Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Stand Back |
Stand BackVerb1. Stay clear of, avoid; "Keep your hands off my wife!"; Keep your distance from this man--he is dangerous". 2. Stand away from an object or person; "He stood back to look at her". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: Stand BackSynonyms: keep one's distance (v), keep one's eyes off (v), keep one's hands off (v), stay away (v). (additional references) |
Crosswords: Stand Back |
| English words defined with "stand back": Backare. (references) |
| Domain | Usage | |
Lyrics | Stand back stand back (Stand Back; performing artist: Stevie Nicks; writing credit: Stevie Nicks) All the guys on the corner stand back and let her walk on by. (SOMEBODY'S BABY; performing artist: Jackson Browne) | |
Song Titles | Stand Back (performing artist: Stevie Nicks) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Title | Author | Quote |
King Richard III | Shakespeare, William | My lord, stand back, and let the coffin pass. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "stand back"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | оставам настрана, отстъпвам (accede to, backpedal, backslide, backtrack, comply, concede, defer, deliver, draw back, fall back, give, give back, give ground, give in, give up, give way to, knuckle under, part with, release, retire, retreat, retrocede, say uncle, stand aside, step back, submit, succumb, vail), отдалечен съм от. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 偝 (disobey, stand back-to-back). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | odstoupit (abdicate, back down, cede, resign, step aside). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | s'écarter (stand off, step aside), reculer (step back). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | zurückweichen (back away, draw back, fall back, flinch, move back, recede, retreat, shrink back, shy away, subside, to flinch, withdraw). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | τραβιέμαι πίσω. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | hátravonul (to recoil, to stand back), hátrább áll (to stand back). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | tirarsi indietro (flinch, shrink). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manx | tannaghtyn ergooyl (hang back), shassoo er ash. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | andstay ackbay afastarem. (various references) sta la urmã, se retrage (adjourn, climb, crane, cry off, draw back, draw off, efface, fall back, give way, make one's bow, move back, repair in, repair to, retire, retract, retreat, shrink, shrink from, step aside, withdraw). (various references) отступать (back away, back down, backtrack, blench, change one's base, digress, draw back, fall back, fell back, flinch, give ground, give grounds, lose ground, move back, recede, retire, retrograde, retrogress, step back). (various references) retroceder (back, back away, back up, fall back, flinch, give ground, go back, go backwards, move back, move backwards, push back, recede, regress, retrogress, turn back, walk backward), esquivarse (dodge, shirk, withdraw). (various references) gerilemek (degrade, deteriorate, draw back, drop back, drop behind, drop off, fall back, lose ground, recede, redound, regress, remount, retreat, retrograde, slip, turn back, worsen), geri çekilmek (beat a retreat, blench, disengage, fall back, recede, recoil, regress, retire, retract, retreat, set back, shrink back, step back, withdraw). (various references) відступати (back, back down, backtrack, blench, crawfish, deviate, digress, draw back, draw off, drop back, ebb, fall back, flinch, give ground, go back, recede, retreat, retrograde, shy, stand away, walk backward). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | restare. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 19, Verse 9 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipan de aposta ekei eiV hlqeV paroikein mh kai krisin krinein nun oun se kakwsomen mallon h ekeinouV kai parebiazonto ton andra ton lwt sfodra kai hggisan suntriyai thn quran |
| Latin | 405 | Vulgate | At illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores |
| Old English | 990 | West Saxon | Hi cwædon, "Ga þu. Þes man beoð ælðeodig ond nu will he beon dema. We sculon forhogian þe wyrsa þonne hie." Hi ne forsocon þæt hi Lothe þrangon ond duru brecan woldon. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei seiden, Go ayen thider. And eftsonys, Thow art comen in, thei seiden, as a comelyng; whether that thow deme? thee thi silf thanne more than thes we shulen ouertraueyl. And foors thei maden to Loth moost hidowsly. Now nyy it was that thei shulden vp breke the yatis; and lo! |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they sayde: come hither. And they sayde: camest thou not in to sogeorne and wilt thou be now a iudge? we will suerly deale worse with the than with themAnd as they preased fore vppon Lot and beganne to breake vp the doore |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they said, Stand back. And they said again, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge: Now will we deal worse with thee than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to break the door. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 19, Verse 9 |
