的 情 慾 、 輕 慢 主 治 之 人 的 、 更 是 如 此 . 他 們 膽 大 任 性 、 毀 謗 在 尊 位 的 也 不 知 懼 怕 .
Croatianponajpaèe one koji u prljavoj požudi idu za puti i preziru Velièanstvo. Preuzetnici, drznici i ne trepnu pogrðujuæi Slave,
Danishog mest dem, som vandre efter Kød, i Begær efter Besmittelse, og foragte Herskab. Frække, selvbehagelige, bæve de ikke ved at bespotte Herligheder,
DutchMaar allermeest degenen, die naar het vlees in onreine begeerlijkheid wandelen, en de heerschappij verachten; die stout zijn, zichzelven behagen, en die de heerlijkheden niet schromen te lasteren;
Finnishja varsinkin ne, jotka lihan jäljessä kulkevat saastaisissa himoissa ja ylenkatsovat herrauden. Nuo uhkarohkeat, itserakkaat eivät kammo herjata henkivaltoja,
Frenchceux surtout qui vont après la chair dans un désir d`impureté et qui méprisent l`autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d`injurier les gloires,
Germanallermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust, und die Herrschaft verachten, frech, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,
Haitian Creole¶ sitou moun k'ap viv pou lachè ak tout egzijans li yo, moun k'ap meprize otorite Bondye a. Moun sa yo gen je chèch konsa, yo awogan. Yo pa menm pè pale pouvwa yo ki nan syèl la mal.
HungarianFõképen pedig azokat, a kik a testet követvén, tisztátalan kívánságban járnak, és a hatalmasságot megvetik. Vakmerõk, magoknak kedveskedõk, a kik a méltóságokat káromolni nem rettegnek:
Indonesian-Bahasa Sehari-harikhususnya orang-orang yang menuruti keinginan-keinginan hawa nafsu mereka yang kotor dan yang menghina kekuasaan Allah. Begitu berani dan sombongnya guru-guru palsu itu sehingga mereka tidak segan-segan menghina para makhluk yang mulia di surga pun!
Indonesian-Terjemahan Lamaistimewa pula orang-orang yang melakukan dirinya menurut tabiat duniawi, di dalam hawa nafsu yang najis, dan menghinakan segala kuasa. Mereka itu berani dan beraja di hati, dan tiada gentar mengumpat segala yang mulia-mulia,
Italiansoprattutto coloro che nelle loro impure passioni vanno dietro alla carne e disprezzano il Signore.
Korean육 체 를 " 라 " 러 운 욕 가 운 데 서 행 하 며 주 관 하 " 이 를 멸 시 하 " 자 " 에 게 특 별 히 형 벌 하 실 줄 을 아 시 느 니 라 이 " 은 담 대 하 집 하 여 떨 지 않 영 광 있 " 자 를 훼 방 하 거 니 와
LatvianBet it seviðíi tos, kas seko neðíîstajâm miesas kârîbâm un nicina augstâko varu, pârdroði un patmîlîgi nebaidîdamies radît ðíelðanos un zaimot,
Maori¶ Tera rawa ia tana mo te hunga e whai ana i ta te kikokiko, e haere ana i runga i te hiahia poke, e whakahawea ana ki te rangatiratanga; he hunga hikaka, e whai ana i ta ratou ake; kahore hoki e wehi ki te korero kino ki nga tangata nunui.
Norwegianaller mest dem som går efter kjød i uren lyst og forakter herredømme. De selvgode vågehalser! De skjelver ikke for å spotte de høie makter,
Portugueseespecialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,   
Rumanianmai ales pe ceice, kn pofta lor necuratq, umblq poftind trupul altuia, wi dispreyuiesc stqpknirea.
RussianБ ОБЙ БЮЕ ФЕИ, ЛПФПТЩЕ Й"ХФ ЧУМЕ" УЛЧЕТОЩИ ПИПФЕК МПФЙ, ТЕЪЙТБАФ ОБЮБМШУФЧБ, "ЕТЪЛЙ, УЧПЕЧПМШОЩ Й ОЕ УФТБЫБФУС ЪМПУМПЧЙФШ ЧЩУЫЙИ,
Shuar¶ Tura Yus akupeana nuna umirkatniun nakitrar ni yajauch wakeramurin Túruinia nunasha Yuska nekas Asutiáttawai. Enentáimcha ainiawai. Tura ni wakeramuriniak wakeruiniawai. Niijiai nankaamas akupin ainia nuna yajauch áujmatainiawai.
Spanish­Y especialmente a aquellos que andan tras las pervertidas pasiones de la carne, y desprecian toda autoridad! Estos atrevidos y arrogantes no temen maldecir a las potestades superiores,
Swahilihasa wale wanaofuata tamaa mbaya za mwili na kupuuza mamlaka. Watu hao ni washupavu na wenye majivuno, huvitukana na hawaviheshimu viumbe vitukufu vya juu.
SwedishOch detta gör han först och främst med dem som i oren begärelse stå efter köttslig lust och förakta andevärldens herrar. I sitt trots och sin självgodhet bäva dessa människor icke för att smäda andevärldens härlige,
Thaiโ"ยเฉพาะคนเหล่านั้นที่ปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง ในราคะตั"หาแห่งความโสโครก และหมิ่นประมาทผู้ใหญ่ที่มีอำนาจ คนเหล่านี้ทะนงตนและประพฤติตามอำเ อใจ เขาไม่สะทกสะท้านที่จะกล่าวประ"ามผู้ที่มีบรร"าศัก"ิ์
Ukrainian¶ а надто тих, хто ходить за нечистими пожадливостями тіла та погорджу" владою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,
Uma¶ Motomo mpu'u pehuku' -na hi tauna to tungkai' mpotuku' kahinaa-kahinaa to mebaboi' pai' to mpokedi' kuasa-na. Ane guru agama to boa' toera, uma mowo kadaho' -ra, pai' mengkalangko wo'o-ra, uma-ra koo-koro' mporuge' anu mobaraka'.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: Take Chances

