Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Soberly |
SoberlyAdverb1. In a grave and sober manner; "he walked soberly toward the altar". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "soberly" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
Synonyms: SoberlySynonyms: gravely (adv), staidly (adv). (additional references) |
Crosswords: Soberly |
| English words defined with "soberly": gravely ♦ staidly. (references) |
| Specialty definitions using "soberly": IMPROBABILITY ♦ soul. (references) |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | She went on with her game in silence and he, soberly amused. Credit: Library of Congress. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Author | Quotation |
William Cowper | Fanaticism soberly defined, is the false fire of an over heated mind. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Author | Date | Quotation |
John Locke | 1690 | Those who have the supreme power of making laws in England, France or Holland, are to an Indian, but like the rest of the world, men without authority: and therefore, if by the law of nature every man hath not a power to punish offences against it, as he soberly judges the case to require, I see not how the magistrates of any community can punish an alien of another country; since, in reference to him, they can have no more power than what every man naturally may have over another. (Second Treatise of Government) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Lexicography | Devil's Dictionary | SOUL, n. A spiritual entity concerning which there hath been brave disputation. Plato held that those souls which in a previous state of existence (antedating Athens) had obtained the clearest glimpses of eternal truth entered into the bodies of persons who became philosophers. Plato himself was a philosopher. The souls that had least contemplated divine truth animated the bodies of usurpers and despots. Dionysius I, who had threatened to decapitate the broad- browed philosopher, was a usurper and a despot. Plato, doubtless, was not the first to construct a system of philosophy that could be quoted against his enemies; certainly he was not the last. "Concerning the nature of the soul," saith the renowned author of Diversiones Sanctorum, "there hath been hardly more argument than that of its place in the body. Mine own belief is that the soul hath her seat in the abdomen -- in which faith we may discern and interpret a truth hitherto unintelligible, namely that the glutton is of all men most devout. He is said in the Scripture to 'make a god of his belly' -- why, then, should he not be pious, having ever his Deity with him to freshen his faith? Who so well as he can know the might and majesty that he shrines? Truly and soberly, the soul and the stomach are one Divine Entity; and such was the belief of Promasius, who nevertheless erred in denying it immortality. He had observed that its visible and material substance failed and decayed with the rest of the body after death, but of its immaterial essence he knew nothing. This is what we call the Appetite, and it survives the wreck and reek of mortality, to be rewarded or punished in another world, according to what it hath demanded in the flesh. The Appetite whose coarse clamoring was for the unwholesome viands of the general market and the public refectory shall be cast into eternal famine, whilst that which firmly through civilly insisted on ortolans, caviare, terrapin, anchovies, pates de foie gras and all such Christian comestibles shall flesh its spiritual tooth in the souls of them forever and ever, and wreak its divine thirst upon the immortal parts of the rarest and richest wines ever quaffed here below. Such is my religious faith, though I grieve to confess that neither His Holiness the Pope nor His Grace the Archbishop of Canterbury (whom I equally and profoundly revere) will assent to its dissemination." |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| "Soberly" is generally used as an adverb (general) -- approximately 100.00% of the time. "Soberly" is used about 89 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adverb (general) | 100% | 89 | 34,931 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Hyphenated Usage | |
Beginning with "soberly": soberly-clad, soberly-dressed. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
soberly | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "soberly"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||
Bulgarian | трезво. (various references) | ||||||||||||||||||||||
