Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Food & Agriculture | Layer, usually of sand, cemented with iron oxides. Source: European Union. (references) |
Mining | A general terrm for a hardpan in a soil in which iron oxides are the principal cementing agents; several types of iron pans are found in dryand wet areas and in soils of widely varying textures. (references) |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: IRON PAN |
| English words defined with "IRON PAN": Fracho, frying pan. (references) |
| Specialty definitions using "IRON PAN": berdan. (references) |
| Non-English Usage: "IRON PAN" is also a word in the following language with the English translation in parentheses. Portuguese (iron pan). |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Language | Translations for "IRON PAN"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||
Danish | jernal. (various references) | ||||||||||||||||||||||
Dutch | ijzersteen, oerbank (hardpan, ortstein, pan, podzolic layer). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Finnish | rautapalsi (hardpan, ortstein, podzolic layer). (various references) | ||||||||||||||||||||||
French | alios. (various references) | ||||||||||||||||||||||
German | Eisenstein. (various references) | ||||||||||||||||||||||
Greek | απεσκληρυμμένη στρώσις διά σιδήρου. (various references) | ||||||||||||||||||||||
Italian | crosta ferruginosa. (various references) | ||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ironay anpay iron pan. (various references) capa ferruginosa. (various references) skenhälla (hardpan, ortstein, pan, podzolic layer), ortsten (hardpan, ortstein, pan, podzolic layer). (various references) | ||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Ezekiel Chapter 4, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai su labe seautw thganon sidhroun kai qhseiV auto toicon sidhroun ana meson sou kai ana meson thV polewV kai etoimaseiV to proswpon sou ep' authn kai estai en sugkleismw kai sugkleiseiV authn shmeion estin touto toiV uioiV israhl |
| Latin | 405 | Vulgate | Et tu sume tibi sartaginem ferream et pones eam murum ferreum inter te et inter civitatem et obfirmabis faciem tuam ad eam et erit in obsidionem et circumdabis eam signum est domui Israhel |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And take thou to thee an yren panne; and thou shalt putte it in to an yren wal bitwix thee and bitwix the citee; and thou shalt vpon alle sidis stable thi face to it, and it shal be in to bisegynge, and thou shalt about yyue it, or cumpas; it is a tokne to the hows of Israel. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Moreover take thou to thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And take a flat iron plate, and put it for a wall of iron between you and the town: and let your face be turned to it, and it will be shut in and you will make an attack on it. This will be a sign to the children of Israel. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ezekiel Chapter 4, Verse 3 |
| Cebuano | Ug magkuha ka alang kanimo ug usa ka palid nga puthaw, ug ibutang kana ingon nga usa ka kuta nga puthaw sa taliwala nimo ug sa ciudad: ug ipatumong mo ang imong nawong niana, ug kana pagasulongon, ug asdangon mo kana. Kini mao ang timaan alang sa balay sa Israel. |
| Croatian | Zatim uzmi gvozdenu ploèu i postavi je kao gvozden bedem izmeðu sebe i grada te k njemu okreni lice, i bit æe opsjednut. Pritisni ga! To je znak domu Izraelovu! |
| Danish | tag dig så en Jernpande og sæt den som en Jernvæg op mellem dig og Byen og ret dit Ansigt imod den. Således skal den være omringet, og du skal trænge den. Det skal være Israels Hus et Tegn. |
| Dutch | Verder, neem gij u een ijzeren pan, en stel ze tot een ijzeren muur tussen u en tussen die stad; en richt uw aangezicht tegen haar, dat zij in belegering kome, en gij zult ze belegeren. Dit zij den huize Israels een teken. |
| Finnish | Ota sitten itsellesi rautainen leivinlevy ja aseta se rautamuuriksi itsesi ja kaupungin väliin ja suuntaa kasvosi kaupunkia kohti, niin että se tulee piirityksiin, ja piiritä sitä. Tämä on oleva merkki Israelin heimolle. |
