Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Mamilla |
MamillaNoun1. The small projection of a mammary gland. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: MamillaSynonyms: mammilla (n), nipple (n), pap (n), teat (n), tit (n). (additional references) |
Crosswords: Mamilla |
| Non-English Usage: "Mamilla" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (breast, teat). |
| Language | Translations for "mamilla"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | sisë (breast, mamma, pap, udder). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Danish | spaltet brystvorte (split mamilla). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
German | Mamilla fissa (split mamilla), Spaltwarze (split mamilla). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Manx | sheeiney (boob, breast, dug, nipple, pap, teat). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | amillamay mamilo gretado (split mamilla). (various references) sfârc (nipple, pap, teat). (various references) meme (booby, breast, dug, lobe, mamma, mammilla, mammo-, nipple, nose, pap, spray nozzle, teat, tit, udder). (various references) núm vú (mamillae, mammilla, nipple), đầu vú (mamillae, mammilla, teat). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 60, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai qhlaseiV gala eqnwn kai plouton basilewn fagesai kai gnwsh oti egw kurioV o swzwn se kai exairoumenoV se qeoV israhl |
| Latin | 405 | Vulgate | Et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And with the tete of kingis thou shalt be mylkid; and thou shalt wite for I the Lord, sauende thee, and thin ayeen biere, the strong of Jacob. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Savior and thy Redeemer, the mighty one of Jacob. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And you will take the milk of the nations, flowing from the breast of kings; and you will see that I, the Lord, am your saviour, and he who takes up your cause, the Strong One of Jacob. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 60, Verse 16 |
| Bulgarian | Ще сучеш млякото на народите, "а! ще се храниш от* гърдите на царете; И ще познаеш, че Аз Иеова съм твоят Спасител И твоят Изкупител, Мощният Яковов. |
| Cebuano | Ikaw usab magasuso sa gatas sa mga nasud, ug magasuso sa dughan sa mga hari; ug ikaw makaila nga ako, si Jehova, mao ang imong Manluluwas, ug ang imong Manunubos, ang Makagagahum ni Jacob. |
| Chinese | 也 必 喫 萬 國 的 奶 、 又 喫 君 王 的 奶 . 便 知 " 我 耶 ' 華 是 的 救 主 、 是 的 救 贖 主 、 雅 各 的 大 能 者 。 |
| Croatian | Ti æeš sisati mlijeko naroda, sisat æeš grudi kraljeva. I znat æeš da sam ja, Jahve, Spasitelj tvoj, Silni Jakovljev, tvoj Otkupitelj. |
| Danish | Du skal indsuge Folkenes Mælk og die Kongernes Bryst. Du skal kende, at jeg, HERREN, er din Frelser, din Genløser Jakobs Vældige. |
| Dutch | En gij zult de melk der heidenen zuigen, en gij zult de borsten der koningen zuigen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, uw Heiland, en uw Verlosser, de Machtige Jakobs. |
| Finnish | Ja sinä saat imeä kansojen maidon, imeä kuningasten rintoja, saat tuntea, että minä, Herra, olen sinun auttajasi, että Jaakobin Väkevä on sinun lunastajasi. |
| French | Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l`Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob. |
| German | daß du sollst Milch von den Heiden saugen, und der Könige Brust soll dich säugen, auf daß du erfährst, daß ich, der HERR, bin dein Heiland, und ich, der Mächtige in Jakob, bin dein Erlöser. |
