Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: Impoverish |
ImpoverishVerb1. Make poor. 2. Take away. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "impoverish" was first used in popular English literature: sometime before 1690. (references) |
Note: Impoverish \Im*pov"er*ish\, transitive verb. [imperative past participle Impoverished; present participle verb or noun Impoverishing.]. (Websters 1913) |
Synonym: ImpoverishSynonym: deprive (v). (additional references) |
| Antonym: enrich (v). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Insufficiency | Render insufficient; Adjective:; drain of resources, impoverish; (waste); stint; (begrudge); put on short allowance. |
Poverty | Render poor; Adjective: impoverish; reduce, reduce to poverty; pauperize, fleece, ruin, bring to the parish. |
Taking | Oust; (eject); divest; levy, distrain, confiscate; sequester, sequestrate; accroach; usurp; despoil, strip, fleece, shear, displume, impoverish, eat out of house and home; drain, drain to the dregs; gut, dry, exhaust, swallow up; absorb; (suck in); draw off; suck the blood of, suck like a leech. |
Waste | Verb: spend, expend, use, consume, swallow up, exhaust; impoverish; spill, drain, empty; disperse. |
Weakness | Render weak; Adjective: weaken, enfeeble, debilitate, shake, deprive of strength, relax, enervate, eviscerate; unbrace, unnerve; cripple, unman; (render powerless); cramp, reduce, sprain, strain, blunt the edge of; dilute, impoverish; decimate; extenuate; reduce in strength, reduce the strength of; mettre de l'eau dans son vin. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Impoverish |
| English words defined with "impoverish": Depauperate ♦ Empoverish ♦ Impoor, Impoverishing ♦ -ish. (references) |
| Author | Date | Quotation |
John Locke | 1690 | It is a power, that hath no other end but preservation, and therefore can never have a right to destroy, enslave, or designedly to impoverish the subjects.* The obligations of the law of nature cease not in society, but only in many cases are drawn closer, and have by human laws known penalties annexed to them, to inforce their observation. (Second Treatise of Government) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| "Impoverish" is generally used as a lexical verb (infinitive) -- approximately 90.00% of the time. "Impoverish" is used about 20 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (infinitive) | 90% | 18 | 82,615 |
| Lexical Verb (base form) | 10% | 2 | 245,945 |
| Total | 100.00% | 20 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "impoverish"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Albanian | vobekësoj (render poor), varfëroj (beggar, depauperate, pauperize), shkretoj (desolate, devastate, overrun, reave, reive). (various references) | |
Arabic | فقر (beggar, destitution, indigence, lack, need, neediness, pauperism, penury, poorness, poverty, ruin, want), سلبه الخصب, أضعف الأرض. (various references) | |
Bulgarian | ставам безинтересен (flag), осиромашавам, обеднявам (become poor, emasculate, grow poor), лишавам от средства, лишавам от интерес (deflower), правя безинтересен (blow on, tame), изхабявам (waste), изчерпвам (deplete, exhaust, play out, use up, wear), изтощавам (bucket, crock, deplete, distress, do in, emaciate, exhaust, extend, fag, farm out, fatigue, frazzle, gruel, kill, leech, overcrop, overwork, play out, poop, prostrate, pump, pump out, punish, rack, reduce, run down, sew up, spend, tire out, tucker, waste). (various references) | |
Chinese | 贫困 (disadvantaged, impoverished, Impoverishing, indigent). (various references) | |
Czech | ochudit (pauperize), ožebraèit (beggar, pauperize). (various references) | |
Farsi | فقیرکردن , بی نیروکردن , بی قوت کردن , بی خاصیت کردن (Deactivate). (various references) | |
Finnish | köyhdyttää (reduce to poverty). (various references) | |
French | appauvrir. (various references) | |
German | arm machen (pauperize, to impoverish, to pauperize). (various references) | |
Greek | κάνω πτωχόν (pauperize), αποδυναμώνω (weaken). (various references) | |
Hebrew | ל"וריש (bequeath, leave a legacy, will), ל"ל"ל (deplete, exhaust, weaken), לרושש (clean out, destroy, ruin), לצלצל (chime, ring, whir). (various references) | |
