Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Famished |
FamishedAdjective1. Extremely hungry; "they were tired and famished for food and sleep"; "a ravenous boy"; "the family was starved and ragged"; "fell into the esurient embrance of a predatory enemy". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "famished" was first used in popular English literature: sometime before 1258. (references) |
Synonyms: FamishedSynonyms: esurient (adj), ravenous (adj), sharp-set (adj), starved (adj). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Desire | Adjective: desirous; desiring; Verb: inclined; (willing); partial to; fain, wishful, optative; anxious, wistful, curious; at a loss for, sedulous, solicitous. craving, hungry, sharp-set, peckish, ravening, with an empty stomach, esurient, lickerish, thirsty, athirst, parched with thirst, pinched with hunger, famished, dry, drouthy; hungry as a hunter, hungry as a hawk, hungry as a horse, hungry as a church mouse, hungry as a bear. |
Discontent | Phrase: that won't do, that will never do, it will never do; curtae nescio quid semper abest rei; ne Jupiter Quidem omnibus placet; "poor in abundance, famished at a feast". |
Insufficiency | Meager, poor, thin, scrimp, sparing, spare, stinted; starved, starving; halfstarved, famine-stricken, famished; jejune. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Famished |
| English words defined with "famished": esurient ♦ famish ♦ ravenous ♦ sharp-set, starve, starved ♦ To dry up. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | Then kill me. Yes, I betrayed Gaul. Yes, I was a coward. Your anger is my anger, at myself. Because I made one mistake: I listened to you. The city had to burn, and would I had done it, the inhabitants would still be alive and the troops of Ceasar famished. But Ceasar made a worse mistake when he ordered the slaughter, which horrifies and revolts my heart, and yours, and the hearts of all Gaul. (Vercingétorix; writing credit: Jacques Dorfmann; Rospo Pallenberg) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Quotation |
The Talmud | A quotation at the right moment is like bread to the famished. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| "Famished" is generally used as a lexical verb (past participle) -- approximately 41.18% of the time. "Famished" is used about 17 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (past participle) | 41.18% | 7 | 133,076 |
| Adjective (general or positive) | 41.18% | 7 | 133,076 |
| Lexical Verb (past tense) | 11.76% | 2 | 245,945 |
| Noun (proper) | 5.88% | 1 | 339,140 |
| Total | 100.00% | 17 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Hypenated Usage | |
Ending with "famished": sleep-famished. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "famished"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | i uritur (empty, esurient, hollow, hungry, starveling). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | مجوع (starved), جائع جدا (ravenous, ravenously). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | премръзнал (chill, perished), изгладнял (hard set, voracious). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 惄 (distressed). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | vyhladovìlý (emaciated). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finnish | nälkiintynyt (starved, starving). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | affamé. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | verhungerte (starved), gehungert (starved). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | πεινασμένοσ (hungry, peckish, ravenous, sharp-set). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | מורעב (hungered, ravenous, starved), רעב (famine, gluttonous, greedy, hunger, hungry, ravenous, scarcity, starvation, yearning). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | kiéhezett (esurient, ravenous, starved). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manx | neeu (undone). