Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Shoulder In |
Shoulder InVerb1. Push one's way in with one's shoulders. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Ezekiel Chapter 12, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai o arcwn en mesw autwn ep' wmwn arqhsetai kai kekrummenoV exeleusetai dia tou toicou kai dioruxei tou exelqein auton di' autou to proswpon autou sugkaluyei opwV mh oraqh ofqalmw kai autoV thn ghn ouk oyetai |
| Latin | 405 | Vulgate | Et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the duyk that is in the mydil of hem, shal be born in shuldris, and shul goo out in derknes; thei shulen digge the wal, for to lede out hym; the face of hym shal be couered, that he see not with eye the erthe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he may not see the ground with his eyes. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ezekiel Chapter 12, Verse 12 |
| Cebuano | Ug ang principe nga anaa sa taliwala nila magapas-an sa putos diha sa iyang abaga sa kagabhion, ug moadto: sila magabuho nga lapus sa kuta aron sa paggikan nga moagi didto: siya magatabon sa iyang nawong, tungod kay siya dili motan-aw sa yuta sa iyang mga mata. |
| Croatian | Knez njihov morat æe vræi zavežljaj na ramena i po mrkloj noæi izaæi. Prokopat æe zid da izaðe kroza nj i lice æe pokriti rukama da oèima ne vidi zemlje. |
| Danish | Og Fyrsten i deres Midte skal tage sine Sager på Skulderen, og i Bælgmørke skal han drage ud, han skal slå Hul i Væggen for at drage ud derigennem, og han skal tilhylle sit Ansigt for ikke at se Landet. |
| Dutch | En de vorst, die in het midden van hen is, zal het gereedschap op den schouder dragen in donker, en hij zal uitgaan; zij zullen door den wand graven, om hem daardoor uit te brengen; hij zal zijn aangezicht bedekken, opdat hij met het oog de aarde niet zie. |
| Finnish | Ruhtinas, joka on heidän keskellänsä, nostaa nostettavansa hartioilleen ja lähtee ulos pilkkopimeässä; seinästä he murtautuvat läpi, viedäkseen siitä ulos vietävänsä. Kasvonsa hän peittää, koska hän ei ole silmillänsä näkevä maata. |
| French | Le prince qui est au milieu d`eux Mettra son bagage sur l`épaule pendant l`obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre. |
| German | Ihr Fürst wird seine Habe auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, die sie zerbrechen werden, daß sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhüllt werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dalam kegelapan malam raja mereka akan memikul bungkusannya di atas pundaknya lalu berangkat. Orang-orang akan membuat lubang pada tembok supaya ia dapat keluar. Ia akan menutupi matanya sehingga tidak melihat jalan yang dilaluinya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka raja yang di antara mereka itu akan menanggung barang-barangnya di atas bahunya apabila sudah gelap, lalu keluar; maka pagar tembok itupun akan dikorek orang tembus hendak keluar dari padanya, maka mukanya akan ditudunginya, sehingga tiada dilihatnya dengan matanya barang ke mana perginya. |
| Italian | Il principe, che è in mezzo a loro si caricher il bagaglio sulle spalle, nell'oscurit , e uscir per la breccia che verr fatta nel muro per farlo partire; si coprir il viso, per non vedere con gli occhi il paese. |
| Maori | Ko te rangatira i roto i a ratou ka amo te pokohiwi i te pouri, ka haere atu; ka pokaia te taiepa hei whakaputanga atu; ko tona mata hipoki rawa, no te mea e kore ia e kite i te whenua ki ona kanohi. |
| Norwegian | Og fyrsten som er iblandt dem, skal ta sine ting på skulderen i mørket og dra ut; de skal bryte et hull i muren og føre ham ut gjennem den; sitt ansikt skal han tildekke, forat han ikke skal se landet med sine øine. |
| Portuguese | E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros os trastes, e s escuras sairá; ele fará uma abertura na parede e sairá por ela; ele cobrirá o seu rosto, pois com os seus olhos não verá o chão. |
| Rumanian | Domnitorul care este kn mijlocul lor kwi va pune lucrurile pe umqr wi va pleca pe negurq; vor sparge zidul ca sq -l scoatq afarq; kwi va acoperi faya, ca sq nu vadq pqmkntul cu ochii. |
