Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Evil Spirit |
Evil SpiritNoun1. A spirit tending to cause harm. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Satan | The tempter; the evil one, the evil spirit; the Adversary; the archenemy; the author of evil, the wicked one, the old Serpent; the Prince of darkness, the Prince of this world, the Prince of the power of the air; the foul fiend, the arch fiend; the devil incarnate; the common enemy, the angel of the bottomless pit; Abaddon, Apollyon. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Evil Spirit |
| English words defined with "evil spirit": Ahriman, All-possessed ♦ Beelzebub, Belial, bogey, bogie, bogy ♦ cacodaemon, cacodemon ♦ demoniacally, Devil ♦ Energumen ♦ Familiar spirit, frenetically ♦ ghoul ♦ Lucifer ♦ mammon, Manitu, Mephistopheles ♦ Old Nick ♦ Prince of Darkness ♦ Satan ♦ the Devil, the Tempter ♦ Undevil. (references) |
| Specialty definitions using "evil spirit": Abambou ♦ Cacodæ'mon, Crossing the Hand ♦ Goodman's Croft ♦ Ifreet ♦ obsessed, OLD NICK ♦ Play the Deuce ♦ Spirit or Specter ♦ Wrath's Hole. (references) |
| Etymologies containing "evil spirit": Mahound. (references) |
| Title | Author | Quote |
Scarlet Letter | Hawthorne, Nathaniel | It was as if an evil spirit possessed the child, and had just then peeped forth in mockery. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Lexicography | Devil's Dictionary | OBSESSED, p.p. Vexed by an evil spirit, like the Gadarene swine and other critics. Obsession was once more common than it is now. Arasthus tells of a peasant who was occupied by a different devil for every day in the week, and on Sundays by two. They were frequently seen, always walking in his shadow, when he had one, but were finally driven away by the village notary, a holy man; but they took the peasant with them, for he vanished utterly. A devil thrown out of a woman by the Archbishop of Rheims ran through the trees, pursued by a hundred persons, until the open country was reached, where by a leap higher than a church spire he escaped into a bird. A chaplain in Cromwell's army exorcised a soldier's obsessing devil by throwing the soldier into the water, when the devil came to the surface. The soldier, unfortunately, did not. |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Translations for "evil spirit"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | shpirt i keq (Goblin, gremlin, incubus). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | عفريت (demon, evil genius, genius, gnome, goblin, imp, pixy, puck, rascal, rogue, tinker), جنى صغير, روح شريرة (ghost, ghoul, poltergeist), شبح (apparition, bogey, ghost, gremlin, idol, phantom, shade, shadow, shape, spectre, spectrum, spirit, spook, sprite, wraith). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 祟 , 妖精 (alluring woman). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | zlý duch. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | esprit de génie, petit génie. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | "בוק (attached, attaching, ghost, glued, incubus, joining, obsession, sticking, stuck). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | gonosz szellem (afreet, afrit, boggle, bogle, cacodaemon, cacodemon, demon, goblin, gremlin). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indonesian | afrit. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Kanji | 悪霊 , 悪" (demon, devil, fiend, Satan). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Katakana | まし" (devil, measles), まじ" (devil), あくま (demon, devil, fiend, Satan), あくりょう, あくれい (bad decree, bad example, bad precedent), あっき (demon, devil), じゃき (devil, imp, maliciousness, noxious gas), て"ま (demon, post horse). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | evilay iritspay злой дух. (various references) zao duh (ghoul, goblin). (various references) espíritu maligno. (various references) ond ande (daemon, demon, fiend, ghoul, incubus). (various references) ecinni (djinn), kötü ruh (black soul, evil genius, fiend). (various references) anysbryd. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | daemone, daemones, daemonia, daemonibus, daemoniis, daemonio, daemoniorum, daemonium, daemonum. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 8, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Parhggellen gar tw pneumati tw akaqartw exelqein apo tou anqrwpou polloiV gar cronoiV sunhrpakei auton kai edesmeito alusesin kai pedaiV fulassomenoV kai diarrhsswn ta desma hlauneto upo tou daimonoV eiV taV erhmouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta |
| Old English | 990 | West Saxon | þa bead he þam unclænan gaste þæt he of ðam men ferde; Soþlice lange tide he hyne gegrap: and he wæs mid racenteagum gebunden and mid fotcopsum gehealden: and toborstenum bendum he wæs fram deofle on westen gelædd; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For he comaundide the vncleene spirit, that he schulde go out fro the man. For he took hym ofte tymes, and he was boundun with cheynes, and kept in stockis, and, whanne the boondis weren brokun, he was lad of deuelis in to desert. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then he comaunded ye foule sprete to come out of the man. For ofte tymes he caught him and he was bounde with chaynes and kept with fetters: and he brake the bondes and was caryed of the fende into wyldernes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) |
| Victorian English | 1833 | Webster | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.) |
| Basic English | 1964 | Ogden | For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 8, Verse 29 |
