Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: Famish |
FamishVerb1. Be hungry; go without food; "Let's eat--I'm starving!". 2. Deprive of food; "They starved the prisoners". 3. Die of food deprivation; "The political prisoners starved to death"; "Many famished in the countryside during the drought". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "famish" was first used: 14th century. (references) |
| Domain | Definitions |
Dream Interpretation | To dream that you are famishing, foretells that you are meeting disheartening failure in some enterprise which you considered a promising success. To see others famishing, brings sorrow to others as well as to yourself. Source: Ten Thousand Dreams Interpreted .... |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Synonyms: FamishSynonyms: hunger (v), starve (v). (additional references) |
| Antonyms: be full (v), feed (v). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Fasting | Verb: fast, starve, clem, famish, perish with hunger; dine with Duke Humphrey; make two bites of a cherry. |
Parsimony | Verb: be parsimonious; Adjective: grudge, begrudge, stint, pinch, gripe, screw, dole out, hold back, withhold, starve, famish, live upon nothing, skin a flint. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Famish |
| English words defined with "famish": Clem ♦ Enfamish ♦ Famishing ♦ Hunger-starve. (references) |
| Etymologies containing "famish": Hunger-starve. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "famish"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | jam i uritur. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | نقص (allow, cut, cut down, decrease, deficiency, depress, deprivation, detract, diminish, diminution, disadvantage, drawback, failing, flaw, gap, imperfection, incompetence, insufficiency, knock off, lack, lessen, limit, lower, paucity, rareness, reduce, reduction, retrench, revocation, scantiness, scarcity, shortage, shortcoming, thin). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | гладувам (hunger, starve), премръзвам (be chilled, freeze), изгладнявам (hunger). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | vyhladovìt (emaciate, starve). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | verhungern (be starving, clem, die of starvation, starvation, starve, to clem, to die of hunger, to famish, to starve), hungern (go hungry, go without food, hunger, starvation, starve, to famish, to go hungry, to hunger). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | λιμοκτονώ (starve). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | kiéheztet (to famish). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | far morire di fame (starve), morire di fame (clem, starve). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | amishfay penúria (destitution, paucity, penurity, penury, scarcity, shortage), passar fome (starve). (various references) flãmânzi (go hungry, starve), înfometa (hunger, starve). (various references) морить голодом. (various references) gladovanje (starvation). (various references) tener carestía. (various references) svälta (hunger, starve). (various references) ทำให้อ"อยาก, อ"อยาก (hunger after, hunger for). (various references) yokluk çekmek (be in want), sıkıntıda olmak (be in a jam), açlıktan ölmek (be famishing, starve, starve to death), açlıktan öldürmek (starve, starve to death), aç bırakmak (hunger, starve). (various references) голодувати (fast, hunger, starve). (various references) newynu (starve), llwgu (starve). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | fames. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Zephaniah Chapter 2, Verse 11 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Epifanhsetai kurioV ep' autouV kai exoleqreusei pantaV touV qeouV twn eqnwn thV ghV kai proskunhsousin autw ekastoV ek tou topou autou pasai ai nhsoi twn eqnwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Orrible the Lord vpon hem, and he shal make feble alle goddis of erthe; and men of her place shuln wirshipe hym, alle the ijlis of hethen men. |
| Jacobean English | 1611 | King James | The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. |
| Victorian English | 1833 | Webster | The LORD will be terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The Lord will let himself be seen by them: for he will make all the gods of the earth feeble; and men will go down before him in worship, everyone from his place, even all the sea-lands of the nations. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Zephaniah Chapter 2, Verse 11 |
| Bulgarian | "оспод ще бъде страшен за тях, Защото ще изнури всичките земни богове; И всичките острови на народите Ще му се кланят, всеки от мястото си. |
| Cebuano | Si Jehova magmakalilisang alang kanila; tungod kay iyang pagalaglagon ang tanang mga dios sa yuta; ug ang mga tawo managsimba kaniya, ang tagsatagsa gikan sa iyang puloy-anan, bisan ang tanang mga kapupud-an sa mga nasud. |
| Chinese | 耶 ' 華 必 向 他 們 顯 可 畏 之 威 . 他 必 叫 世 上 的 諸 神 瘦 弱 、 列 國 海 島 的 居 民 、 各 在 自 己 的 地 方 敬 拜 他 。 |
| Croatian | Za njih æe Jahve biti strašan: kad uništi sve bogove zemaljske, pred njim æe se pokloniti - svaki na svojoj zemlji - svi otoci naroda. |
