Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Let Go Of |
Let Go OfVerb1. Release, as from one's hands; "Let go of the door handle, please!". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: Let Go OfSynonyms: let go (v), release (v). (additional references) |
| Antonym: hold (v). (additional references) |
Crosswords: Let Go Of |
| English words defined with "let go of": bloom, blooming, By the run ♦ Infinitive mood ♦ To drop astern, To go over, To keep company with, To let out, turn ♦ Unbag. (references) |
| Specialty definitions using "let go of": Death Square, DINING ROOM POST, Dumachus, Dying Sayings ♦ Except ♦ lyre ♦ Penny Saved ♦ Sacred Anchors, sycophant ♦ tenacity. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Like monkeys, they are -- won't let go of one branch until they've got hold of the next. (Mission: Impossible II; writing credit: Bruce Geller; Ronald D. Moore) Now if you wanna let go of my neck, I can get started. (One Bad Day; writing credit: Chad Dalberg; Joshua Lou Friedman) Yeah, but eventually you would've had to let go of the side. (Everybody Loves Raymond; writing credit: Joe Bolster) Maybe, you have to let go of who you were to become who you will be. (Sex and the City; writing credit: Mark Leiren-Young) Chris let go of me. (Oz; writing credit: Pavel Srut) | |
Lyrics | Get up on my feet let go of every excuse (What Would You Do; performing artist: City High) Let go of your mind (Intuition; performing artist: JEWEL) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Please! somebody help us to let go of this load.Credit: Library of Congress. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | Cosette let go of the bucket. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Speaker | Phrase(s) |
Dominick Dunne | Listen, I'm not going to forget Chandra Levy. I mean, you know, I feel so sorry for Dr. and Mrs. Levy, with whom I've spoken on several occasions, a wonderful couple. And yeah, I'm not going to let go of this. I mean, I don't think we should forget this. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "let go of"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||
Greek | αφήνω (abandon, allow, forsake, leave, let, quit, relinquish, snap out of). (various references) | ||||||||||||||||
Pig Latin | etlay ogay ofay отпускать из. (various references) ปล่อย (จากการเกาะกุม, การยึ", การจับฯลฯ), ปล่อย. (various references) | ||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 15, Verse 33 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | PoihsanteV de cronon apeluqhsan met eirhnhV apo twn adelfwn proV touV apostolouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But aftir that thei hadden be there a lytil while, thei weren let go of britheren with pees, to hem that hadden sent hem. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And after they had taryed there a space they were let goo in peace of the brethren vnto the Apostles. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 15, Verse 33 |
| Albanian | Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt. |
| Cebuano | Ug tapus makapabilin sila didto sulod sa usa ka panahon, ang mga kaigsoonan mipalakaw kanila nga gipanghinautan sa kalinaw, balik ngadto sa mga nanagsugo kanila. |
| Croatian | Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braæe vrate onima koji ih poslaše. |
| Danish | Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem. |
| Dutch | En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen. |
| Finnish | Ja heidän viivyttyään siellä jonkin aikaa veljet laskivat heidät rauhassa palaamaan niiden tykö, jotka olivat heidät lähettäneet. |
| French | Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
| German | Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. |
| Hungarian | Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Setelah Yudas dan Silas tinggal di sana beberapa lama, orang-orang percaya yang di Antiokhia itu mengirim mereka kembali dan menyuruh mereka menyampaikan salam kepada orang-orang yang mengutus mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah berhenti beberapa lamanya di sana, lalu mereka itu diizinkan oleh saudara-saudara itu kembali dengan sejahteranya kepada orang yang sudah menyuruhkan mereka itu. |
| Italian | Dopo un certo tempo furono congedati con auguri di pace dai fratelli, per tornare da quelli che li avevano inviati. |
| Maori | A, ka roa iho raua ki reira, ka tukua raua e nga teina i runga i te rangimarie ki te hunga nana raua i tono atu. |
| Norwegian | og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem. |
| Portuguese | E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado. |
| Rumanian | Dupq cktqva vreme, frayii i-au lqsat sq se kntoarcq kn pace la aceia de cari fuseserq trimewi. |
| Shuar | Tura nui ishichik tsawant pujusarmatai, Yus-shuarka, pénker waketkitiarum, tiar akupkarmiayi. |
| Spanish | Después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a los que los habían enviado. |
| Swahili | Baada ya kukaa huko kwa muda fulani, ndugu wa Antiokia waliwaaga wakiwatakia amani, kisha wakarudi kwa wale waliokuwa wamewatuma.*fb* |
| Swedish | Och sedan de hade uppehållit sig där någon tid, fingo de i frid fara ifrån bröderna tillbaka till dem som hade sänt dem. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-f-g-l-o-o-t" | |
-1 letter: footle. | |
-3 letters: felt, floe, flog, fool, foot, gelt, golf, goof, left, loft, loge, logo, loof, loot, ogle, oleo, tole, tool. | |
-4 letters: eft, ego, elf, fet, foe, fog, gel, get, goo, got, leg, let, log, loo, lot, oft, ole, oot, teg, tel, toe, tog, too. | |
-5 letters: ef, el, et, go, lo, oe, of, to. | |
| Words containing the letters "e-f-g-l-o-o-t" | |
+1 letter: fetology. | |
+2 letters: floodgate. | |
+3 letters: fetologies, fetologist, floodgates. | |
+4 letters: fetologists, footslogged, footslogger. | |
+5 letters: floodlighted, footsloggers, futurologies. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4C 65 74      47 6F      4F 66 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001100 01100101 01110100 00100000 01000111 01101111 00100000 01001111 01100110 |
HTML Code (1990) (references)L e t   G o   O f |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004C 0065 0074      0047 006F      004F 0066 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4671862418124972 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Images: Photo Album 7. Quotations: Fiction 8. Quotations: Spoken | 9. Translations: Modern 10. Bible Trace 11. Anagrams 12. Orthography | 13. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.