Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Eat On |
Eat OnVerb1. Worry or cause anxiety in a persistent way: "What's eating you?". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Synonym: Eat OnSynonym: eat (v). (additional references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | I warned you not to eat on an empty stomach (Yellow Submarine; writing credit: Al Brodax; Jack Mendelsohn) Oh no, we cannot eat on an empty stomach (Topper; writing credit: Eric Hatch; Jack Jevne) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Ector B. Latham Getting a bite to eat on the way to Station Armada. Credit: Coast & Geodetic Survey Historical Image Collection. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 9, Verse 20 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Fagetai gar manassh tou efraim kai efraim tou manassh oti ama poliorkhsousin ton ioudan epi toutoiV pasin ouk apestrafh o qumoV all' eti h ceir uyhlh |
| Latin | 405 | Vulgate | Et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he shal bowe doun to the riyt, and hungren, and he shal ete at the lift, and not be fulfild; eche the flesh of his arm shal deuoure. Manasses Effraym, and Effraym Manasses, and togidere thei ayen Judam. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
| Basic English | 1964 | Ogden | On the right a man was cutting off bits and was still in need; on the left a man took a meal but had not enough; no man had pity on his brother; every man was making a meal of the flesh of his neighbour. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 9, Verse 20 |
| Cebuano | Ug ang usa moagaw diha sa dapit sa toong kamot, ug pagagutomon; ug siya mokaon diha sa wala nga kamot, ug sila dili mangabusog; sila mokaon ang tagsatagsa sa unod sa iyang kaugalingon bukton: |
| Croatian | Manaše Efrajima, Efrajim Manašea, obojica zajedno Judu. Na sve to gnjev se njegov neæe smiriti, ruka æe mu ostat' ispružena. |
| Danish | Man snapper til højre og hungrer, æder om sig til venstre og mættes dog ej. Hver æder sin Næstes Kød, |
| Finnish | Manasse Efraimia ja Efraim Manassea, molemmat yhdessä käyvät Juudan kimppuun. Kaikesta tästä ei hänen vihansa ole asettunut, ja vielä on hänen kätensä ojennettu. |
| German | Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms: |
| Hungarian | Jobbkézre vág és megéhezik, eszik balkézre és nem elégszik meg; mindnyájan karjoknak húsát eszik, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | orang Manasye akan orang Efrayim, dan orang Efrayimpun akan orang Manasye, maka keduanya akan setuju melawan orang Yehuda. Maka dalam sekalian ini tiada undur murka-Nya, melainkan tangan-Nya tinggal terkedang juga. |
| Maori | A ka kapohia e tetahi mana i te taha ki matau, a ka matekai ano; a ka kai ia i te taha ki maui, a e kore ratou e makona; ka kainga e ratou, e tena, e tena o ratou te kikokiko o tona ake ringa: |
| Norwegian | De biter til høire og hungrer allikevel, de eter til venstre og blir ikke mette; enhver eter kjøttet av sin egen arm. |
| Portuguese | Se colher da banda direita, ainda terá fome, e se comer da banda esquerda, ainda não se fartará; cada um comerá a carne de seu braço. |
| Rumanian | fiecare jqfuiewte kn dreapta, wi rqmkne flqmknd, mqnkncq kn stknga, wi nu se saturq. La urmq kwi mqnkncq fiecare carnea brayului squ: |
| Swedish | Man river åt sig till höger och förbliver dock hungrig, man tager för sig till vänster och bliver dock ej mätt; envar äter köttet på sin egen arm: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: atone, oaten. | |
| Words within the letters "a-e-n-o-t" | |
-1 letter: aeon, ante, etna, neat, nota, note, toea, tone. | |
-2 letters: ane, ant, ate, eat, eon, eta, nae, net, not, oat, one, tae, tan, tao, tea, ten, toe, ton. | |
-3 letters: ae, an, at, en, et, na, ne, no, oe, on, ta, to. | |
| Words containing the letters "a-e-n-o-t" | |
+1 letter: atoned, atoner, atones, donate, etalon, notate, octane, omenta, ornate, teopan, tolane, zonate. | |
+2 letters: acetone, aconite, amniote, anethol, anolyte, another, atoners, atonies, automen, baronet, bayonet, boatmen, centavo, coagent, coenact, cognate, connate, donated, donates, elation, enactor, enation, entozoa, etalons, ethanol, jaconet, lactone, lomenta, magneto, megaton, momenta, montage, montane, negaton, negator, neonate, niobate, nonmeat, notable, notated, notates, notepad, octanes, odonate, omental, onstage, operant, outearn, ozonate, phaeton, phonate, polenta, pronate, protean, reboant, senator, soutane, tacnode, taloned, tangelo, tangoed, telamon, teopans, toenail, tolanes, tomenta, tonearm, tonnage, tonneau, treason, volante, zonated. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)45 61 74      4F 6E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000101 01100001 01110100 00100000 01001111 01101110 |
HTML Code (1990) (references)E a t   O n |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0045 0061 0074      004F 006E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)39678624980 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Usage: Modern 4. Images: Photo Album | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.