| Cebuano | Ug sila mingtubag: Pumahawa ka diha. Ug miingon pa sila: Mianhi kini dinhi sa pagpuyo ingon nga usa ka dumuloong, ug siya buot magakinahanglan sa pagkamaghuhukom? Karon among buhaton kanimo ang labing dautan pa kay kanila. Ug gibuhat nila ang dakung pagpugos sa tawo, bisan pa kang Lot, ug mingduol sila aron sa pagguba sa pultahan. |
| Croatian | "Odstupi odatle!" - rekoše. - "Došao kao dotepenac, a za suca se veæ postavlja. Sad æemo mi s tobom gore nego s njima." I nasrnuše na jadnika Lota i navališe na vrata da ih razbiju. |
| Danish | Men de sagde: "Bort med dig! Her er den ene Mand kommet og bor som fremmed, og nu vil han spille Dommer! Kom, lad os handle værre med ham end med dem!" Og de trængte ind på Manden, på Lot, og nærmede sig Døren for at sprænge den. |
| Dutch | Toen zeiden zij: Kom verder aan! Voorts zeiden zij: Deze ene is gekomen, om als vreemdeling hier te wonen, en zoude hij alleszins rechter zijn? Nu zullen wij u meer kwaads doen, dan hun. En zij drongen zeer op den man, op Lot, en zij traden toe om de deur open te breken. |
| Finnish | Mutta he vastasivat: "Mene tiehesi!" Ja he sanoivat: "Tuo yksi on tullut tänne asumaan muukalaisena, ja yhtäkaikki hän alati pyrkii hallitsemaan. Nytpä me pitelemmekin sinua pahemmin kuin heitä." Ja he tunkeutuivat väkivaltaisesti miehen, Lootin, kimppuun ja kävivät murtamaan ovea. |
| French | Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu` eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s`avancèrent pour briser la porte. |
| German | Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich übler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi kata orang-orang Sodom itu kepada Lot, "Pergi! Engkau orang asing mau mengatur kami? Ayo, pergi! Kalau tidak, engkau akan kami hajar lebih berat daripada kedua orang itu." Lalu mereka mendorong Lot dan menyerbu hendak mendobrak pintu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata orang itu: Marilah engkau! Dan lagi katanya: Ia ini seorang dagang yang datang menumpang di sini, maka ia hendak menjadi hakim juga; sekarang kami hendak berbuat jahat akan dikau terlebih dari pada akan mereka itu! Lalu ditempuh oleh mereka itu akan orang itu, yaitu akan Lut, dan mereka itupun datanglah hampir hendak memecahkan pintu. |
| Italian | Ma quelli risposero: «Tirati via! Quest'individuo è venuto qui come straniero e vuol fare il giudice! Ora faremo a te peggio che a loro!». E spingendosi violentemente contro quell'uomo, cioè contro Lot, si avvicinarono per sfondare la porta. |
| Maori | Ano ra ko ratou, Tu atu. A ka mea ano ratou, I haere mai tenei koroke kotahi ki konei noho ia, a e whai ana kia mana e whakarite tikanga: akuanei tou mate i a matou nui atu i to raua. Na ka aki rawa ratou ki te tangata ra, ki a Rota, a ka whakata ta ki te wahi i te tatau. |
| Norwegian | Men de ropte: Gå av veien! Og så sa de: Her er denne ene mann kommet for å bo som fremmed her, og så vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. Så trengte de hårdt inn på mannen, på Lot, og stormet frem for å sprenge døren. |
| Rumanian | Ei au strigat: ,,Pleacq!`` Wi au zis: ,,Omul acesta a venit sq locuiascq aici ca un strqin, wi acum vrea sq facq pe judecqtorul. Ei bine, o sq-yi facem mai rqu deckt lor.`` Wi kmpingknd pe Lot cu sila, s`au apropiat sq spargq uwa. |
| Spanish | Ellos respondieron: --¡Quítate de ahí! --Y añadieron--: Éste vino aquí para residir como forastero, ¿y ahora habrá de erigirse como juez? Ahora te haremos a ti más daño que a ellos. Forcejeaban mucho contra el hombre, contra Lot, y se acercaron para romper la puerta. |
| Swedish | Men de svarade: "Bort med dig!" Och de sade ytterligare: "Denne, en ensam man, har kommit hit och bor här såsom främling, och han vill dock ständigt upphäva sig som domare. Men nu skola vi göra dig mer ont än dem." Och de trängde med våld in på mannen Lot och stormade fram för att spränga dörren. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-b-c-d-k-n-s-t" | |
-1 letter: cabstand. | |
-3 letters: askant, sancta, tankas. | |
-4 letters: aback, antas, backs, bands, banks, canst, cants, kanas, katas, nadas, scant, snack, stack, stand, stank, tacks, takas, tanka, tanks. | |
-5 letters: abas, acta, acts, anas, ands, ansa, anta, ants, baas, back, bads, band, bank, bans, bask, bast, bats, cabs, cads, cans, cant, casa, cask, cast, cats, dabs, daks, dank. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Images: Slideshow 6. Quotations: Fiction 7. Translations: Modern 8. Translations: Ancient | 9. Bible Trace 10. Anagrams 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.