Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Jumping Up And Down |
Jumping Up And DownNoun1. Jumping in one spot (as in excitement); "the wailing and jumping up and down exhausted him". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
| Domain | Usage | |
Screenplays | They can't go jumping up and down on a love length. (Phoenix Nights; writing credit: Neil Fitzmaurice; Peter Kay) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | It will do -- if nobody begins jumping up and down on it. Credit: Library of Congress. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Language | Translations for "jumping up and down"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Indonesian | gelonjak. (various references) | ||||
Pig Latin | umpingjay upay anday ownday | ||||
| Language | Date | Source | 1 Kings Chapter 18, Verse 26 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai elabon ton moscon kai epoihsan kai epekalounto en onomati tou baal ek prwiqen ewV meshmbriaV kai eipon epakouson hmwn o baal epakouson hmwn kai ouk hn fwnh kai ouk hn akroasiV kai dietrecon epi tou qusiasthriou ou epoihsan |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The whiche whanne thei hadden take the oxe, that he yaf hem, thei diden, and inwardli clepiden the name of Baal, fro erly vnto myddai, seiynge, Baal, here vs! And there was not voys that shulde answere; and thei skipten ouer the auter, that thei maden. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had made. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Kings Chapter 18, Verse 26 |
| Cebuano | Ug ilang gikuha ang lakeng vaca nga gihatag kanila, ug giandam nila ug nanagtawag sila sa ngalan ni Baal sukad sa pagkabuntag hangtud sa udto, nga nanag-ingon: Oh Baal, pamatia kami. Apan walay tingog, walay bisan kinsa nga mitubag. Ug sila naglukso-lukso nga naglibut-libut sa halaran nga binuhat. |
| Croatian | Oni uzeše junca koji je njima pripao i pripremiše ga. Zazivali su ime Baalovo od jutra do podne govoreæi: "O Baale, usliši nas!" Ali nije bilo ni glasa, ni odgovora. I skakahu i prigibahu koljena pred žrtvenikom koji su naèinili. |
| Danish | Så tog de Tyren og lavede den til og påkaldte Ba'als Navn fra Morgen til Middag, idet de råbte: "Hør os, Ba'al!" Men ikke en Lyd hørtes, der var ingen, som svarede; og de dansede haltende omkring det Alter, de havde opført. |
| Dutch | En zij namen den var, dien hij hun gegeven had, en bereidden hem, en riepen den naam van Baal aan, van den morgen tot op den middag, zeggende: O Baal, antwoord ons! Maar er was geen stem en geen antwoorder. En zij sprongen tegen het altaar, dat men gemaakt had. |
| Finnish | Niin he ottivat sen mullikan, jonka hän antoi heille, ja valmistivat sen. Sitten he huusivat Baalin nimeä aamusta puolipäivään asti, sanoen: "Baal, vastaa meille!" Mutta ei ääntä, ei vastausta! Ja he hyppelivät alttarin ääressä, joka oli tehty. |
| French | Ils prirent le taureau qu`on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu`à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n`y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l`autel qu`ils avaient fait. |
| German | Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals vom Morgen bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten. |
| Haitian Creole | Pwofèt Baal yo pran towo yo ba yo a, yo pare l'. Lèfini, yo pran rele Baal depi nan maten rive vè midi. Yo t'ap di: -Baal o! Reponn nou non! Yo t'ap danse fè wonn lotèl yo te moute a. Pa yon vwa, pa yon repons. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka mereka memilih seekor sapi dan menyiapkannya. Setelah itu mereka berdoa kepada Baal dari pagi sampai tengah hari sambil berteriak-teriak, "Jawablah kami, Baal!" Mereka melakukan itu sambil terus menari-nari sekeliling mezbah mereka. Tetapi tidak ada jawaban sama sekali. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka diambil oleh mereka itu akan lembu muda seekor, yang diberikannya kepada mereka itu, lalu disediakannya lembu itu dan berserulah mereka itu kepada nama Baal dari pada pagi sampai kepada tengah hari, katanya: Ya Baal! sahut apalah akan kami! Tetapi bunyi suarapun tiada, sahutpun tiada. Maka berlompat-lompatanlah mereka itu keliling mezbah yang telah diperbuatnya itu. |
| Italian | Quelli presero il giovenco, lo prepararono e invocarono il nome di Baal dal mattino fino a mezzogiorno, gridando: «Baal, rispondici!». Ma non si sentiva un alito, né una risposta. Quelli continuavano a saltare intorno all'altare che avevano eretto. |
| Maori | Na ka tango ratou i te puru i hoatu ki a ratou, a mahia ana e ratou. Na ka karanga ki te ingoa o Paara o te ata iho ano a taea noatia te poutumarotanga; i mea ai, E Paara, utua mai ta matou karanga. Otiia kahore he kupu, kihai hoki i utua e teta hi. A tupekepeke ana ratou i te aata i hanga nei. |
| Norwegian | Sa tok de den okse han hadde gitt dem, og stelte den til og påkalte Ba'als navn fra morgen til middag og ropte: Ba'al, svar oss! Men det hørtes ingen røst, og det var ikke nogen som svarte; og de hinket omkring det alter de hadde gjort. |
| Portuguese | E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito. |
| Rumanian | Ei au luat juncul pe care li l-au dat, wi l-au pregqtit. Wi au chemat numele lui Baal, de dimineayq pknq la ameazq, zicknd: ,,Baale, auzi-ne!`` Dar nu s`a auzit nici glas, nici rqspuns. Wi sqreau kmprejurul altarului pe care -l fqcuserq. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)4A 75 6D 70 69 6E 67      55 70      41 6E 64      44 6F 77 6E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001010 01110101 01101101 01110000 01101001 01101110 01100111 00100000 01010101 01110000 00100000 01000001 01101110 01100100 00100000 01000100 01101111 01110111 01101110 |
HTML Code (1990) (references)J u m p i n g   U p   A n d   D o w n |
ISO 10646 (1991-1993) (references)004A 0075 006D 0070 0069 006E 0067      0055 0070      0041 006E 0064      0044 006F 0077 006E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)44877982758073255822358070238818980 |
| 1. Definition 2. Usage: Modern 3. Images: Photo Album 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.