Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Self-control |
Self-controlNoun1. The act of denying yourself; controlling your impulses. 2. Control of one's behavior. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "self-control" was first used in popular English literature: sometime before 1258. (references) |
Synonyms: Self-controlSynonyms: self-command (n), self-denial (n), self-discipline (n), self-will (n), willpower (n). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Disinterestedness | Self-denial, self-abnegation, self-sacrifice, self-immolation, self-control; (resolution); stoicism, devotion, martyrdom, suttee. |
Excitability | Staidness; Adjective: gravity, sobriety, Quakerism; philosophy, equanimity, stoicism, command of temper; self-possession, self-control, self-command, self-restraint, ice water in one's veins; presence of mind. |
Temperance | Forbearance, abnegation; self-denial, self-restraint, self-control; (resolution). |
Virtue | Merit, worth, desert, excellence, credit; self-control; (resolution); self-denial; (temperance). |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Self-control |
| English words defined with "self-control": amok, amuck ♦ check, condition, confirm, cool, coolheaded ♦ discipline ♦ forbearing ♦ longanimous ♦ Mad ♦ nerveless ♦ Passion Week, presence of mind ♦ To be master of one's self, To collect one's self, To forget one's self, train. (references) |
| Specialty definitions using "self-control": Dragon ♦ Social pressure. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | I may have lost my heart, but not my self-control. (Emma; writing credit: Douglas McGrath) Maybe drinking needs more self-control. (UFO; writing credit: Gérard Sire) Modern woman has no loyalty, decency, or justice; no endurance, reticence, or self-control; no affection, fine feelings, or mercy (The Divorce of Lady X; writing credit: Gilbert Wakefield; Lajos Biró) Self-Control! (Cinderella; writing credit: Ken Anderson; Homer Brightman) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Quotation |
Lord Alfred Tennyson | Self-reverence, self-knowledge, self-control; these three alone lead one to sovereign power. |
Ralph Waldo Emerson | A man makes inferiors his superiors by heat; self-control is the rule. |
Robert Burns | Prudent, cautious self-control, is wisdom's root. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Speaker | Term | Phrase(s) |
Ronald Reagan | 1981-1989 | With all the temptations young people face it sometimes seems the allure of the permissive society requires superhuman feats of self-control. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| "Self-control" is generally used as a noun (singular) -- approximately 99.55% of the time. "Self-control" is used about 224 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 99.55% | 223 | 20,178 |
| Noun (proper) | 0.45% | 1 | 339,140 |
| Total | 100.00% | 224 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "self-control"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Arabic | فقدني صوابي (lose one's self-control). (various references) | |
Chinese | 自我控制, 克制 (restraint). (various references) | |
Danish | autopsykisk orientering. (various references) | |
Dutch | zelf-conductie, zelfbestuur (autonomy, restraint, self-command, self-possession), zelfbeheersing (restraint, self-command, self-possession). (various references) | |
Finnish | itsesäätely, itseohjaavuus, itsejohtoisuus, itsehillintä (self-command). (various references) | |
French | contenance, auto-conduction. (various references) | |
German | Selbstregulation, Fassung (bulk, circumstances, collectedness, composure, condition, dimension, extend, frame, holder, light fitting, light fixture, Mount, mounting, rim, setting, situation, size, socket, version). (various references) | |
Greek | αυτο-οδήγηση. (various references) | |
Hungarian | önuralom (restraint, self control, self restraint, self-command, self-government, self-mastery, self-possession, self-restraint). (various references) | |
Indonesian | pengendalian diri. (various references) | |
Italian | autocontrollo (restraint). (various references) | |
Japanese Kanji | 自粛 (self-discipline). (various references) | |
Japanese Katakana | がま" (endurance, patience, perseverance, self-denial, tolerance), き"よく (abnegation, abstinence), つつしみ (discretion, modesty), じしゅく (self-discipline), じせいし" (self-restraint). (various references) | |
Korean | 자 심. (various references) | |
Pig Latin | elf-controlsay.(various references) | |
Portuguese | sangue-frio (imperturbability, sang-froid, self-command), presença de espírito (aplomb, presence of mind), autodomínio (abstinence, aplomb, self-command, self-mastery, self-restraint), autocontrolo. (various references) | |
Russian | самообладание (composure, self control, self possession, self-command, self-confident-control, self-possession), автоконтроль. (various references) | |
Spanish | autoconducción. (various references) | |
Swedish | självbehärskning (restraint, self control, self possession, self restraint, self-command, self-possession). (various references) | |
Turkish | kontrolünü kaybetmek (get carried away, go off the deep end, loose countenance, loose one's self-control, lose control), kendini tutamamak (loose one's self-control), iradesini kaybetmek (loose one's self-control). (various references) | |