Hungarian | leszegényedik (be impoverished), elszegényít (pauperize, poor, to impoverish, to pauperize). (various references) | |
Indonesian | memiskinkan. (various references) | |
Italian | indebolire (break down, depress, enervations, enfeeble, etiolate, impair, undermine, weaken, weaknesses), impoverire (become poor, pauperise, pauperize), immiserire. (various references) | |
Manx | jannoo boght (beggar, impoverishing, pauperize), boghtaghey (impoverishment). (various references) | |
Norwegian | gjøre fattig. (various references) | |
Pig Latin | impoverishay.(various references) | |
Portuguese | ter o carro recolhido, enfraquecer (abate, attenuate, decay, diminish, enervate, extenuate, fade, fail, faint, flag, flatten, impair, jade, languish, peak, pine, rust, sap, slacken, undermine, waste, weaken), empobrecer (beggar, depauperate, emaciated, emasculation, pauperize), debilitar (attenuate, crock, debilitate, depress, enervation, enfetter, etiology, impair, languish, unbrace, undermine, unnerve, weaken). (various references) | |
Romanian | secãtui (drain, exhaust), sãrãci (beggar, come down in the world, depauperate, ruin), pauperiza (beggar, pauperize), face sã-şi piardã calitãţile. (various references) | |
Russian | истощать (attenuate, debilitate, depauperate, deplete, drain, emaciate, exhaust, outwear, sap, sapped, sapping, wear out), доводить до бедности. (various references) | |
Serbo-Croatian | umrtviti (benumb, deaden), osiromašiti (become poor, grow poor, pauperize). (various references) | |
Spanish | empobrecer (pauperize). (various references) | |
Swedish | utarma (pauperize). (various references) | |
Turkish | zayıflatmak (cripple, damp down, debilitate, emaciate, emasculate, enervate, evirate, fade, impair, reduce, slim, soften, thin down, thin of, thin out, weaken, wear away, wear down), yoksullaştırmak, verimsizleştirmek (emaciate, sterilize), güçsüzleştirmek (weaken), fakirleştirmek (beggar, emasculate, make poor, pauperize, reduce to beggary). (various references) | |
Turkmen | gedaяlaюmak. (various references) | |
Ukranian | розоряти (beggar, break, devastate, flatten out, overwhelm), виснажувати (attenuate, crock, debilitate, depauperate, deplete, distress, drain, emaciate, exhaust, macerate, overcome, overdrive, prostrate, pull down, sap, use up, waste). (various references) | |
Welsh | tlodi (beggar, poverty), llymhau (beggar, make bare, sharpen). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | exhaurient, exhauriet. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 5, Verse 17 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai katedontai ton qerismon umwn kai touV artouV umwn kai katedontai touV uiouV umwn kai taV qugateraV umwn kai katedontai ta probata umwn kai touV moscouV umwn kai katedontai touV ampelwnaV umwn kai touV sukwnaV umwn kai touV elaiwnaV umwn kai alohsousin taV poleiV taV ocuraV umwn ef' aiV umeiV pepoiqate ep' autaiV en romfaia |
| Latin | 405 | Vulgate | Et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And it shal ete thi cornes, and thi bred deuoure, thi sonus and thi doytris; it shal ete thi floc, and thi droues, and shal eten thi vyne, and thi fige tree; and to-brose thi strengthid cites, in whiche thou hast trost, with swerd. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thy herds: they shall eat up thy vines and thy fig-trees: they shall impoverish with the sword thy fortified cities, in which thou hast trusted. |
| Basic English | 1964 | Ogden | They will take all the produce of your fields, which would have been food for your sons and your daughters: they will take your flocks and your herds: they will take all your vines and your fig-trees: and with the sword they will make waste your walled towns in which you put your faith. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 5, Verse 17 |
| Bulgarian | Ще изпояждат жетвата ти и хляба ти, Който синовете ти и дъщерите ти трябваше да ядат; Ще изпояждат стадата ти и чердите ти, Ще изпояждат лозята ти и смоковниците ти, Ще разбият с меч укрепените ти градове, На които ти уповаваш. |