| Haitian Creole | Lòt nasyon yo ansanm ak wa yo va pran swen nou tankou yon nouris k'ap bay pitit li tete. Lè sa a n'a konnen se mwen menm, Seyè a, ki sove nou. Se Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki gen tout pouvwa a, ki delivre nou. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Engkau akan dipelihara bangsa-bangsa dan raja-raja, seperti seorang ibu memelihara anaknya. Maka tahulah engkau bahwa Aku TUHAN, Penyelamatmu, dan bahwa Allah Israel yang kuat Pembebasmu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka engkau akan mengisap air susu segala bangsa dan susu permaisuripun akan menyusui engkau, dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan, Juruselamatmu dan Penebusmu, Yang Mahakuasa Yakub! |
| Italian | Tu succhierai il latte dei popoli, succhierai le ricchezze dei re. Saprai che io sono il Signore tuo salvatore e tuo redentore, io il Forte di Giacobbe. |
| Korean | 네 가 열 방 의 을 빨 며 열 왕 의 방 을 빨 나 여 호 와 " 네 구 원 자, 네 구 속 자, 야 곱 의 능 자 인 줄 알 리 라 |
| Maori | Ka ngotea ano e koe te waiu o nga tauiwi, ka ngotea te u o nga kingi: a ka mohio koe ko ahau, ko Ihowa, tou kaiwhakaora, tou kaihoko, te Mea Nui o Hakaopa. |
| Modern Greek | Και θελεις θηλασει το γαλα των εθνων και θελεις θηλασει τους μαστους των βασιλεων· και θελεις γνωρισει οτι εγω ο Κυριος ειμαι ο Σωτηρ σου και ο Λυτρωτης σου, ο Ισχυρος του Ιακωβ. |
| Norwegian | Og du skal die hedningefolks melk, ja, kongers bryst skal du die, og du skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, og Jakobs Veldige din gjenløser. |
| Portuguese | E mamarás o leite das nações, e te alimentarás ao peito dos reis; assim saberás que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó. |
| Rumanian | Vei suge laptele neamurilor, vei suge yiya kmpqrayilor; wi vei wti astfel cq Eu sknt Domnul, Mkntuitorul tqu, Rqscumpqrqtorul tqu, Puternicul lui Iacov. |
| Russian | фЩ 'Х"ЕЫШ ОБУЩЭБФШУС НПМПЛПН ОБТП"ПЧ, Й ЗТХ"Й "БТУЛЙЕ УПУБФШ 'Х"ЕЫШ, Й ХЪОБЕЫШ, ЮФП с зПУ П"Ш--у БУЙФЕМШ ФЧПК Й йУЛХ ЙФЕМШ ФЧПК, уЙМШОЩК йБЛПЧМЕЧ. |
| Spanish | Mamarás la leche de las naciones; mamarás el pecho de los reyes. Así conocerás que yo, Jehovah, soy tu Salvador y tu Redentor, el Fuerte de Jacob. |
| Swedish | Och du skall dia folkens mjölk, ja, konungabröst skall du dia; och du skall förnimma, att jag, HERREN, är din frälsare och att den Starke i Jakob är din förlossare. |
| Thai | เจ้าจะไ"้"ู"น้ำนมของบรร"าประชาชาติ เจ้าจะไ"้"ู"นมของบรร"ากษัตริย์ และเจ้าจะรู้ว่า เราพระเยโฮวาห์ เป็นพระผู้ช่วยให้รอ"ของเจ้า และพระผู้ไถ่ของเจ้า องค์อานุ าพของยาโคบ |
| Ukrainian | І будеш ти ссати молоко із народів, і груди царів будеш ссати, і пізна"ш, що Я то "осподь, твій Спаситель, а твій 'икупитель Потужний Яковів! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-i-l-l-m-m" | |
-2 letters: lamia, llama, maill. | |
-3 letters: alma, amia, imam, lama, lima, mail, maim, mall, malm, mama, mill. | |
-4 letters: aal, ail, aim, ala, all, ama, ami, ill, lam, mil, mim. | |
-5 letters: aa, ai, al, am, la, li, ma, mi, mm. | |
| Words containing the letters "a-a-i-l-l-m-m" | |
+1 letter: mammilla. | |
+2 letters: mammillae, maximally. | |
+3 letters: mammillary. | |
+4 letters: animalculum, inflammable, inflammably, mammillated, miasmically. | |
+5 letters: emblematical, flammability, immaculately, inflammables. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4D 61 6D 69 6C 6C 61 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-- .- -- .. .-.. .-.. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001101 01100001 01101101 01101001 01101100 01101100 01100001 |
HTML Code (1990) (references)M a m i l l a |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004D 0061 006D 0069 006C 006C 0061 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)47677975787867 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.