| Croatian | Jer bijaše zapovjedio neèistom duhu da iziðe iz toga èovjeka. Da, dugo ga je veæ vremena držao u vlasti i makar su ga lancima vezali i u verigama èuvali, on bi raskidao spone i zloduh bi ga odagnao u pustinju. |
| Danish | Thi han bød den urene Ånd at fare ud af Manden; thi i lange Tider havde den revet ham med sig, og han blev bunden med Lænker og Bøjer og bevogtet, og han sønderrev, hvad man bandt ham med, og dreves af den onde Ånd ud i Ørkenerne. |
| Dutch | Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen. |
| Finnish | Sillä hän oli käskemäisillään saastaista henkeä menemään ulos siitä miehestä. Sillä pitkät ajat se oli temponut häntä mukaansa; hänet oli sidottu kahleisiin ja jalkanuoriin, ja häntä oli vartioitu, mutta hän oli katkaissut siteet ja kulkeutunut riivaajan ajamana erämaihin. |
| French | Car Jésus commandait l`esprit impur de sortir de cet homme, dont il s`était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. |
| German | Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Orang itu berkata begitu sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar daripadanya. Sudah seringkali ia dikuasai roh jahat itu sehingga walaupun tangan dan kakinya sudah diikat dengan rantai dan ia dijaga ketat, ia masih juga dapat memutuskan rantai itu lalu dibawa roh jahat ke padang pasir. |
| Maori | I mea hoki ia ki te wairua poke kia puta i taua tangata. He maha hoki nga wa i hopukia ai ia e ia; e tiakina ana hoki ia, he mea here ki nga mekameka, ki nga here waewae; heoi motumotuhia ana e ia nga here, a aia ana ia e te rewera ki te koraha. |
| Norwegian | For han bød den urene ånd fare ut av mannen; i lange tider hadde den revet ham med sig, og han blev bundet med lenker og fotjern og holdt under vakt; og han sønderrev båndene og blev drevet av den onde ånd ut i ørkenene. |
| Portuguese | Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos. |
| Rumanian | Cqci Isus poruncise duhului necurat sq iasq din omul acela, pe care pusese stqpknire de multq vreme; era pqzit legat cu cqtuwe la mkni wi cu obezi la picioare, dar rupea legqturile, wi era gonit de dracul prin pustii. |
| Shuar | Iwianchkia nu aishmankan ti kakaram nupet wémiayi. Tura emetatai tusar uwejencha nawencha jirujai Jinkiá wearmiayi. Túrasha tujinkiarmiayi. Niisha jiruncha Tsurí wémiayi. Tura íwianch aents atsamunam útsuk awemamiayi. Nu aishman Jesusan Wáiniak tikishmatar kakantar chicharuk "¿Urukamtai winiisha tarutnium, Uunt Nankaamaku Yusa Uchiri Jesusa? Winia Wáitkiarsaip tusan seajme" Tímiayi. Iwianch niin pujurun Jesus jiiki akupeam tu Tímiayi. |
| Spanish | Porque Jesús había mandado al espíritu inmundo que saliera del hombre, pues se había apoderado de él desde hacía mucho tiempo. Para guardarlo, lo ataban con cadenas y con grillos, pero rompiendo las ataduras era impelido por el demonio a los desiertos. |
| Swahili | Alisema hivyo kwa kuwa Yesu alikwishamwambia huyo pepo mchafu amtoke mtu huyo. Pepo huyo mchafu alikuwa anamvamia mtu huyo mara nyingi, na ingawa watu walimweka ndani na kumfunga kwa minyororo na pingu, lakini kila mara alivivunja vifungo hivyo, akakimbizwa na pepo huyo mchafu hadi jangwani. |
| Swedish | Jesus skulle nämligen just bjuda den orene anden att fara ut ur mannen. Ty i lång tid hade han farit svårt fram med mannen; och väl hade denne varit fängslad med kedjor och fotbojor och hållits i förvar, men han hade slitit sönder bojorna och hade av den onde anden blivit driven ut i öknarna. |
| Uma | Ria hi ree hadua pue' ngata to rapesuai' seta to wori'. Mahae-imi tauna toei uma moheai pai' uma-i mo'oha' hi tomi. Hi daeo' -wadi po'ohaa' -na. Jau-i kahawia'. Nau' rahilu' -i hante koloro pai' rante pai' radongo ncuu, ma'ala oa' nadupe' pohilu' -na pai' metibo' hilou hi kawaoa' -na, apa' nakeni karoho seta to mpohawi' -i. Nto'u Yesus mehompo ngkai sakaya hilou hi role-na, tumai-imi tauna to kahawia' toei mpohirua' -ki. Kampohilo-na Yesus, pe'au-nami pai' -i mowingkotu' hi nyanyoa-na. Yesus mpohubui seta toera malai. Na'uli' tau toei mpesukui: "Ee Yesus, Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Kuperapi' bona neo' -a-kuwo nusesa'!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-i-i-i-l-p-r-s-t-v" | |
-1 letter: privities. | |
-2 letters: priviest. | |
-3 letters: ileitis, liviers, pitiers, privets, privies, resplit, revisit, rilievi, siltier, tipsier, triples, visiter. | |
-4 letters: ervils, esprit, iritis, lisper, lister, liters, litres, livers, livest, livier, livres, pelvis, perils, pistil, pitier, pities, pliers, priest, privet, relist, ripest, rivets, silver, sliver, spirit, sprite, stipel, stiver, stripe, strive, tilers, tripes, triple, verist, vilest, vipers, virile. | |
| Words containing the letters "e-i-i-i-l-p-r-s-t-v" | |
+2 letters: proclivities. | |
+3 letters: inscriptively. | |
+4 letters: oversimplistic. | |
+5 letters: improvabilities, provincialities. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)45 76 69 6C      53 70 69 72 69 74 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000101 01110110 01101001 01101100 00100000 01010011 01110000 01101001 01110010 01101001 01110100 |
HTML Code (1990) (references)E v i l   S p i r i t |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0045 0076 0069 006C      0053 0070 0069 0072 0069 0074 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)398875782538275847586 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Images: Slideshow 4. Quotations: Fiction | 5. Quotations: Non-fiction 6. Translations: Modern 7. Translations: Ancient 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.