Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Fifty-three |
Fifty-threeAdjective1. Being three more than fifty. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "fifty-three" was first used in popular English literature: sometime before 1776. (references) |
Synonym: Fifty-threeSynonym: liii (adj). (additional references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Anything is peaceful from one thousand, three hundred and fifty-three feet. (Ferris Bueller's Day Off; writing credit: John Hughes) Statistical probability of survival just went up to fifty-three per cent. (Jason X; writing credit: Todd Farmer) | |
Movie/TV Titles | North of Fifty-Three (1912) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Japanese-American volunteers. The remaining fifty-three volunteers of board no. 2, Lihue, Kauai, who passed their physical to complete their board's quota of fifty-eight inductees take the oath of induction into the AJA [Americans of Japanese ancestry] co.Credit: Library of Congress. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| "Fifty-three" is generally used as a cardinal number -- approximately 100.00% of the time. "Fifty-three" is used about 76 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Cardinal Number | 100% | 76 | 38,217 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Hyphenated Usage | |
Beginning with "fifty-three": fifty-three-year. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "fifty-three"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Japanese Kanji | 東海""十三次 (fifty-three stages on the Tokaido). (various references) | ||||
Japanese Katakana | とうかいどう"じゅうさ"つぎ (fifty-three stages on the Tokaido). (various references) | ||||
Pig Latin | ifty-threefay | ||||
| Language | Date | Source | John Chapter 21, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Anebh simwn petroV kai eilkusen to diktuon epi thV ghV meston icquwn megalwn ekaton penthkontatriwn kai tosoutwn ontwn ouk escisqh to diktuon |
| Latin | 405 | Vulgate | Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete |
| Old English | 990 | West Saxon | Symon petrus geode upp & teah hysnett to lande mid-culre fixa full. þær weshund-teontig & þreo & fiftig. Ænd þa heoraswa fela wæs; næs þæt nyt to-broken. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Symount Petre wente vp, and drowy the nett in to the lond, ful of grete fischis, an hundrid fifti and thre; and whanne thei weren so manye, the nett was not brokun. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Simon Peter stepped forthe and drewe the net to londe full of greate fysshes an hondred and .liii. And for all ther were so many yet was not the net broken. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and notwithstanding there were so many, yet the net was not broken. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 21, Verse 11 |
| Cebuano | Busa si Simon Pedro misakay sa bote ug ngadto sa baybayon iyang gibutad ang pukot nga napuno sa dagkung mga isda, nga usa ka gatus ug kalim-an ug tulo ka buok. Ngani bisan pa sa kadaghan niini, ang pukot wala magisi. |
| Croatian | Nato se imun Petar popne i izvuèe na kraj mrežu punu velikih riba, sto pedeset i tri. I premda ih je bilo toliko, mreža se ne raskinu. |
| Danish | Simon Peter steg op og trak Garnet på Land, fuldt af store Fisk, et Hundrede og tre og halvtredsindstyve, og skønt de vare så mange, sønderreves Garnet ikke. |
| Dutch | Simon Petrus ging op, en trok het net op het land, vol grote vissen, tot honderd drie en vijftig; en hoewel er zovele waren, zo scheurde het net niet. |
| Finnish | Niin Simon Pietari astui venheeseen ja veti maalle verkon, täynnä suuria kaloja, sata viisikymmentä kolme. Ja vaikka niitä oli niin paljon, ei verkko revennyt. |
| French | Simon Pierre monta dans la barque, et tira terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu`il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
| German | Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Simon Petrus naik ke perahu, lalu menyeret jalanya ke darat. Jala itu penuh dengan ikan yang besar-besar; semuanya ada seratus lima puluh tiga ekor. Dan meskipun sebanyak itu, jalanya tidak sobek. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu Simon Petrus naik ke dalam perahu menarik pukat itu ke darat, penuh dengan ikan besar-besar, yaitu seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, meskipun sedemikian banyaknya, tiada juga koyak pukat itu. |
| Latvian | Tad Sîmanis Pçteris, iekâpis laivâ, izvilka krastâ pilnu tîklu ar simt piecdesmit trim lielâm zivîm. Un, lai gan to bija tik daudz, tîkls nesaplîsa. |
| Maori | Na haere ana a Haimona Pita, a kumea ana e ia te kupenga ki uta, ki tonu i nga ika nunui, kotahi rau e rima tekau ma toru: a, ahakoa tini, kihai i pakaru te kupenga. |
| Norwegian | Simon Peter gikk ombord og drog garnet på land, fullt av store fisker, hundre og tre og femti, og enda det var så mange, gikk garnet ikke i sønder. |
| Portuguese | Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede. |
| Rumanian | Simon Petru s`a suit kn corqbioarq, wi a tras mreaja la yqrm, plinq cu o sutq cincizeci wi trei de pewti mari: wi, mqcar cq erau atkyia, nu s`a rupt mreaja. |
| Swahili | Basi, Simoni Petro akapanda mashuani, akavuta hadi nchi kavu ule wavu uliokuwa umejaa samaki wakubwa mia moja na hamsini na watatu. Na ingawa walikuwa wengi hivyo wavu haukukatika. |
| Swedish | Då steg Simon Petrus i båten och drog nätet upp på land, och det var fullt av stora fiskar, ett hundra femtiotre stycken. Och fastän de voro så många, hade nätet icke gått sönder. |
| Uma | Simon Petrus ngkahe' hi sakaya pai' nadii' jala' -na tumai hi role-na. Jala' toe bihi' hante uru to bohe: ha'atu lima mpulu' tolu ma'a kadea-ra. Aga nau' wae kawori' -na, uma moto morenta jala' toe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-f-f-h-i-r-t-t-y" | |
-2 letters: etherify. | |
-3 letters: heftier, thrifty. | |
-4 letters: either, ferity, fetter, fitter, fretty, hefter, heifer, hitter, tether, thirty, thrift, titfer, tither. | |
-5 letters: ether, eyrie, feyer, fiery, fifer, fifth, fifty, firth, frith, fritt, fytte, hefty, ither, reefy, refit, reify, retie, teeth, theft, their, there, thief, three, titer, tithe, titre, trite, tythe, yirth. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)46 69 66 74 79 2D 74 68 72 65 65 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000110 01101001 01100110 01110100 01111001 00101101 01110100 01101000 01110010 01100101 01100101 |
HTML Code (1990) (references)F i f t y - t h r e e |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0046 0069 0066 0074 0079 002D 0074 0068 0072 0065 0065 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4075728691158674847171 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Images: Photo Album 6. Usage Frequency 7. Expressions 8. Translations: Modern | 9. Bible Trace 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.