| Cebuano | Ug sila maoy mokaon sa imong giani, ug sa imong tinapay nga ginakaon sa imong mga anak nga lalake ug sa imong mga anak nga babaye. Sila mokaon sa imong panon sa carnero ug sa imong panon sa mga vaca: sila mokaon sa imong mga parras ug sa imong mga kahoy nga igos: sila maoy mogun-ob sa imong kinutaang mga ciudad, diin ikaw mosalig, uban sa espada. |
| Chinese | 他 們 必 喫 盡 的 莊 稼 、 ' 的 糧 食 、 是 ' 女 該 喫 的 . 必 喫 盡 的 牛 羊 、 喫 盡 的 葡 萄 ' 無 花 果 . 又 必 " 刀 毀 壞 所 倚 的 固 城 。 |
| Croatian | On æe proždrijet' tvoju žetvu, tvoj kruh, sinove i kæeri tvoje, ovce i goveda tvoja, grožðe i smokve tvoje, razorit æe ti gradove tvrde u koje se sada uzdaš." |
| Danish | det skal æde dit Korn og dit Brød, det skal æde dine Sønner og Døtte, det skal æde dit Småkvæg og Hornkvæg, det skal æde din Vinstok og dit Figentræ; med Sværd skal de lægge dine Fæstninger øde, dem, som du stoler på. |
| Dutch | En het zal uw oogst en uw brood opeten, dat uw zonen en uw dochteren zouden eten; het zal uw schapen en uw runderen opeten; het zal uw wijnstok en uw vijgeboom opeten; uw vaste steden, op dewelke gij vertrouwt, zal het arm maken, door het zwaard. |
| Finnish | He syövät sinun satosi ja leipäsi, he syövät sinun poikasi ja tyttäresi, syövät sinun lampaasi ja raavaasi, syövät sinun viinipuusi ja viikunapuusi; he miekalla hävittävät sinun varustetut kaupunkisi, joihin sinä luotat. |
| French | Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l`épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. |
| German | Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verläßt, werden sie mit dem Schwert verderben. |
| Haitian Creole | Y'ap devore tout rekòt ak tout manje nou yo. Y'ap touye ni pitit gason, ni pitit fi nou yo. Y'ap koupe tèt bèf, tèt kabrit ak tèt mouton nou yo. Y'ap koupe dènye pye rezen ak dènye pye fig frans nou yo met atè. Y'ap kraze dènye lavil ak ranpa nou te kwè ki ta ka pwoteje nou yo. Y'ap vini atake nou ak nepe. |
| Hungarian | És megemészti aratásodat és kenyeredet; megemészti fiaidat és leányaidat; megemészti juhaidat és ökreidet; megemészti szõlõdet és fügédet; erõsített városaidat, a melyekben te bizakodol, fegyverrel rontja le. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka akan menghabiskan hasil tanah dan makananmu serta membunuh anak-anakmu. Ternak sapi dan dombamu akan mereka sembelih, dan kebun-kebun anggur serta pohon-pohon aramu akan mereka musnahkan. Kota-kota berbenteng yang kamu andalkan akan mereka hancurkan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka bangsa itu akan makan habis segala hasil tanahmu dan segala rotimu, yang patut dimakan oleh anak-anakmu laki-laki dan perempuan, dan dimakannya habis kelak akan segala kambing dombamu dan segala lembumu, dan dimakannya habis kelak akan buah pokok anggurmu dan pokok aramu dan dibinasakannya kelak dengan pedang akan segala negerimu yang berkota benteng, yang kamu harap padanya. |
| Italian | Divorer le tue messi e il tuo pane; divorer i tuoi figli e le tue figlie; divorer i greggi e gli armenti; divorer le tue vigne e i tuoi fichi; distrugger le citt fortificate nelle quali riponevi la fiducia. |
| Korean | 그 " 이 네 자 녀 " 의 먹 을 " 수 곡 물 과 양 식 을 먹 으 며 네 양 떼 와 소 떼 를 먹 으 며 네 포 도 나 무 와 무 " 과 나 무 열 매 를 먹 으 며 네 가 의 뢰 하 " 견 한 성 " 을 칼 로 파 멸 하 리 라 |
| Maori | A ka pau i a ratou au hua e kotia ana, me tau taro, nga kai hei kainga ma au tama, ma au tamahine; ka pau i a ratou au hipi me au kau; ka pau i a ratou au waina me au piki; ka hautopea iho ki te hoari ou pa taiepa, au i whakawhirinaki ai. |
| Modern Greek | Και θελουσι κατατρωγει τον θερισμον σου και τον αρτον σου, τον οποιον οι υιοι σου και αι θυγατερες σου ηθελον τρωγει· θελουσι κατατρωγει τα ποιμνια σου και τας αγελας σου· θελουσι κατατρωγει τους αμπελωνας σου και τας συκεας σου· θελουσιν εξολοθρευσει δια της ρομφαιας τας οχυρας πολεις σου, επι τας οποιας συ ηλπιζες. |
| Norwegian | Og de skal fortære din høst og ditt brød, de skal fortære dine sønner og dine døtre, de skal fortære ditt småfe og storfe, de skal fortære ditt vintre og fikentre; dine faste byer som du setter din lit til, skal de bryte ned med sverd. |
| Portuguese | E comerão a tua sega e o teu pão, que teus filhos e tuas filhas haviam de comer; comerão os teus rebanhos e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortificadas, em que confias, abatê-las-ão espada. |
