Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Spicery |
SpiceryNoun1. The property of being seasoned with spice and so highly flavored. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "spicery" was first used in popular English literature: sometime before 1380. (references) |
| Domain | Definition |
Bible | Spicery Heb. nechoth, identified with the Arabic naka'at, the gum tragacanth, obtained from the astralagus, of which there are about twenty species found in Palestine. The tragacanth of commerce is obtained from the A. tragacantha. "The gum exudes plentifully under the heat of the sun on the leaves, thorns, and exteremity of the twigs." Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Synonyms: SpicerySynonyms: spice (n), spiciness (n). (additional references) |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
spicery | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "spicery"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||
Bulgarian | специи, подправки (kitchen herbs), пикантност (heat, piquancy, poignancy, pungency, raciness, salacity, salt, savor, savour, zest). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Pig Latin | iceryspay haz (frolic, fun, gracefulness, humor, humour, jocularity, salt, sport, wit), farmec (allurement, amenity, appeal, attraction, attractiveness, charm, delight, enchantment, endearment, enticement, fascination, glamor, glamour, grace, loveliness, lure, relish, salt, seduction, sex appeal, spell, witchery), condimente, arome. (various references) kryddor (kitchen herbs). (various references) baharat (condiment, seasoning, spice, spices). (various references) | ||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 37, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ekaqisan de fagein arton kai anableyanteV toiV ofqalmoiV eidon kai idou odoiporoi ismahlitai hrconto ek galaad kai ai kamhloi autwn egemon qumiamatwn kai rhtinhV kai stakthV eporeuonto de katagagein eiV aigupton |
| Latin | 405 | Vulgate | Et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The which whanne she shulde be lad to the peyne, sent to her housbond fader, seiynge, Of the man whos thes ben Y haue conseyued; know thow whos is the ryng, and the arm sercle, and the staf? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they satt them doune to eate brede. And as they lyft vp their eyes and loked aboute there came a companye of Ismaelites from Gilead and their camels lade with spicery baulme and myrre and were goynge doune in to Egipte. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery, and balm, and myrrh, going to carry them down to Egypt. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 37, Verse 25 |
| Cebuano | Ug nanglingkod sila sa pagkaon sa tinapay, ug giyahat ang ilang mga mata ug nanagtan-aw sila, ug ania karon ang usa ka panon sa mga Ismaelihanon nga nagapadulong kanila gikan sa Galaad uban ang ilang mga camello, nga nagatangkil sa pahumot, haplas ug mirra, nga ginadala nila ngadto sa Egipto. |
| Croatian | Potom sjednu da ruèaju. Kako podignu svoje oèi, opaze povorku Jišmaelaca gdje dolazi iz Gileada. Deve su im nosile mirodije, balzam i mirisavu smolu da ih preprodaju u Egipat. |
| Danish | Derpå satte de sig til at holde Måltid. Og da de så op, fik de Øje på en Karavane af Ismaeliter, der kom fra Gilead, og deres Kameler var belæssede med Tragakantgummi, Mastiksbalsam og Cistusharpiks, som de var på Vej til Ægypten med. |
| Dutch | Daarna zaten zij neder om brood te eten, en hieven hun ogen op, en zagen, en ziet, een reisgezelschap van Ismaelieten kwam uit Gilead; en hun kemelen droegen specerijen en balsem, en mirre, reizende, om dat af te brengen naar Egypte. |
| Finnish | Senjälkeen he istuivat aterioimaan. Ja kun he nostivat silmänsä, näkivät he ismaelilaismatkueen tulevan Gileadista; heidän kamelinsa kuljettivat kumihartsia, balsamia ja hajupihkaa, ja he olivat viemässä niitä Egyptiin. |
| French | Ils s`assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d`Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`aromates, de baume et de myrrhe, qu`ils transportaient en Égypte. |
| German | Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten. |
