Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Far-off |
Far-offAdjective1. Very far away in space or time; "faraway mountains"; "the faraway future"; "troops landing on far-off shores"; "far-off happier times". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "far-off" was first used in popular English literature: sometime before 1550. (references) |
Synonym: Far-offSynonym: faraway (adj). (additional references) |
Crosswords: Far-off |
| English words defined with "far-off": faraway. (references) |
| "Far-off" is generally used as an adjective (general or positive) -- approximately 96.63% of the time. "Far-off" is used about 89 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adjective (general or positive) | 96.63% | 86 | 35,638 |
| Adverb (general) | 3.37% | 3 | 202,518 |
| Total | 100.00% | 89 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "far-off"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | távoli (beyond the mark, distant, far, far off, faraway, off, outlying, remote, removed), távol fekvő (far, faraway), messzi (distant, far, faraway, off, remote). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Kanji | 遼 (remote), 遥か彼方 (faraway). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Katakana | りょうえ" (good match, remote), はるかかなた (faraway). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ar-offfay отдаленный (abstracted, distant, far off, faraway, out, out of the way, outlying, out-of-the-way, remote), дальний (distant, far, faraway, long distance, long run, long-distance, long-run, off, remote). (various references) avlägsen (distant, far, far away, far off, far out, faraway, out of the way, outlying, outlying land, remote, removed). (various references) ไกล (far). (various references) xa xôi (devious, out-of-the-way, remote), xa tít; xa xưa. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Daniel Chapter 8, Verse 26 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | To orama to esperaV kai prwi hureqh ep' alhqeiaV kai nun pefragmenon to orama eti gar eiV hmeraV pollaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Et visio vespere et mane quae dicta est vera est tu ergo signa visionem quia post dies multos erit |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the visioun, that is said in euening and morewnyng, is trewe. Therefore seale thou, or marke, the visyoun, for after manye days it shal be. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the vision of evenings and mornings which has been talked of is true: and keep the vision secret; for it has to do with the far-off future. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Daniel Chapter 8, Verse 26 |
| Cebuano | Ug ang panan-awon sa gabii ug sa buntag nga gisugilon matuod man; apan takpan mo ang panan-awon; kay kana iya sa daghang mga adlaw nga umalabut. |
| Croatian | Viðenje o veèerima i jutrima o kojem je bilo govora istinito je; no ti ga zapeèati, jer je za daleke dane." |
| Danish | Synet om Affenerne og Morgenerne, hvorom der var Tale, er Sandhed. Men du skal lukke for Synet; thi det gælder en fjern Fremtid." |
| Dutch | Het gezicht nu van avond en morgen, dat er gezegd is, is de waarheid; en gij, sluit dit gezicht toe, want er zijn nog vele dagen toe. |
| Finnish | Ja näky illoista ja aamuista, josta oli puhe, on tosi. Mutta sinä lukitse näky, sillä se tarkoittaa kaukaista aikaa." |
| French | Et la vision des soirs et des matins, dont il s`agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte des temps éloignés. |
| German | Dies Gesicht vom Abend und Morgen das dir gesagt ist, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht heimlich halten, denn es ist noch eine lange Zeit dahin. |
| Haitian Creole | Vizyon ou te fè pou maten ak aswè yo gen pou rive vre jan yo te esplike ou li a. Men, pa di anyen sou sa, paske l'ap pran yon bon ti tan anvan li rive vre. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Penglihatan tentang kurban petang dan pagi yang telah diterangkan kepadamu itu, benar-benar akan terjadi. Tetapi semua itu akan terjadi di masa depan yang masih jauh; jadi jangan ceritakan kepada seorang pun." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka adapun khayal akan pagi dan petang itu, barang yang telah dikatakan akan halnya itu benarlah adanya, tetapi hendaklah engkau ini meteraikan khayal ini karena kurang lagi beberapa berapa hari. |
| Italian | La visione di sere e mattine, che è stata spiegata, è vera. Ora tu tieni segreta la visione, perché riguarda cose che avverranno fra molti giorni». |
| Korean | 이 미 말 한 " 주 야 에 대 한 이 상 이 확 실 하 니 너 " 그 이 상 을 간 수 하 라 이 " 여 러 후 의 일 임 이 니 라 |
| Maori | Na, ko te kite o nga ahiahi, o nga ata, ko tera i korerotia ra, pono tonu: engari kopia atu e koe te kite; he mea hoki ia mo nga ra maha kei te haere mai. |
| Norwegian | Og synet om aftenene og morgenene, som det var tale om, er sannhet; men gjem du synet, for det sikter til en fjern fremtid! |
| Portuguese | E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes. |
| Rumanian | Iar vedenia cu serile wi dimineyile, de cari a fost vorba, este adevqratq. Tu, pecetluiewte vedenia aceasta, cqci este cu privire la niwte vremi kndepqrtate.`` |
| Russian | чЙ"ЕОЙЕ ЦЕ П ЧЕЮЕТЕ Й ХФТЕ, П ЛПФПТПН УЛБЪБОП, ЙУФЙООП; ОП ФЩ УПЛТПК ЬФП ЧЙ"ЕОЙЕ, Й'П ПОП ПФОПУЙФУС Л ПФ"БМЕООЩН ЧТЕНЕОБН`. |
| Swedish | Och synen angående aftnarna och morgnarna, varom nu är talat, är sanning. Men göm du den synen, ty den syftar pa en avlägsen framtid." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"Far-off" is suggested in spellcheckers for the following: Aroff, Faartoft, Karpoff. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-f-f-f-o-r" | |
-2 letters: faro, fora, raff. | |
-3 letters: aff, arf, far, for, fro, oaf, oar, off, ora. | |
-4 letters: ar, fa, of, or. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)46 61 72 2D 6F 66 66 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000110 01100001 01110010 00101101 01101111 01100110 01100110 |
HTML Code (1990) (references)F a r - o f f |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0046 0061 0072 002D 006F 0066 0066 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)40678415817272 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage Frequency | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Derivations 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.