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Norwegian | skrubbsulten. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | amishedfay lihnit de foame, hãmesit (greedy, hungered, ravenous), înfometat (esurient, hunger-bitten, hungry, starved, starveling). (various references) голодный (empty, esurient, hard set, hollow, hungry, peckish, starveling), изголодавшийся (belly-pinched). (various references) umoren glađu, izgladneo (sharp-set, starved). (various references) famélico (ravenous, starved, starveling, starving). (various references) utsvulten (ravenous, starved). (various references) açlıktan ölen (famishing), çok aç (famishing, hungry as a hunter, sharp-set, starving). (various references) зголоднілий (belly-pinched). (various references) llwglyd (hungry). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | famelici, famelicus. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 41, Verse 55 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai epeinasen pasa h gh aiguptou ekekraxen de o laoV proV faraw peri artwn eipen de faraw pasi toiV aiguptioiV poreuesqe proV iwshf kai o ean eiph umin poihsate |
| Latin | 405 | Vulgate | Qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The peple cryede to Pharao, askynge lyuelod, to whom he answeride, Goth to Joseph, and what euere he shal seye to yow, doth. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When now all the lande of Egipte began to hunger than cried the people to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto all Egipte: goo vnto Ioseph and what he sayth to you that doo |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 41, Verse 55 |
| Bulgarian | Защото, когато огладня цялата Египетска земя, и людете извикаха към Фараона за хляб, Фараона рече на всичките египтяни: Идете при Иосифа, и каквото ви каже, сторете. |
| Cebuano | Ug sa pagbati ug gutom sa tibook nga yuta sa Egipto, ang katawohan mitu-aw kang Faraon tungod sa makaon. Ug miingon si Faraon sa tanan nga mga Egiptohanon: Pangadto kamo kang Jose; ug buhaton ninyo ang iyang igaingon kaninyo. |
| Chinese | 及 至 埃 及 全 地 有 了 饑 ' 、 眾 民 向 法 老 " 求 糧 食 、 法 老 對 他 們 說 、 們 往 約 瑟 那 裡 去 、 凡 他 所 說 的 們 都 要 作 。 |
| Croatian | A kad je i sva zemlja egipatska osjetila glad, puk zavapi faraonu za kruh; a faraon reèe Egipæanima: "Idite k Josipu i što god vam rekne, èinite!" |
| Danish | Så hungrede hele Ægypten; og Folket råbte til Farao om Brød; men Farao sagde til alle Ægypterne: "Gå til Josef og gør, hvad han siger eder!" |
| Dutch | Als nu gans Egypteland hongerde, riep het volk tot Farao om brood; en Farao zeide tot alle Egyptenaren: Gaat tot Jozef, doet wat hij u zegt. |
| Finnish | Mutta koko Egyptin maa näki nälkää, ja kansa huusi faraolta leipää. Silloin farao sanoi kaikille egyptiläisille: "Menkää Joosefin luo ja tehkää, mitä hän käskee teidän tehdä". |
| French | Quand tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, le peuple cria Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu`il vous dira. |
| German | Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut. |
| Haitian Creole | Men, yon lè grangou konmanse mete pye nan peyi Lejip la tou. Pèp la menm pran rele nan zòrèy farawon an, y'ap mande manje. Farawon an di moun peyi Lejip yo: -Al jwenn Jozèf. Se li menm ki va di nou sa pou nou fè. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika rakyat Mesir mulai menderita lapar, mereka meminta makanan kepada raja. Lalu raja menyuruh mereka pergi kepada Yusuf dan mentaati segala apa yang akan diperintahkan Yusuf kepada mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Kemudian dari pada itu segala isi negeri Mesirpun kelaparanlah, lalu berserulah orang banyak itu kepada Firaun meminta makan. Maka titah Firaun kepada segala orang Mesir itu: Pergilah kamu mendapatkan Yusuf, perbuatlah olehmu akan barang yang dikatakannya kepadamu kelak. |