| Haitian Creole | Apre sa, yo chita pou yo manje. Pandan yo leve je yo, konsa yo wè yon kolonn moun Izmayèl ki t'ap vwayaje. Yo te soti Galarad. Chamo yo te chaje ak gonm bwa, lansan ak lami yo t'ap pote al vann nan peyi Lejip. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika mereka sedang makan, tiba-tiba terlihat oleh mereka suatu kafilah orang Ismael yang sedang dalam perjalanan dari Gilead ke Mesir. Unta-unta mereka bermuatan rempah-rempah dan kismis. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu mereka itu duduk hendak makan roti. Serta mereka itu mengangkat matanya dilihatnya bahwasanya adalah datang suatu kafilah orang Ismaili dari negeri Gilead serta dengan untanya bermuat rempah-rempah dan getah dan kemenyan, ia itu berjalan hendak ke Mesir. |
| Italian | Poi sedettero per prendere cibo. Quando ecco, alzando gli occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti da Galaad, con i cammelli carichi di resina, di balsamo e di laudano, che andavano a portare in Egitto. |
| Maori | Na ka noho ratou ki te kai taro: a ka anga ake o ratou kanohi, na, ko tetahi tira Ihimaeri e haere mai ana i Kireara me a ratou kamera, he waha i nga mea kakara, i te pama, i te maira, e haere ana ki te kawe ki raro, ki Ihipa. |
| Norwegian | Så satte de sig til å holde måltid; og da de så op, fikk de se et reisefølge av ismaelitter som kom fra Gilead, og deres kameler bar krydderier og balsam og ladanum*; de var på vei med dette ned til Egypten. # <* et slags velluktende gummi.> |
| Portuguese | Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito. |
| Rumanian | ,,Apoi au wezut sq mqnknce. Ridickndu-wi ochii, au vqzut o ceatq de Ismaeliyi venind din Galaad; cqmilele lor erau kncqrcate cu tqmkie, cu leac alinqtor wi smirnq, pe cari le duceau kn Egipt. |
| Spanish | Después se sentaron a comer, y alzando los ojos miraron, y he aquí que una caravana de ismaelitas venía de Galaad con sus camellos cargados de perfumes, bálsamo y mirra para llevarlos a Egipto. |
| Swedish | Därefter satte de sig ned för att äta. När de då lyfte upp sina ögon, fingo de se ett tåg av ismaeliter komma från Gilead, och deras kameler voro lastade med dragantgummi, balsam och ladanum; de voro på väg med detta ned till Egypten. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words rhyming with "spicery" (pronounced 'Spi"cer*y'): Chancery, Embracery, grocery, Mercery, Nicery, sorcery. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-i-p-r-s-y" | |
-1 letter: cripes, crispy, cypres, precis, prices, pricey, spicer, spicey. | |
-2 letters: cires, crepy, cries, cripe, crisp, epics, peris, piers, preys, price, pricy, pries, prise, pyres, pyric, rices, ripes, scrip, sepic, speir, spice, spicy, spier, spire, spiry, yipes. | |
-3 letters: ceps, cire, cris, epic, espy, ices, ires, pecs, peri, pice, pics, pier, pies, prey, pyes, pyic, pyre. | |
| Words containing the letters "c-e-i-p-r-s-y" | |
+2 letters: precisely, supercity. | |
+3 letters: hypersonic, hypocrites, micropyles, panegyrics, pericycles, preciosity, preciously, presbyopic, presidency, prespecify, sphericity, syncarpies, typescript. | |
+4 letters: caryopsides, copywriters, cryoscopies, decryptions, discrepancy, encryptions, hypermnesic, hyperstatic, hypocrisies, hypodermics, hypsometric, imprecisely, necropsying, persistency, persnickety, perspicuity, plyometrics, predynastic, presbyopics, presciently, presynaptic, pricelessly, pyromancies, retinoscopy, specularity, spherically, stereotypic, typescripts, viceroyship. | |
+5 letters: antipyretics, coprosperity, cryptologies, cryptomerias, cyclosporine, cypripediums, discrepantly, hydrospheric, hyperactives, hypercapnias, hypercritics, hyperostotic, hyperplastic, hypersthenic, interpsychic, percussively, perniciously, perspicacity, phenocrystic, phylacteries, plebiscitary, polycentrism, polychromies, precariously, preclusively, precociously, prediscovery, psychiatries, psychometric, pyrotechnics, pyrotechnist, respectively, seraphically, streptomycin, superciliary, viceroyships. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Expressions: Internet 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Rhymes 7. Anagrams 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.