Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Family Line |
Family LineNoun1. People descended from a common ancestor; "his family had lived in Massachusetts since the Mayflower". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonyms: Family LineSynonyms: family (n), folk (n), kinfolk (n), kinsfolk (n), phratry (n), sept (n). (additional references) |
Crosswords: Family Line |
| English words defined with "family line": house ♦ Line breeding ♦ people ♦ side. (references) |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
after family line tie | 15 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "family line"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Japanese Kanji | 血統 (lineage, pedigree), 血統 (lineage, pedigree), 系統 (geological formation, system), 系統 (ancestry, geological formation, lineage, system), 家筋 (lineage, pedigree). (various references) | |
Japanese Katakana | いえすじ (lineage, pedigree), けっとう (blood sugar, duel, formation of a party, lineage, pedigree, shoot-out), けいとう (admiration, adoration, ancestry, cockscomb, concentration on, geological formation, idolizing, lineage, name of flower, relieving thepitcher, system). (various references) | |
Pig Latin | amilyfay inelay.(various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | Arecaceae, Bigoniaceae, Palmaceae, Palmae, Sapindaceae, Tiliaceae. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | 2 Samuel Chapter 7, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai nun arxai kai euloghson ton oikon tou doulou sou tou einai eiV ton aiwna enwpion sou oti su ei kurie mou kurie elalhsaV kai apo thV eulogiaV sou euloghqhsetai o oikoV tou doulou sou eiV ton aiwna |
| Latin | 405 | Vulgate | Incipe igitur et benedic domui servi tui ut sit in sempiternum coram te quia tu Domine Deus locutus es et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Bigyn therfor, and blesse to the hows of thi seruaunt, that it be before thee into euermore; for thou, Lord God, spakist thes thingis, and bi thi blessynge the hows of thi seruaunt shal be blessid into euermore. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |
| Basic English | 1964 | Ogden | So may it be your pleasure to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you: (for you, O Lord God, have said it,) and may your blessing be on your servant's family line for ever! |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Samuel Chapter 7, Verse 29 |
| Cebuano | Busa karon himoa nga makapahimuot kanimo ang pagpanalangin sa balay sa imong sulogoon, aron nga kini magapadayon sa walay katapusan sa imong atubangan; kay ikaw, Oh Ginoong Jehova, namulong niini; ug uban sa imong panalangin himoa nga ang balay sa imong alagad mabulahan sa walay katapusan. |
| Croatian | Udostoj se sada blagosloviti dom svoga sluge da ostane dovijeka pred tobom. Jer kad ti, Gospode Jahve, obrekneš i blagosloviš, kuæa tvoga sluge bit æe blagoslovljena zasvagda." |
| Danish | så lad det behage dig at velsigne din Tjeners Hus, at det til evig Tid må stå fast for dit Åsyn. Thi du, Herre, HERRE, har talt, og med din Velsignelse skal din Tjeners Hus velsignes evindelig!" |
| Dutch | Zo believe het U nu, en zegen het huis van Uw knecht, dat het in eeuwigheid voor uw aangezicht zij; want Gij, Heere HEERE, hebt het gesproken, en met Uw zegen zal het huis van Uw knecht gezegend worden in eeuwigheid. |
| Finnish | niin suvaitse nyt siunata palvelijasi sukua, että se pysyisi iäti sinun edessäsi. Sillä sinä, Herra, Herra, olet sen luvannut, ja sinun palvelijasi suku on oleva siunattu sinun siunauksellasi iankaikkisesti." |
| French | Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu`elle subsiste toujours devant toi! Car c`est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement. |
| German | So hebe nun an und segne das Haus deines Knechtes, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, HERR HERR, hast's geredet, und mit deinem Segen wird deines Knechtes Haus gesegnet ewiglich. |
| Haitian Creole | Tanpri, beni tout fanmi mwen apre mwen pou yo ka toujou anba pwoteksyon ou. Wi, Seyè sèl Mèt, ou te pwomèt mwen sa. Se pou ou toujou voye benediksyon ou sou fanmi mwen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab itu, aku mohon, sudilah memberkati keturunanku supaya selama-lamanya mereka tetap merasakan kasih-Mu. Ya TUHAN Yang Mahatinggi, semua itu telah Kaujanjikan, maka keturunanku akan tetap Kauberkati untuk selama-lamanya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sekarang juga hendaklah kiranya Engkau memberkati isi rumah hamba-Mu ini, supaya tetaplah ia itu di hadapan hadirat-Mu sampai selama-lamanya. Karena Engkau juga, ya Tuhan Hua! sudah berfirman, maka dengan berkat-Mu rumah hamba-Mu ini akan diberkati sampai selama-lamanya. |
| Italian | Dègnati dunque di benedire ora la casa del tuo servo, perché sussista sempre dinanzi a te! Poiché tu, Signore, hai parlato e per la tua benedizione la casa del tuo servo sar benedetta per sempre!». |
| Maori | Na reira kia pai koe ki te manaaki i te whare o tau pononga, kia pumau tonu ai ki tou aroaro: nau hoki e Ihowa, e te Atua, te kupu: a hei tau manaaki te manaaki mo te whare o tau pononga a ake ake. |
| Norwegian | Så la det nu behage dig å velsigne din tjeners hus, så det må bli stående for ditt åsyn til evig tid! For du, Herre, Herre, har talt, og for din velsignelses skyld skal din tjeners hus bli velsignet i all evighet. |
| Rumanian | Binecuvinteazq dar casa robului Tqu, ca sq dqinuiascq pe vecie knaintea Ta! Cqci Tu, Doamne Dumnezeule, ai vorbit, wi, prin binecuvkntarea Ta, casa robului Tqu va fi binecuvkntatq pe vecie``. |
| Swedish | så värdes nu välsigna din tjänares hus, så att det förbliver evinnerligen inför dig. Ja, du, Herre, HERRE, har lovat det, och genom din välsignelse skall din tjänares hus bliva välsignat evinnerligen." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-f-i-i-l-l-m-n-y" | |
-2 letters: menially. | |
-3 letters: alienly, filmily, finally, inflame, liminal, manille, manlily, milline. | |
-4 letters: faille, fallen, family, famine, filial, finale, finely, finial, flamen, flyman, flymen, infall, infamy, lamely, lanely, laymen, leanly, liefly, lienal, limina, lineal, mainly, maline, mallei, meanly, menial, minify, myelin, namely, nielli. | |
-5 letters: alien, aline, alley, amine, anile, anime, animi, elain, elfin, email, fella, felly. | |
| Words containing the letters "a-e-f-i-i-l-l-m-n-y" | |
+5 letters: infinitesimally. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Expressions: Internet | 5. Translations: Modern 6. Translations: Ancient 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.