Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Luxuria |
LuxuriaNoun1. Self-indulgent sexual desire (personified as one of the deadly sins). Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "luxuria" was first used in popular English literature: sometime before 1380. (references) |
"Luxuria" is a common misspelling or typo for: luxuriance, luxuriant, luxuriate, luxuriated, luxuries, luxury. |
Synonym: LuxuriaSynonym: lust (n). (additional references) |
Crosswords: Luxuria |
| Etymologies containing "luxuria": luxury. (references) |
| Non-English Usage: "Luxuria" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (excess, extravagance, luxury, opulence, thriving condition). |
| Domain | Title |
Books | |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
luxuria | 38 |
internet jazz luxuria radio | 7 |
luxuria music | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Ephesians Chapter 5, Verse 18 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai mh mequskesqe oinw en w estin aswtia alla plhrousqe en pneumati |
| Latin | 405 | Vulgate | Et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And nyle ye be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye fillid with the Hooli Goost; and speke ye to you silf in salmes, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And be not dronke with wyne wherin is excesse: but be fulfilled with the sprete |
| Jacobean English | 1611 | King James | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
| Victorian English | 1833 | Webster | And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit; |
| Basic English | 1964 | Ogden | And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ephesians Chapter 5, Verse 18 |
| Cebuano | Ug ayaw kamo pagkahubog ug bino, kay kana maoy pagpatuyang; kondili magpapuno hinoon kamog Espiritu. |
| Croatian | I ne opijajte se vinom u kojem je razuzdanost, nego - punite se Duhom! |
| Danish | Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Ånden, |
| Dutch | En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest; |
| Finnish | Älkääkä juopuko viinistä, sillä siitä tulee irstas meno, vaan täyttykää Hengellä, |
| French | Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; |
| German | Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Janganlah kalian mabuk oleh anggur, sebab itu akan merusakkan kalian. Sebaliknya, hendaklah kalian dikuasai oleh Roh Allah. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Jangan kamu mabuk anggur, hal itu mendatangkan percabulan, melainkan hendaklah kamu penuh dengan Roh, |
| Italian | E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito, |
| Latvian | Neapreibinieties ar vînu, jo tanî slçpjas izvirtîba, bet pildiet sevi ar Svçto Garu! |
| Maori | Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua; |
| Norwegian | Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden, |
| Portuguese | E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, |
| Rumanian | Nu vq kmbqtayi de vin, aceasta este destrqbqlare. Dimpotrivq, fiyi plini de Duh. |
| Shuar | Nampekairap. Nampeakmeka aya yajauch ajame. Antsu Yusa Wakani winia Enentáirui takamtsuk pujurtusti, tu Enentáimsatarum. |
| Spanish | Y no os embriaguéis con vino, pues en esto hay desenfreno. Más bien, sed llenos del Espíritu, |
| Swahili | Acheni kulewa divai maana hiyo itawaangamiza, bali mjazwe Roho Mtakatifu. |
| Swedish | Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande, |
| Uma | Neo' malangu, apa' toe-hana mpopehuwu kahinaa to dada'a. Kana nakuasai Inoha' Tomoroli' -tamo. Ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toe, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "luxuria": luxuriance, luxuriances, luxuriant, luxuriantly, luxuriate, luxuriated, luxuriates, luxuriating. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-i-l-r-u-u-x" | |
-2 letters: urial. | |
-3 letters: aril, axil, lair, lari, liar, lira, luau, rail, rial. | |
-4 letters: ail, air, lar, lax, lux, rax, ria, ulu. | |
-5 letters: ai, al, ar, ax, la, li, xi, xu. | |
| Words containing the letters "a-i-l-r-u-u-x" | |
+2 letters: luxuriant, luxuriate. | |
+3 letters: luxuriance, luxuriated, luxuriates. | |
+4 letters: luxuriances, luxuriantly, luxuriating. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4C 75 78 75 72 69 61 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).-.. ..- -..- ..- .-. .. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001100 01110101 01111000 01110101 01110010 01101001 01100001 |
HTML Code (1990) (references)L u x u r i a |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004C 0075 0078 0075 0072 0069 0061 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)46879087847567 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Commercial | 5. Expressions: Internet 6. Bible Trace 7. Derivations 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.