Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Lewdly |
LewdlyAdverb1. In a lewd and obscene manner; "he had seen how in their dances the white men and women held one another obscenely". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "lewdly" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
Synonym: LewdlySynonym: obscenely (adv). (additional references) |
| "Lewdly" is generally used as an adverb (general) -- approximately 100.00% of the time. "Lewdly" is used about 9 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adverb (general) | 100% | 9 | 117,287 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "lewdly"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Dutch | onkuis (lewd). (various references) | ||||
Esperanto | malĉaste. (various references) | ||||
French | paillarde. (various references) | ||||
German | unzüchtige (lecherously, obscenely), liderlich (lewd). (various references) | ||||
Manx | floutagh (abusive, aspersive, distainful, flippant, lewdly jocular, mock, reproachful, scornful, scurrilous, slanderous, taunting, vituperative). (various references) | ||||
Pig Latin | ewdlylay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | incaste. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Ezekiel Chapter 22, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | EkastoV thn gunaika tou plhsion autou hnomousan kai ekastoV thn numfhn autou emiainen en asebeia kai ekastoV thn adelfhn autou qugatera tou patroV autou etapeinoun en soi |
| Latin | 405 | Vulgate | Et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Eche man wrouyte abomynacioun in to the wijf of his neiybour, and the husbondis fader defoulide his sonys wijf; vnleuefuli the brother oppresside ` in thee his sistyr, the douyter of his fader. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And in you one man has done what was disgusting with his neighbour's wife; and another has made his daughter-in-law unclean; and another has done wrong to his sister, his father's daughter. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ezekiel Chapter 22, Verse 11 |
| Cebuano | Ug adunay nakahimo mga dulumtanan uban sa asawa sa iyang isig-katawo; ug adunay naghugaw sa dakung kaulag sa iyang binalaye; ug diha kanimo adunay nagpakaulaw sa iyang igsoong babaye, ang anak nga babaye sa iyang amahan. |
| Croatian | Jedan èini gadost sa ženom susjeda svoga, drugi djelom sramotnim oskvrnjuje snahu svoju, a treæi u tebi siluje sestru, kæerku oca svoga. |
| Danish | Man øver Vederstyggelighed mod sin Næstes Hustru, man gør sin Sønnekone uren ved Utugt, man skænder i dig sin kødelige Søster. |
| Dutch | Daartoe heeft de een gruwel gedaan met zijns naasten huisvrouw, en een ander heeft zijns zoons vrouw met schandelijkheid verontreinigd; nog een ander heeft in u zijn zuster, zijns vaders dochter; verkracht. |
| Finnish | Toinen harjoittaa kauhistusta toisensa vaimon kanssa, mies saastuttaa sukurutsauksessa miniänsä, mies tekee sinussa väkivaltaa sisarelleen, isänsä tyttärelle. |
| French | Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l`inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père. |
| German | und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; |
| Haitian Creole | Genyen k'ap fè adiltè ak madanm moun Izrayèl parèy yo, k'ap kouche ak bèlfi yo san yo pa wont. Genyen k'ap fè kadejak sou pitit fi papa yo ki pa menm manman ak yo. |
| Hungarian | Egyik felebarátjának feleségével cselekedett útálatosságot, a másik meg menyét fertéztette meg fajtalanságban, s volt, a ki húgát, atyjának leányát erõszakolta benned. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | istri orang lain atau menantunya atau adiknya dari lain ibu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | dan dibuatnya perkara yang keji dengan bini kawannya dan orang lain sudah menajiskan menantunya perempuan dengan tiada malu; dan orang lain pula di antaramu sudah menggagahi saudaranya sendiri, yang sebapa dengan dia. |
| Italian | Uno reca oltraggio alla donna del prossimo, l'altro contamina con incesto la nuora, altri viola la sorella, figlia del padre. |
| Maori | He mahi whakarihariha ano ta tetahi ki te wahine a tona hoa; ko ta tetahi whakapokea iho, puremutia iho tana hunaonga; ko ta tetahi i roto i a koe, he whakaiti i tona tuahine, i te tamahine a tona papa. |
| Norwegian | En bar sig vederstyggelig at mot sin næstes hustru, og en annen vanæret sin sønnekone i skammelig utukt, atter en annen krenket sin søster, sin fars datter, hos dig. |
| Rumanian | Kn mijlocul tqu, fiecare se dedq la urkciuni cu nevasta aproapelui squ, fiecare se spurcq prin amestecare de sknge cu norq-sa, fiecare necinstewte pe soru-sa, fiica tatqlui squ. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"Lewdly" is suggested in spellcheckers for the following: ladly, Lawday, lawdy, Lewellyn, lewly, Llewela. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-e-l-l-w-y" | |
-1 letter: delly, dwell, welly, wyled. | |
-2 letters: dell, dewy, lewd, weld, well, wyle, yeld, yell. | |
-3 letters: del, dew, dey, dye, eld, ell, led, ley, lye, wed, wye, yew. | |
-4 letters: de, ed, el, we, ye. | |
| Words containing the letters "d-e-l-l-w-y" | |
+2 letters: walleyed, welladay, yellowed. | |
+3 letters: allowedly, welladays. | |
+4 letters: unwieldily, windlessly, wordlessly, yellowwood. | |
+5 letters: wonderfully, yellowwoods. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4C 65 77 64 6C 79 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).-.. . .--. -.. .-.. -.--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001100 01100101 01110111 01100100 01101100 01111001 |
HTML Code (1990) (references)L e w d l y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004C 0065 0077 0064 006C 0079 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)467189707891 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Usage Frequency 4. Translations: Modern | 5. Translations: Ancient 6. Bible Trace 7. Derivations 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.