Vietnamese | sự tự chủ (collectedness, self-command, self-mastery), sự bình tĩnh (calmness, composure, imperturbation, sang-froid, self-possession, steadiness). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | temperantia. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 24, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Dialegomenou de autou peri dikaiosunhV kai egkrateiaV kai tou krimatoV tou mellontoV esesqai emfoboV genomenoV o fhlix apekriqh to nun econ poreuou kairon de metalabwn metakalesomai se |
| Latin | 405 | Vulgate | Disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And while he disputide of riytwisnesse, and chastite, and of dom to comynge, Felix was maad tremblinge, and answerde, That perteneth now, go; but in tyme couenable Y schal clepe thee. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And as he preached of righteousnes temperauce and iudgement to come Felix trembled and answered: thou hast done ynough at this tyme departe when I have a conveniet tyme I will sende for the. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 24, Verse 25 |
| Albanian | Dhe, duke qenë se Pali fliste për drejtësi, për vetëkontroll dhe për gjyqin e ardhshëm, Feliksi, shumë i trembur, u përgjigj: ''Për tani shko, dhe kur të kem rast, do të dërgoj të të thërrasin''. |
| Cebuano | Ug sa nanghinulti siya mahitungod sa katarungan ug sa pagpugong sa kaugalingon ug sa hukom nga umalabut, si Felix nalisang ug miingon, "Pahawa usa karon. Kon makagayon na ako ipatawag ko ra ikaw." |
| Chinese | 保 羅 講 論 公 義 、 節 制 、 ' 將 來 的 審 判 、 " 力 斯 " 覺 恐 懼 、 說 、 暫 " 去 罷 、 等 我 得 便 再 叫 來 。 |
| Croatian | Kad Pavao stade raspravljati o pravednosti, uzdržljivosti i buduæem Sudu, Feliks uplašen reèe: "Zasad idi, a kad naðem vremena, pozvat æu te." |
| Danish | Men da han talte med ham om Retfærdighed og Afholdenhed og den kommende Dom, blev Feliks forfærdet og svarede: "Gå for denne Gang; men når jeg får Tid, vil jeg lade dig kalde til mig." |
| Dutch | En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen. |
| Finnish | Mutta kun Paavali puhui vanhurskaudesta ja itsensähillitsemisestä ja tulevasta tuomiosta, peljästyi Feeliks ja sanoi: "Mene tällä haavaa pois, mutta kun minulle sopii, kutsutan sinut taas". |
| French | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j`en trouverai l`occasion, je te rappellerai. |
| German | Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi ketika Paulus meneruskan pembicaraannya tentang kejujuran dan tahan nafsu dan tentang hukuman pada Hari Kiamat, Feliks menjadi takut lalu berkata, "Engkau boleh pergi sekarang. Saya akan memanggil engkau lagi kalau ada kesempatan." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi tatkala Paulus bertutur dari hal keadilan dan hal tahan nafsu dan hukuman yang akan datang itu, maka takutlah Pelik, lalu menjawab, "Sudah sekarang, pergilah, bila ada kelapangan aku akan memanggil engkau." |
| Maori | A, i a ia e korero ana ki nga mea o te tika, ki te hiahia kia pehia, ki te whakawakanga kei te haere mai, ka wiri a Pirika, ka mea, Haere aianei; kia watea ahau, ka karanga atu ai ano i a koe. |
| Norwegian | Men da han talte om rettferd og avhold og den kommende dom, blev Feliks forferdet og sa: Gå bort for denne gang! når jeg får god tid, vil jeg kalle dig til mig igjen. |
| Rumanian | Dar, pe cknd vorbea Pavel despre neprihqnire, despre knfrknare wi despre judecata viitoare, Felix, kngrozit, a zis: ,,De astqdatq, du-te; cknd voi mai avea prilej, te voi chema.`` |
| Shuar | Tura Pápruka yajauchiniam wekasashtincha naka wekasatniuncha, tura ukunam Yus Tunáa aentsnaka Asutiátniuiti takui Piríkska ashamak Tímiayi "Antsu yamaikia Máakete. Tura ataksha wi ankant pujakun untsukmijiam" Tímiayi. |
| Swahili | Lakini wakati Paulo alipoanza kuongea juu ya uadilifu, juu ya kuwa na kiasi na juu ya siku ya hukumu inayokuja, Felisi aliogopa, akasema, "Kwa sasa unaweza kwenda; nitakuita tena nitakapopata nafasi." |
| Swedish | Men när Paulus talade med dem om rättfärdighet och återhållsamhet och om den tillstundande domen, blev Felix förskräckt och sade: "Gå din väg för denna gång; när jag får läglig tid, vill jag kalla dig till mig." |
| Uma | Hi rala pololita-na Paulus, na'uli' -ki Feliks hewa toi: kita' kana monoa' po'ingku-ta, pai' kana mpokuasai konoa nono-ta moto, apa' rata mpai' Eo Kiama, nto'u Alata'ala mpobotuhi kara-kara hawe'ea manusia'. Mpo'epe toe, kame'eka' -nami Feliks, na'uli': "Wae-mi ulu! Kukio' wo'o-damo-ko mpai', ane ria loga-ku." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-f-l-l-n-o-o-r-s-t" | |
-3 letters: colonels, consoler, controls, coronels, coronets, enscroll, footlers. | |
-4 letters: cloners, collets, colonel, colones, colters, confers, console, consort, control, coolers, coolest, cooters, cornels, cornets, coronel, coronet, corslet, costrel, creosol, crotons, eftsoon, enrolls, enroots, festoon, florets, foetors, footers, footler, footles, frontes, lectors, lofters, looters, ocelots, retools, scooter, stollen, tollers, toolers. | |
-5 letters: cellos, censor, centos, ceorls, clefts. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Images: Slideshow 7. Quotations: Familiar 8. Quotations: Speeches | 9. Usage Frequency 10. Translations: Modern 11. Translations: Ancient 12. Bible Trace | 13. Anagrams 14. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.