| Spanish | El gobernante que está en medio de ellos alzará sus cosas al hombro en la penumbra y saldrá. Perforarán el muro para salir por él. Cubrirá su cara para no ver la tierra con sus ojos. |
| Swedish | Och fursten som de hava ibland sig skall lyfta upp sin börda på axeln, när det har blivit alldeles mörkt, och skall så draga ut. Man skall göra en öppning i väggen, sa att han genom den kan bära ut sin börda; och han skall betäcka sitt ansikte, sa att han icke ser landet med sitt öga. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"Shoulder In" is suggested in spellcheckers for the following: shoulderin. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-h-i-l-n-o-r-s-u" | |
-1 letter: nourished. | |
-2 letters: delusion, dourines, enshroud, hordeins, hounders, insouled, roundels, roundish, shoulder, sourdine, unholier, unhorsed, unsoiled, unsolder. | |
-3 letters: dehorns, dineros, diurons, dourine, dronish, durions, elusion, enduros, heinous, heroins, hideous, hinders, hirsled, hoidens, holders, hondles, hordein, hounder, hurdies, hurdles, hurlies, indoles, indorse, inshore, insured, loudens, loudish, lousier, nerdish, nerolis, neuroid, nodules, nourish, ordines, resound, rondels. | |
| Words containing the letters "d-e-h-i-l-n-o-r-s-u" | |
+1 letter: shouldering. | |
+2 letters: malnourished. | |
+3 letters: hyaluronidase. | |
+4 letters: hyaluronidases, underclothings. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)53 68 6F 75 6C 64 65 72      49 6E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010011 01101000 01101111 01110101 01101100 01100100 01100101 01110010 00100000 01001001 01101110 |
HTML Code (1990) (references)S h o u l d e r   I n |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0053 0068 006F 0075 006C 0064 0065 0072      0049 006E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)537481877870718424380 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Bible Trace | 5. Derivations 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.
| Note to the press & webmasters - this dictionary can be linked, indexed, or referred to using the following non-English expressions: woordeboek, fjalor, معجم, قاموس, diccionariu, речник, diccionari, diksyonario, diksinario, 字典, gérlyver, slovník, ordbog, woordenboek, shimiyuc p'anca, orðabók, orðbók, dictionnaire, wurdboek, wörterbuch, λεξικό, אוצר מילים, szótár, uqausiit tukingit, dizionario, 字引 , じい, じびき, じて", ディクショナリー , じり", じしょ, '"かい, ディクショナリ , 사 , dizionari, recnik, fockleyr, dikshonario, słownik, dicionário, dicţionar, dicziunari, словарь, lolomi fefiloi, foclair, abardair, faclair, briathrachan, pukuntau, leksikon, rečnik, vocabbulariu, diccionario, sí-chazamagâma, ordbok, lexikon, พจนานุกรม, sözlük, ansiklopedik sözlük, словник, довідник, có tính chất sách vở, geirlyfr, geiriadur, for dictionary; definisie, qartësi, përcaktim, saktësi, الوضوحية في الشيء, حد, تحديد, تعريف, التحديد, الإيضاحية, яснота, сила, очертания, дефиниция, 定義 , 定义, definice, deskriptordefinition, definitie, määritelmä, définition, ορισμός, "'"ר", "'בל", meghatározás, definíció, definizione, 確定 , ディーゼル電気車 , デ'ドロ酢酸 , デフィニション , ディフィニション , ていぎ, かくてい, 의, geyrid, meenaghey, keeayllaght, baght, definishon, definição, definiţie, determinare, definire, определение, definicija, definición, definition, açıklama, belirleme, belirtme, kesinleştirme, tanım, tarif, seçiklik, tanımlama, чіткість, тлумачення, виразність, визначення, дефініція, ясність, чітка чутність, sự định rõ, sự định nghĩa, lời định nghĩa sự định, diffiniad, darnodiad, for definition; vertaling, transferim, transmetim, ترجمة من لغة أجنبية للغة الأم, ترجمة, إفتتان, транслация, огъване, превод, предаване, поддаване, тълкуване, превеждане, 翻译, překlad, oversættelse, translatie, taajuusmuutos, translaatio, traduction, oersetting, Übersetzung, μετάφραση, תור'מ ות, תר'ום, "עתק", "עתק, fordítás, traduzione, 翻訳 , へい"ういどう, やくしょ, やくしゅつ, "うどく, ほ"やく, トランスレーション , やくじゅつ, ほ"やくしょ, 번역, tradukshon, tradução, translaţie, tãlmãcire, traducere, сдвиг, трансляция, перемещение, перевод, tumačenje, traducción, översättning, tercüme, процес перекладу, переклад, пояснення, переміщення, sự dịch, sự biến th nh sự giải thích, trosiad, for translation; |