Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Take A Chance |
Take A ChanceVerb1. Take a risk in the hope of a favorable outcome; "When you buy these stocks you are gambling". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: Take A ChanceSynonyms: adventure (v), chance (v), gamble (v), hazard (v), risk (v), run a risk (v), take chances (v). (additional references) |
Crosswords: Take A Chance |
| English words defined with "take a chance": chance. (references) |
| Specialty definitions using "take a chance": INSURANCE ♦ Pass on File, Peripheral Vascular Disease ♦ recuperative unit. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Look, all I'm asking is for you to just have the tiniest bit of vision. You know, to just sit back for one minute and look at the big picture. To take a chance on something that just might end up being the most profoundly impactful moment for humanity, for the history of history. (Contact; writing credit: Carl Sagan;) In fact, you don't normally approach girls -- am I right? The truth is that you're a quiet sensitive type but, if I'm prepared to take a chance, I might just get to know the inner you. Taxi! (Trainspotting; writing credit: John Hodge. Based on the novel by Irvine Welsh.) You know, everybody's always waiting for everybody else to take a chance because they're so afraid! (Paris Blues; writing credit: Walter Bernstein; Harold Flender) | |
Lyrics | To take a chance of losing ("Never Keeping Secrets"; performing artist: Babyface) The smartest thing you ever did was take a chance with me ("Butterfly"; performing artist: Crazy Town) Must take a chance, and spread my wings ("Nobody's Supposed To Be Here (Dance Mix)"; performing artist: Deborah Cox) Let's take a chance and fly away somewhere ("(Just Like) Starting Over"; performing artist: John Lennon) And I'll take a chance ("Rock Your Body"; performing artist: JUSTIN TIMBERLAKE) | |
Movie/TV Titles | Take a Chance (1950) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Quotation |
Terence | You can take a chance with any man who pays his bills on time. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
take a chance | 38 |
abba take a chance | 6 |
a lady take a chance | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "take a chance"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Albanian | rrezikohem (dare, touch and go). (various references) | |
Bulgarian | рискувам (adventure, chance, dare, gamble, hazard, jeopardize, pawn, risk, stake, take a risk, tempt, venture). (various references) | |
Czech | využít příležitosti, riskovat (chance one's luck, gamble, hazard, live dangerously, put one's head in to lion's mouth, risk, venture). (various references) | |
German | es wagen (dared, durst, to dare), es darauf ankommen lassen (chance it). (various references) | |
Greek | ριψοκινδυνεύω (adventure, gamble, jeopardize, risk, tempt providence, venture). (various references) | |
Hebrew | ל"מר (bet, gamble, lay down, stake, wager). (various references) | |
Hungarian | megkockáztat (chance, to chance, to hazard, to risk, to run the hazard, to stake, to take one's chance). (various references) | |
Pig Latin | aketay aay ancechay.(various references) | |
Russian | рисковать (adventure, gamble, gamble with, hazard, stand the hazard, venture). (various references) | |
Serbo-Croatian | okušati sreću. (various references) | |
Spanish | arriesgarse (gamble, stick out one's neck, to gamble, venture), arriesgar (dare, endanger, hazard, imperil, jeopard, jeopardize, jeopardy, risk, run the risk, venture), aprovechar una oportunidad. (various references) | |
Thai | เสี่ยง (hazard). (various references) | |
Turkish | denemek (assay, attempt, chance, condition, essay, experience, experiment, give it a shot, give it a try, have a go, have a go at, have a shy at, have a stab at, have a try, prove, put, put to the touch, sample, take a whack at, test, try, try on, try out), bir kere denemek, şansını kullanmak (take one's chance). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 36, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Nun meicqhte tw kuriw mou tw basilei assuriwn kai dwsw umin discilian ippon ei dunhsesqe dounai anabataV ep' autouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et nunc trade te domino meo regi Assyriorum et dabo tibi duo milia equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And now `tac thee to my lord, the king of Assiries, and I shal yyue to thee two thousend hors, and thou shalt not moun yyuen of thee steyeres vp of hem. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst on thy part set riders upon them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 36, Verse 8 |
| Bulgarian | Сега, прочее, дай човеци в залог на господаря ми асирийския цар; а аз ще ти дам две хиляди коне, ако можеш от твоя страна да поставиш на тях ездачи. |