| Italian | Poi tutto il paese d'Egitto cominciò a sentire la fame e il popolo gridò al faraone per avere il pane. Allora il faraone disse a tutti gli Egiziani: «Andate da Giuseppe; fate quello che vi dir ». |
| Korean | 굽 온 땅 이 주 리 매 백 성 이 " 로 에 게 부 르 짖 어 양 식 을 구 하 " 지 라 " 로 가 굽 모 " 백 성 에 게 이 르 되 ` " 셉 에 게 가 서 그 가 너 희 에 게 이 르 " 대 로 하 라' 하 니 라 |
| Maori | Na, i te matenga o te whenua katoa o Ihipa i te kai, ka tangi te iwi ki a Parao ki te taro ma ratou: a ka mea a Parao ki nga Ihipiana katoa, Haere ki a Hohepa; me mea e koutou tana e mea ai ki a koutou. |
| Modern Greek | Και οτε επεινασε πασα η γη της Αιγυπτου, εβοησεν ο λαος προς τον Φαραω δια αρτον. Και ειπεν ο Φαραω προς παντας τους Αιγυπτιους, Υπαγετε προς τον Ιωσηφ· ο, τι σας ειπη, καμετε. |
| Norwegian | Og da hele Egyptens land led hunger, ropte folket til Farao om brød. Da sa Farao til alle egypterne: Gå til Josef! Hvad han sier eder, skal I gjøre. |
| Portuguese | Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei. |
| Rumanian | Cknd a flqmknzit, kn sfkrwit, toatq yara Egiptului, poporul a strigat la Faraon sq -i dea pkne. Faraon a spus tuturor Egiptenilor: ,,Duceyi-vq la Iosif, wi faceyi ce vq va spune el.`` |
| Russian | оП ЛПЗ"Б Й ЧУС ЪЕНМС еЗЙ ЕФУЛБС ОБЮБМБ ФЕТ ЕФШ ЗПМП", ФП ОБТП" ОБЮБМ ЧП ЙСФШ Л ЖБТБПОХ П ИМЕ'Е. й УЛБЪБМ ЖБТБПО ЧУЕН еЗЙ ФСОБН: ПК"ЙФЕ Л йПУЙЖХ Й "ЕМБКФЕ, ЮФП ПО ЧБН УЛБЦЕФ. |
| Spanish | Pero cuando el hambre se sentía en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamaba al faraón por alimentos. Entonces el faraón dijo a todos los egipcios: "Id a José y haced lo que él os diga." |
| Swedish | Och när hela Egyptens land begynte hungra och folket ropade till Farao efter bröd, sade Farao till alla egyptier: "Gån till Josef, och gören vad han säger eder." |
| Thai | เมื่อชาวอียิปต์อ"อยากอาหาร ประชาชนก็ร้องทูลขออาหารต่อฟาโรห์ ฟาโรห์ก็รับสั่งแก่ชาวอียิปต์ทั้งหลายว่า "ไปหาโยเซฟ ท่านบอกอะไร ก็จงทำตาม" |
| Ukrainian | Але виголоднів увесь "гипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"Famished" is suggested in spellcheckers for the following: famishrd, fanished, Fimeche. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-f-h-i-m-s" | |
-1 letter: deafish. | |
-2 letters: amides, famish, fashed, fished, mashed, mashie, medias, shamed. | |
-3 letters: aides, aimed, amide, amids, amies, ashed, aside, dames, dashi, deash, defis, deism, dimes, disme, fades, famed, fames, hades, haems, hafis, hames, heads, hides, ideas, maids, meads, media, sadhe, shade, shame, sheaf, shied. | |
-4 letters: ahem, aide, aids, aims, amid, amie, amis, dahs, dais, dame, dams, dash, deaf, defi, dies, dime, dims, dish, edhs, emfs, fade, fads, fame, fash, feds, fehs, fems, fids, fish, hade, haed, haem, haes, hame, hams, head, hems, hide, hied, hies, idea, idem, ides, made, mads, maes, maid, mash, mead, mesa, mesh, mids, mise, sade, sadi, safe, said, same, seam, seif, semi, shad, sham, shea, shed, shim, side, sima. | |
-5 letters: ads, aid, aim, ais, ami, ash, dah, dam, die, dim, dis, edh, eds, efs, emf, ems, fad, fas, fed, feh, fem, fid, fie, had, hae, ham, has, hem, hes, hid, hie, him, his, ids, ifs, ism, mad, mae, mas, med, mid, mis, sad, sae, sea, sei, sha, she, sim. | |
| Words containing the letters "a-d-e-f-h-i-m-s" | |
+2 letters: damselfish. | |
+4 letters: damselfishes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)46 61 6D 69 73 68 65 64 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)..-. .- -- .. ... .... . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000110 01100001 01101101 01101001 01110011 01101000 01100101 01100100 |
HTML Code (1990) (references)F a m i s h e d |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0046 0061 006D 0069 0073 0068 0065 0064 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)4067797585747170 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Quotations: Familiar 7. Usage Frequency 8. Expressions | 9. Translations: Modern 10. Translations: Ancient 11. Bible Trace 12. Derivations | 13. Anagrams 14. Orthography 15. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.