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-a-c-c-e-e-h-k-n-s-t"

-2 letters: cetaceans.

-3 letters: acescent, cetacean, khanates, schnecke, seecatch, teacakes.

-4 letters: accents, achenes, askance, cachets, canchas, caseate, catches, catenae, catenas, cetanes, chaetae, chances, chasten, enchase, escheat, ethanes, hackees, kenches, ketches, khanate, saccate, takahes, teacake, teaches, tenaces, tenches.

-5 letters: accent, achene, ackees, akenes, ansate, ascent, ashcan, askant, caches, cachet, cancha, casket, catena, centas, cetane, chaeta, chance, chants, chaste, cheats, checks, cheeks, enacts, enates, encase, encash, etches, ethane, haceks, hackee, hances, hasten, nachas, naches, sachet, sancta, sateen, scathe, seance, secant, senate, seneca, shaken, skeane, sketch, snatch, snathe, stance, stanch, stench, taches, takahe, tankas, tenace, thacks, thanes, thanks, thecae, thence.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: Take Chances


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

54 61 6B 65      43 68 61 6E 63 65 73

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

    

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010100 01100001 01101011 01100101 00100000 01000011 01101000 01100001 01101110 01100011 01100101 01110011

HTML Code (1990) (references)

&#84 &#97 &#107 &#101 &#32 &#67 &#104 &#97 &#110 &#99 &#101 &#115

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0054 0061 006B 0065      0043 0068 0061 006E 0063 0065 0073

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

54677771237746780697185

Top     

 

INDEX

1. Definition
2. Synonyms
3. Crosswords
4. Usage: Modern
5. Usage: Commercial
6. Images: Photo Album
7. Translations: Modern
8. Bible Trace
9. Anagrams
10. Orthography
11. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.