| Rumanian | El kyi va mknca seceriwul wi pknea, kyi va mknca fiii wi fiicele, kyi va mknca oile wi boii, kyi va mknca via wi smochinul; wi kyi va trece prin sabie cetqyile kntqrite, kn cari te kncrezi. |
| Russian | й УЯЕ"СФ ПОЙ ЦБФЧХ ФЧПА Й ИМЕ' ФЧПК, УЯЕ"СФ УЩОПЧЕК ФЧПЙИ Й "ПЮЕТЕК ФЧПЙИ, УЯЕ"СФ ПЧЕ" ФЧПЙИ Й ЧПМПЧ ФЧПЙИ, УЯЕ"СФ ЧЙОПЗТБ" ФЧПК Й УНПЛЧЩ ФЧПЙ; ТБЪТХЫБФ НЕЮПН ХЛТЕ МЕООЩЕ ЗПТП"Б ФЧПЙ, ОБ ЛПФПТЩЕ ФЩ ОБ"ЕЕЫШУС. |
| Spanish | Comerá tu mies y tu pan; comerá a tus hijos y a tus hijas. Comerá tus ovejas y tus vacas; comerá tus viñas y tus higueras. A espada destruirá tus ciudades fortificadas en las cuales confías. |
| Swedish | De skola förtära din skörd och ditt bröd, de skola förtära dina söner och döttrar, de skola förtära dina får och fäkreatur, de skola förtära dina vinträd och fikonträd. Dina befästa städer, som du förlitar dig på, dem skola de förstöra med svärd. >3 Mos. 26,16. 5 Mos. 28,31 f. |
| Thai | เขาจะกินซึ่งเจ้าเกี่ยวไ"้ และกินอาหารของเจ้าเสีย ซึ่งบุตรชายและบุตรสาวของเจ้าควรจะไ"้กิน เขาจะกินฝูงแกะฝูงวัวของเจ้าเสีย เขาจะกินเถาองุ่นและต้นมะเ"ื่อของเจ้าเสีย เขาจะทำลายตัวเมืองที่มีป้อมของเจ้า ซึ่งเจ้าวางใจนั้นเสีย"้วย"าบ" |
| Ukrainian | І він пожере тво" жниво та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну та худобу велику твою пожере, з'їсть твого виноградника й фіґу твою, понищить мечем твердинні міста твої, на які ти наді"шся... |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "impoverish": impoverished, impoverisher, impoverishers, impoverishes, impoverishing, impoverishment, impoverishments. (additional references) | |
| |
"Impoverish" is suggested in spellcheckers for the following: impeverish, impoverishe. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| # of Phoneme Matches | Pronunciation | Word(s) rhyming with "impoverish" (pronounced i'mpÄ"vrish) |
| 3 | -r i sh | bearish, boorish, garish, marish, moorish, nightmarish, parish, perish. |
Source: compiled by the editor (additional references); see credits. | ||
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-h-i-i-m-o-p-r-s-v" | |
-1 letter: improvise. | |
-2 letters: improves, viperish. | |
-3 letters: heroism, imposer, improve, improvs, ivories, pismire, primsie, privies, promise, rompish, semipro, verismo. | |
-4 letters: ephori, ephors, homers, homier, hopers, hosier, hovers, impish, impose, improv, isomer, moires, mopers, mopier, mopish, morphs, mosher, movers, movies, perish, poiser, porism, posher, primes, primos, proems, proves, reship, rimose, shiver, shover, shrimp, shrive, shrove, simper, spirem, verism, vermis, vipers, vireos, vomers. | |
-5 letters: emirs, ephor, heirs, hemps, herms, heros, hires, hives, hoers, hoise, homer, homes, hoper, hopes, horse, hover, impis, ivies, mires, miser, moire, moper, mopes, mores, morph, morse, mover, moves, movie, omers, osier, overs, peris, perms, piers, poems, poise, pomes, pores, poser, pries, prime, primi, primo, prims, prise, prism, proem, proms, prose, prove, repos, rimes, ripes, rishi, rives, romps, ropes, roves, servo, shier, shire, shive, shoer, shore, shove, siver, speir, sperm, spier, spire, spore, verso, viers, viper, vireo, vires, visor, vomer. | |
| Words containing the letters "e-h-i-i-m-o-p-r-s-v" | |
+2 letters: impoverished, impoverisher, impoverishes. | |
+3 letters: impoverishers, impoverishing. | |
+4 letters: impoverishment. | |
+5 letters: impoverishments, overemphasizing. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)49 6D 70 6F 76 65 72 69 73 68 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).. -- .--. --- ...- . .-. .. ... .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01001001 01101101 01110000 01101111 01110110 01100101 01110010 01101001 01110011 01101000 |
HTML Code (1990) (references)I m p o v e r i s h |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0049 006D 0070 006F 0076 0065 0072 0069 0073 0068 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)43798281887184758574 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Quotations: Historic | 5. Usage Frequency 6. Translations: Modern 7. Translations: Ancient 8. Bible Trace | 9. Derivations 10. Rhymes 11. Anagrams 12. Orthography | 13. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.