| Cebuano | Busa karon, ako nagahangyo kanimo, paghatag ug mga panaad sa akong agalon nga hari sa Asiria, ug akong hatagan ikaw ug duha ka libo ka mga kabayo, kong ikaw makahimo sa imong bahin sa paghatag ug magkakabayo sa ibabaw niini. |
| Chinese | 現 在 把 當 給 我 主 亞 述 王 、 我 給 二 千 匹 馬 、 看 這 一 面 騎 馬 的 人 彀 不 彀 。 |
| Croatian | Hajde, okladi se s mojim gospodarom, kraljem asirskim: dat æu ti dvije tisuæe konja ako mogneš naæi jahaèe za njih. |
| Danish | Og nu, indgå et Væddemål med min Herre, Assyrerkongen: Jeg giver dig to Gange tusinde Heste, hvis du kan stille Ryttere til dem! |
| Dutch | Nu dan, wed toch met mijn heer, den koning van Assyrie; en ik zal u twee duizend paarden geven, zo gij voor u de ruiters daarop zult kunnen geven. |
| Finnish | Mutta lyö nyt vetoa minun herrani, Assurin kuninkaan, kanssa: minä annan sinulle kaksi tuhatta hevosta, jos sinä voit hankkia niille ratsastajat. |
| French | Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d`Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
| German | Wohlan, so nimm's an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könntest ausrichten, die darauf reiten. |
| Haitian Creole | Antann nou avèk mèt mwen an, wa peyi Lasiri a. Lèfini, m'ap ban nou demil chwal si nou ka jwenn demil sòlda pou moute yo. |
| Hungarian | Most azért harczolj meg, kérlek, az én urammal, az assir királylyal, és adok néked két ezer lovat, ha ugyan tudsz lovagokat ültetni reájok. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sekarang aku atas nama raja Asyur berani bertaruh bahwa kalau kamu diberi dua ribu ekor kuda, pasti kamu tidak akan punya orang sebanyak itu untuk menungganginya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sekarangpun, mari, baiklah engkau bertaruh dengan tuanku, raja Asyur, maka aku memberikan kamu kuda dua ribu ekor, jikalau engkau dapat mengeluarkan sampai banyak orang akan mengendarai dia. |
| Italian | Or bene, f una scommessa con il mio signore, il re di Assiria; io ti darò duemila cavalli, se puoi procurarti cavalieri per essi. |
| Korean | 그 러 므 로 이 청 하 노 니 내 주 앗 수 르 왕 과 내 기 하 라 나 " 네 게 말 이 천 필 을 주 어 도 너 " 그 탈 자 를 능 히 내 지 못 하 리 라 |
| Maori | Na, tena ra, homai aianei he utu pupuri ki toku ariki, ki te kingi o Ahiria, a ka hoatu e ahau etahi hoiho ki a koe, kia rua mano, ki te taea e koe te whakanoho he kaieke ki runga ki a ratou. |
| Modern Greek | Τωρα λοιπον δος ενεχυρα εις τον κυριον μου τον βασιλεα της Ασσυριας, και εγω θελω σοι δωσει δισχιλιους ιππους, αν δυνασαι απο μερους σου να δωσης επιβατας επ' αυτους. |
| Norwegian | Men gjør nu et veddemål med min herre, kongen i Assyria: Jeg vil gi dig to tusen hester om du kan få dig folk til å ride på dem. |
| Portuguese | Ora, pois, faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria; dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles. |
| Rumanian | Acum fq o knvoialq cu stqpknul meu, kmpqratul Asiriei, wi-yi voi da douq mii de cai; sq vedem dacq poyi face rost de cqlqreyi ca sq kncalece pe ei! |
| Russian | йФБЛ ЧУФХ Й Ч УПАЪ У ЗПУ П"ЙОПН НПЙН, "БТЕН бУУЙТЙКУЛЙН; С "БН ФЕ'Е "ЧЕ ФЩУСЮЙ ЛПОЕК; НПЦЕЫШ МЙ "ПУФБФШ УЕ'Е ЧУБ"ОЙЛПЧ ОБ ОЙИ? |
| Spanish | Ahora pues, comprométete con mi señor, el rey de Asiria, y yo te daré 2.000 caballos, si acaso tú puedes proveer quienes cabalguen sobre ellos. |
| Swedish | Men ingå nu ett vad med min herre, konungen i Assyrien: jag vill giva dig två tusen hästar, om du kan skaffa dig ryttare till dem. |
| Thai | บั"นี้ มาเถิ" มาทำสัญญากันกับกษัตริย์แห่งอัสซีเรียนายของข้า เราจะให้ม้าสองพันตัวแก่เจ้า ถ้าฝ่ายเจ้าหาคนที่ขี่ม้าเหล่านั้นไ"้ |
| Ukrainian | А тепер увійди но в союз з моїм паном, асирійським царем, і я дам тобі дві тисячі коней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівців. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-c-c-e-e-h-k-n-t" | |
-3 letters: cetacean. | |
-4 letters: catenae, chaetae, khanate, teacake. | |
-5 letters: accent, achene, cachet, cancha, catena, cetane, chaeta, chance, ethane, hackee, takahe, tenace, thecae, thence. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 61 6B 65      41      43 68 61 6E 63 65 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01100001 01101011 01100101 00100000 01000001 00100000 01000011 01101000 01100001 01101110 01100011 01100101 |
HTML Code (1990) (references)T a k e   A   C h a n c e |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 0061 006B 0065      0041      0043 0068 0061 006E 0063 0065 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)546777712352377467806971 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Quotations: Familiar 7. Expressions: Internet 8. Translations: Modern | 9. Bible Trace 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.