| French | Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l`assiégeras. Que ce soit l un signe pour la maison d`Israël! |
| German | Vor dich aber nimm eine eiserne Pfanne; die laß eine eiserne Mauer sein zwischen dir und der Stadt, und richte dein Angesicht gegen sie und belagere sie. Das sei ein Zeichen dem Hause Israel. |
| Haitian Creole | Pran yon pwelon fè, mete l' kanpe tankou yon miray ant ou menm ak lavil la. Bay lavil la fas. Lavil la sènen toupatou. Se ou menm ki sènen l'. Se va yon siy pou moun pèp Izrayèl yo. |
| Hungarian | És végy magadnak egy vasserpenyõt, és állasd fel azt vasfal gyanánt te közted és a város között, és irányozd tekintetedet erõsen reá, és legyen ostrom alatt, és te ostromold. Jel ez az Izráel házának. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ambillah panci besi dan anggaplah itu sebuah dinding besi; letakkanlah panci itu di antara engkau dan kota Yerusalem. Kemudian menghadaplah ke kota itu seakan-akan engkaulah yang mengepungnya. Itu akan menjadi lambang bagi bangsa Israel. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan lagi ambillah olehmu akan sebuah kuali besi, taruhlah akan dia menjadi dinding besi di antara engkau dengan negeri itu, dan tujukanlah mukamu kepadanya, seolah-olah engkau juga yang menyerang dia. Biarlah ini suatu tanda bagi bangsa Israel! |
| Italian | Poi prendi una teglia di ferro e mettila come muro di ferro fra te e la citt , e tieni fisso lo sguardo su di essa, che sar assediata, anzi tu la assedierai! Questo sar un segno per gli Israeliti. |
| Maori | Tikina ano tetahi rino paraharaha mau, whakaturia ake hei taiepa rino ki waenganui ou, o te pa; kia anga atu ano tou mata ki reira, a ka whakapaea a reira, me whakapae hoki e koe. Hei tohu tenei ki te whare o Iharaira. |
| Norwegian | Og ta dig så en jernpanne og sett den som en jernvegg mellem dig og byen og vend ditt ansikt mot den, så den blir kringsatt, og du kringsetter den. Dette skal være et tegn for Israels hus. |
| Portuguese | Toma também uma sertã de ferro, e põe-na por muro de ferro entre ti e a cidade; e olha para a cidade, e ela será cercada, e tu a cercarás; isso servirá de sinal para a casa de Israel. |
| Rumanian | Ia o tigaie de fer, wi pune -o, ca un zid de fer, kntre tine wi cetate; kndreaptq-yi faya kmpotriva ei, ca sq fie kmpresuratq, wi s`o strkmtorezi. Aceasta sq fie un semn pentru casa lui Israel! |
| Spanish | Y tú, toma una plancha de hierro y ponla como muro de hierro entre ti y la ciudad. Luego afirma tu rostro contra ella, y quedará bajo asedio. Tú la asediarás; es una señal para la casa de Israel. |
| Swedish | Och tag dig en järnplåt och sätt upp den såsom en järnvagg mellan dig och staden; och vänd så ditt ansikte emot den och håll den belägrad och ansätt den. Detta skall vara ett tecken för Israels hus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-i-n-n-o-p-r" | |
-1 letter: nonpar. | |
-2 letters: anion, apron, noria, orpin, piano, pinna, pinon, prion. | |
-3 letters: airn, anon, inro, iron, naoi, nipa, noir, nona, nori, pain, pair, pian, pina, pion, pirn, porn, prao, proa, rain, rani, roan. | |
-4 letters: ain, air, ani, inn, ion, nan, nap, nip, nor, oar, ora, pan, par, pia, pin, poi, pro, ran, rap, ria, rin. | |
| Words containing the letters "a-i-n-n-o-p-r" | |
+1 letter: antiporn, aproning. | |
+2 letters: nonpareil, orphaning, pardoning, prenomina, profaning, pronating, pronation, sopranino. | |
+3 letters: antiproton, harpooning, nalorphine, nonaspirin, nonpareils, paragoning, pensionary, poniarding, praenomina, pronations, pronominal, sopraninos. | |
+4 letters: aminopterin, aminopyrine, antiphonary, antiprotons, chaperoning, contraption, cornucopian, inspiration, nalorphines, nonaspirins, nonoperatic, nonpartisan, nontropical, panbroiling, patronising, patronizing, pawnbroking, penetration, perennation, personating, personation, picarooning, predominant, preinvasion, prenominate, profanation, promenading, protonating, protonation, ropedancing, supernation, transposing, trepanation, unimportant. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Crosswords 2. Expressions: Internet 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.