Czech | stÅ™Ãzlivì, rozvážnì (calmly), rozumnì (reasonably, sensibly, soundly). (various references) | ||||||||||||||||||||||
French | prosaïque (sober). (various references) | ||||||||||||||||||||||
German | nüchtern (abstemious, arid, austere, bare, bland, businesslike, demure, down to earth, dry, dull, hard-headed, insipid, jejune, jejunely, levelheaded, literal, matter of fact, mundane, no-nonsense, plain, prosaic, prosaically, rational, sober, sober minded, staid, temperate, unemotional, unemotionally). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Hungarian | mértékletesen (frugally), józanul (philosophically, sound, soundly). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Italian | sobriamente. (various references) | ||||||||||||||||||||||
Pig Latin | oberlysay sobru (abstemious, abstinent, austere, severe, sober, sparing, temperate, temperately). (various references) трезво. (various references) sobriamente, sensatamente, discretamente. (various references) | ||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | sobrie. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Romans Chapter 12, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Legw gar dia thV caritoV thV doqeishV moi panti tw onti en umin mh uperfronein par o dei fronein alla fronein eiV to swfronein ekastw wV o qeoV emerisen metron pistewV |
| Latin | 405 | Vulgate | Dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei |
| Old English | 990 | West Saxon | Forþy þurh þa giefe me gegifene sege ic eowra eallum: Ne þince eower na heaher þonne ge sceoldon, ac hraðer þince eower mid sweðre dome, æfter þæt geleafa þe God hæfð eow gegifen. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For Y seie, bi the grace that is youun to me, to alle that ben among you, that ye sauere no more than it bihoueth to sauere, but for to sauere to sobrenesse; and to ech man, as God hath departid the mesure of feith. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For I saye (thorowe the grace that vnto me geve is) to every man amonge you that noman esteme of him selfe moare then it becometh him to esteme: but that he discretely iudge of him selfe accordynge as God hath dealte to every man the measure of fayth. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 12, Verse 3 |
| Cebuano | Kay pinaagi sa grasya nga gihatag kanako agdahon ko ang matag-usa kaninyo sa dili paghunahuna ug labaw kay sa angay niyang hunahunaon mahitungod sa iyang kaugalingon, kondili nga maghunahuna hinoon siya uban sa kaligdong, ang matag-usa sibo sa gidak-on sa pagtoo nga gibahin sa Dios kaniya. |
| Croatian | Da, po milosti koja mi je dana svakomu izmeðu vas velim: ne precjenjujte se više no što se treba cijeniti, nego cijenite se razumno, kako je veæ komu Bog odmjerio mjeru vjere. |
| Danish | Thi ved den Nåde, som er given mig, siger jeg til enhver iblandt eder, at han ikke skal tænke højere om sig selv, end han bør tænke, men tænke med Betænksomhed, efter som Gud tildelte enhver Troens Mål. |
| Dutch | Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft. |
| Finnish | Sillä sen armon kautta, mikä minulle on annettu, minä sanon teille jokaiselle, ettei tule ajatella itsestänsä enempää, kuin ajatella sopii, vaan ajatella kohtuullisesti, sen uskonmäärän mukaan, minkä Jumala on kullekin suonut. |
| French | Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
| German | Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens. |
| Haitian Creole | Poutèt favè Bondye fè m' lan, men sa m'ap mande nou tout: Piga nou mete nan tèt nou nou plis pase sa nou ye. Okontrè, pa mete gwo lide nan tèt nou. Se pou chak moun konsidere tèt li dapre sa Bondye ba li ki pa l' nan lafwa. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Allah sudah memberi anugerah kepada saya. Itu sebabnya saya menasihati Saudara-saudara semuanya: Janganlah merasa diri lebih tinggi dari yang sebenarnya. Hendaknya kalian menilai keadaan dirimu dengan rendah hati; masing-masing menilai dirinya menurut kemampuan yang diberikan Allah kepadanya oleh karena ia percaya kepada Yesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Karena oleh sebab anugerah yang dikaruniakan kepadaku, maka aku berkata kepada tiap-tiap orang yang ada di antara kamu: Janganlah menyangkakan dirinya berlebih-lebih daripada sangka yang patut, melainkan hendaklah ia menyangka dengan pikiran yang sempurna, sekadar bahagian iman yang dibahagikan Allah kepada masing-masing. |
| Maori | Ko taku kupu hoki tenei ki nga tangata katoa i roto i a koutou, he mea na te aroha noa i homai nei ki ahau, Kaua e hira ake te whakaaro o tetahi ki a ia ano i te mea i tika kia whakaaroa e ia; engari kia ata whakaaro, kia rite ki te wahi o te wha kapono i tuwhaina e te Atua ki tena, ki tena. |
