Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Slang | To get an erection. (references) |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Sexuality | Have the hots; become aroused, get hot; have an erection, get it up. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| Domain | Usage | |
Screenplays | He can't even get it up! (Sex and the City; writing credit: Mark Leiren-Young) | |
Lyrics | Get it up and get you a job (I'm Alright; performing artist: Kenny Loggins) Until you get it up as high as you can go (Danger Zone; performing artist: Kenny Loggins) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | John Chapter 21, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O de eipen autoiV balete eiV ta dexia merh tou ploiou to diktuon kai eurhsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai iscusan apo tou plhqouV twn icquwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Putte ye the nett in to the riyt half of the rowing, and ye schulen fynde. And thei puttiden the nett; and thanne thei miyten not drawe it for multitude of fischis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And he sayde vnto them: cast out ye net on the ryght syde of the ship and ye shall fynde. They cast out and anone they were not able to drawe it for ye multitude of fysshes |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 21, Verse 6 |
| Cebuano | Siya miingon kanila, "Itaktak ninyo ang pukot dapit sa too sa sakayan, ug aduna kamoy makuha." Busa ilang gitaktak kini, ug karon wala na sila makadaug sa pagbutad niini tungod sa kadaghan sa isda. |
| Croatian | A on im reèe: "Bacite mrežu na desnu stranu laðe i naæi æete." Baciše oni i više je ne mogoše izvuæi od mnoštva ribe. |
| Danish | Men han sagde til dem: "Kaster Garnet ud på højre Side af Skibet, så skulle I finde." Da kastede de det ud, og de formåede ikke mere at drage det for Fiskenes Mængde. |
| Dutch | En Hij zeide tot hen: Werpt het net aan de rechterzijde van het schip, en gij zult vinden. Zij wierpen het dan, en konden hetzelve niet meer trekken vanwege de menigte der vissen. |
| Finnish | Hän sanoi heille: "Heittäkää verkko oikealle puolelle venhettä, niin saatte". He heittivät verkon, mutta eivät jaksaneet vetää sitä ylös kalojen paljouden tähden. |
| French | Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. |
| German | Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus berkata kepada mereka, "Lemparkan jalamu ke sebelah kanan perahu, nanti kalian mendapat ikan." Lalu jala itu mereka lemparkan, tetapi tidak sanggup menariknya kembali sebab begitu banyak ikan di dalamnya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Labuhkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu itu, niscaya kamu beroleh." Maka dilabuhkannya pukatnya, lalu oleh sebab teramat banyak ikan masuk, tiada dapat mereka itu menariknya. |
| Maori | Ka mea ia ki a ratou, Maka te kupenga ki te taha matau o te kaipuke a ka mau etahi. Na, i ta ratou makanga atu, kihai i taea te kukume i te tini o nga ika. |
| Norwegian | Men han sa til dem: Kast garnet på den høire side av båten, så skal I få! De kastet det da ut, og nu var de ikke i stand til å dra det op, så meget fisk var der. |
| Portuguese | Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes. |
| Rumanian | El le -a zis: ,,Aruncayi mreaja kn partea dreaptq a corqbiei, wi veyi gqsi.`` Au aruncat -o deci, wi n`o mai puteau trage de mulyimea pewtilor. |
| Shuar | Tutai Jesus TÃmiayi "Neka untsuurnumaani ajunkatarum. Nui achiktatrume." Nii timia Núnisan Túrawar namakan ti achikiar nekan Júsatniun tujinkiarmiayi. |
| Spanish | Él les dijo: --Echad la red al lado derecho de la barca, y hallaréis. La echaron, pues, y ya no podÃan sacarla por la gran cantidad de peces. |
| Swahili | Yesu akawaambia, "Tupeni wavu upande wa kulia wa mashua nanyi mtapata samaki." Basi, wakatupa wavu lakini sasa hawakuweza kuuvuta tena kwa wingi wa samaki. |
| Swedish | Han sade till dem: "Kasten ut nätet på högra sidan om båten, så skolen I få." Då kastade de ut; och nu fingo de en så stor hop fiskar, att de icke förmådde draga upp nätet. |
| Uma | Na'uli' -raka: "Tene' hi mali ngka'ana sakaya jala' -ni, bate morasi' -koi mpai'." Ratene' mpu'u-mi jala' -ra, pai' uma-pi rakulei' mpodii', apa' uma mowo kawori' -na uru to hi rala-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-g-i-p-t-t-u" | |
-2 letters: getup, petit, petti, putti. | |
-3 letters: etui, putt. | |
-4 letters: get, gie, gip, git, gut, peg, pet, pie, pig, pit, piu, pug, put, teg, tet, tie, tip, tit, tug, tui, tup, tut. | |
-5 letters: et, it, pe, pi, ti, up, ut. | |
| Words containing the letters "e-g-i-p-t-t-u" | |
+2 letters: puttering, upsetting. | |
+3 letters: precutting, spittlebug, sputtering, supertight, trumpeting. | |
+4 letters: guttersnipe, pirouetting, poussetting, spittlebugs, spluttering, uptightness. | |
+5 letters: guttersnipes, interrupting, outcompeting, perpetuating, turpentining, uppercutting, vituperating. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)47 45 54      49 54      55 50 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000111 01000101 01010100 00100000 01001001 01010100 00100000 01010101 01010000 |
HTML Code (1990) (references)G E T   I T   U P |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0047 0045 0054      0049 0054      0055 0050 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4139542435425550 |
| 1. Usage: Modern 2. Usage: Commercial 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.