| Danish | Frygtelig er HERREN for dem; thi han udrydder alle Jordens Guder, og alle Hedningemes fjerne Strande skal tilbede ham, hver på sit Sted. |
| Dutch | Vreselijk zal de HEERE tegen hen wezen, want Hij zal al de goden der aarde doen uitteren; en een iegelijk uit zijn plaats zal Hem aanbidden, al de eilanden der heidenen. |
| Finnish | Peljättävä on Herra heille oleva, sillä hän tekee voimattomiksi kaikki maan jumalat; ja kaikki pakanain saaret, kukin paikastansa, tulevat häntä kumartaen rukoilemaan. |
| French | L`Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations. |
| German | Schrecklich wird der HERR über sie sein, denn er wird alle Götter auf Erden vertilgen; und sollen ihn anbeten alle Inseln der Heiden, ein jeglicher an seinem Ort. |
| Haitian Creole | Seyè a pral fè yo pase pa yo. Li pral disparèt tout bondye moun sou latè yo ap sèvi. Lèfini, tout nasyon toupatou sou latè pral adore l', yo chak nan peyi pa yo. |
| Hungarian | Rettenetes lesz az Úr ellenök, mert elfogyatja a földnek minden istenét, és néki hódol majd kiki a maga lakhelyén, a pogányoknak is minden szigete. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | TUHAN akan membuat mereka ketakutan. Ia akan menghancurkan dewa-dewa di bumi. Lalu segala bangsa akan beribadat kepada TUHAN, masing-masing di negerinya sendiri. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka hebatlah Tuhan kepada mereka itu, apabila sudah ditumpas-Nya segala dewata negeri itu; apabila tiap-tiap orang, di manapun baik tempat kedudukannya, menyembah sujud kepada-Nya; segala bangsa dari pantai yang jauh-jauh. |
| Italian | Terribile sar il Signore con loro, poiché annienter tutti gli idoli della terra, mentre a lui si prostreranno, ognuno sul proprio suolo, i popoli di tutti i continenti. |
| Korean | 여 호 와 가 그 " 에 게 두 게 되 어 서 세 상 의 모 " 을 진 케 하 리 니 이 방 의 모 " 해 변 사 람 " 이 각 각 자 기 처 소 에 서 여 호 와 께 경 배 하 리 라 |
| Maori | Na ka wehingia a Ihowa e ratou, no te mea ka hiroki i a ia nga atua katoa o te whenua; a ka koropiko nga tangata katoa ki a ia i tona wahi, i tona wahi, ara nga motu katoa o nga tuaiwi. |
| Modern Greek | Ο Κυριος θελει εισθαι τρομερος εναντιον αυτων, διοτι θελει εξολοθρευσει παντας τους θεους της γης· και θελουσι προσκυνησει αυτον, εκαστος εκ του τοπου αυτου, πασαι αι νησοι των εθνων. |
| Norwegian | Forferdelig skal Herren vise sig mot dem; for han skal tilintetgjøre alle jordens guder, og alle hedningenes kyster skal tilbede ham, hvert folk på sitt sted. |
| Portuguese | O Senhor se mostrará terrível contra eles; pois aniquilará todos os deuses da terra, e adorá-lo-ão, cada uma desde o seu lugar, todas as ilhas das nações. |
| Rumanian | Domnul va fi grozav kmpotriva lor, cqci va nimici pe toyi dumnezeii pqmkntului; wi fiecare se va knchina knaintea Lui kn yara lui, kn toate ostroavele neamurilor.`` |
| Russian | уФТБЫЕО 'Х"ЕФ "МС ОЙИ зПУ П"Ш, Й'П ЙУФТЕ'ЙФ ЧУЕИ 'ПЗПЧ ЪЕНМЙ, Й еНХ 'Х"ХФ ПЛМПОСФШУС, ЛБЦ"ЩК УП УЧПЕЗП НЕУФБ, ЧУЕ ПУФТПЧБ ОБТП"ПЧ. |
| Spanish | Temible será Jehovah contra ellos, porque hará que todos los dioses de la tierra vengan a menos. Cada uno se postrará ante él desde su lugar, en todas las costas de las naciones. |
| Swedish | Fruktansvärd skall HERREN bevisa sig mot dem; ty han skall göra aila jordens gudar maktlösa, och alla hedningarnas havsländer skola tillbedja honom, vart folk på sin ort -- |
| Thai | พระเยโฮวาห์จะทรงเป็นที่เกรงกลัวของเขาทั้งหลาย พระองค์จะทรงกระทำให้พระทั้งหลายของโลกผ่ายผอม และมนุษย์ทั้งปวงจะนมัสการพระองค์ ต่างตามถิ่นฐานของตน ร่วมทั้งเกาะแห่งประชาชาติทั้งสิ้น |
| Ukrainian | "осподь буде грізний проти них, бо 'ін знищить всіх богів землі, і вклонятися будуть Йому кожен з місця свого, усі острови тих народів. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "famish": famished, famishes, famishing, famishment, famishments. (additional references) | |
| |
"Famish" is suggested in spellcheckers for the following: amish, ammish, damish, fannich, fannish, Femis, femish, Fimeche, fmis, fumish, kamlish, ramish. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-f-h-i-m-s" | |
-1 letter: hafis. | |
-2 letters: aims, amis, fash, fish, hams, mash, sham, shim, sima. | |
-3 letters: aim, ais, ami, ash, fas, ham, has, him, his, ifs, ism, mas, mis, sha, sim. | |
-4 letters: ah, ai, am, as, fa, ha, hi, hm, if, is, ma, mi, sh, si. | |
| Words containing the letters "a-f-h-i-m-s" | |
+2 letters: famished, famishes, fishmeal, hafniums, misfaith. | |
+3 letters: famishing, fisherman, fishmeals, halftimes, makeshift, misfaiths. | |
+4 letters: damselfish, famishment, frameshift, makeshifts, multiflash. | |
+5 letters: famishments, fisherwoman, foremanship, frameshifts, infrahumans, lifemanship. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)46 61 6D 69 73 68 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)..-. .- -- .. ... .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000110 01100001 01101101 01101001 01110011 01101000 |
HTML Code (1990) (references)F a m i s h |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0046 0061 006D 0069 0073 0068 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)406779758574 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Commercial | 5. Translations: Modern 6. Translations: Ancient 7. Bible Trace 8. Derivations | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.