| Norwegian | For ved den nåde som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke høiere enn han bør tenke, men tenke så at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilmålt enhver hans mål av tro. |
| Rumanian | Prin harul, care mi -a fost dat, eu spun fiecqruia dintre voi, sq nu aibq despre sine o pqrere mai knaltq deckt se cuvine; ci sq aibq simyiri cumpqtate despre sine, potrivit cu mqsura de credinyq, pe care a kmpqryit -o Dumnezeu fiecqruia. |
| Shuar | Yus winia waitnentrak akatar akuptuku asamtai juna Tájarme. Atumek WÃkitiajtai tu Enentáimtumatsuk jeamna nujai métek Enentáimtumasta. Yus Enentáimta asakmin takastinian suramsana nujai apatkam nekaamata. |
| Swahili | Kutokana na neema aliyonijalia Mungu, nawaambieni ninyi nyote: msijione kuwa ni kitu zaidi kuliko mnavyopaswa kuwa. Fikira zenu na ziwe na kiasi kufuatana na kipimo cha imani Mungu aliyomgawia kila mmoja. |
| Swedish | Ty i kraft av den nåd som har blivit mig given, tillsäger jag var och en av eder att icke hava högre tankar om sig än tillbörligt är, utan tänka blygsamt, i överensstämmelse med det mått av tro som Gud har tilldelat var och en. |
| Uma | Apa' lawi' nawai' -ama Alata'ala huraa jadi' suro-na, toe pai' kuparesai' -koi butu-butu dua-ni: neo' -ta mpomolangko nono-ta meliu ngkai kakono-na. Kana monoto nono-ta mpopekiri katuwu' -ta moto, ntuku' huka' pepangala' to nabagi-taka Alata'ala butu-butu dua-ta. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"Soberly" is suggested in spellcheckers for the following: coberly, cubberly, Oogerly, Osmerley, Saherli, Siberry, sobel, sobery, Tabarly. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| # of Phoneme Matches | Pronunciation | Word(s) rhyming with "soberly" (pronounced sō"berlē) |
| 4 | -b er l ē | neighborly, somberly. |
| 3 | -er l ē | bitterly, brotherly, circularly, cleverly, disorderly, eagerly, easterly, elderly, entirely, extracellularly, fatherly, formerly, gingerly, grandfatherly, grandmotherly, improperly, irregularly, lawyerly, leisurely, linearly, masterly, miserly, motherly, northeasterly, northerly, northwesterly, orderly, overly, painterly, particularly, peculiarly, popularly, properly, quarterly, regularly, scholarly, similarly, singularly, southerly, spectacularly, tenderly, utterly, Weatherly, westerly. |
Source: compiled by the editor (additional references); see credits. | ||
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-l-o-r-s-y" | |
-1 letter: beryls, robles, sorely. | |
-2 letters: beryl, boles, bores, brose, brosy, byres, byrls, lobes, lores, loser, lyres, obeys, orles, oyers, robes, roble, roles, slyer, sober, sorel, yores. | |
-3 letters: bels, beys, bole, bore, boys, bros, byes, byre, byrl, eros, leys, lobe, lobs, lore, lory, lose, lyes, lyre, lyse, obes, obey, oles, orbs, orby, ores, orle, oyer. | |
| Words containing the letters "b-e-l-o-r-s-y" | |
+1 letter: lobbyers, slobbery, somberly, sombrely. | |
+2 letters: obscurely, obversely, verbosely. | |
+3 letters: bryologies, hyperbolas, hyperboles, observably, reasonably, symbolizer, trolleybus. | |
+4 letters: barleycorns, biopolymers, carboxylase, chrysoberyl, corymbosely, hyperbolist, observantly, observingly, obtrusively, polysorbate, responsibly, salmonberry, symbolizers, treasonably. | |
+5 letters: bodybuilders, boisterously, carboxylases, carboxylates, chrysoberyls, considerably, cumbersomely, demonstrably, embryologies, embryologist, erythroblast, fibrinolyses, hyperbolists, hyperbolizes, hyperboloids, membranously, polyribosome, polysorbates, rebelliously, trolleybuses, umbrageously, unreasonably. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 6F 62 65 72 6C 79 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)... --- -... . .-. .-.. -.--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01101111 01100010 01100101 01110010 01101100 01111001 |
HTML Code (1990) (references)S o b e r l y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 006F 0062 0065 0072 006C 0079 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)53816871847891 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Images: Photo Album | 5. Quotations: Familiar 6. Quotations: Historic 7. Quotations: Non-fiction 8. Usage Frequency | 9. Expressions 10. Expressions: Internet 11. Translations: Modern 12. Translations: Ancient | 13. Bible Trace 14. Derivations 15. Rhymes 16. Anagrams | 17. Orthography 18. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.