Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Conceptus |
ConceptusNoun1. An animal organism in the early stages of growth and differentiation that in higher forms merge into fetal stages but in lower forms terminate in commencement of larval life. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "conceptus" was first used in popular English literature: sometime before 1781. (references) |
(From Wikipedia, the free Encyclopedia)
Embryos (and one tadpole) of
the wrinkled frog (Rana rugosa).An embryo is an animal or a plant in its earliest stage of development.
The embryo of vertebrates is defined as the stages between the first division of the zygote (a fertilized ovum) until it becomes a fetus. An embryo is called a fetus at a more advanced stage of development and up until birth or hatching. In humans, this is from the eighth week after fertilization onward.
In BOTANY, a plant embryo is part of a seed, consisting of precursor tissues for the leaves, stem (see hypocotyl), and root (see radicle), as well as one or more cotyledons. Once the embryo begins to germinate — grow out from the seed — it is called a seedling.
See also : In Vitro Fertilization -- embryology
Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia under a copyleft GNU Free Documentation License (GFDL) from the article "Embryo."
Synonyms: ConceptusSynonyms: embryo (n), fertilized egg (n). (additional references) |
Crosswords: Conceptus |
| Specialty definitions using "conceptus": embryotoxicity. (references) |
| Etymologies containing "conceptus": Concept. (references) |
| Non-English Usage: "Conceptus" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (a taking in, concept). |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "Conceptus" is generally used as a noun (singular) -- approximately 100.00% of the time. "Conceptus" is used about 6 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 100% | 6 | 143,867 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
conceptus | 53 |
conceptus inc | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 3, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai th gunaiki eipen plhqunwn plhqunw taV lupaV sou kai ton stenagmon sou en lupaiV texh tekna kai proV ton andra sou h apostrofh sou kai autoV sou kurieusei |
| Latin | 405 | Vulgate | Mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui |
| Old English | 990 | West Saxon | To ðam wife cwæð God eac swylce," Ic gemænifylde ðine yrmða ond ðine geeacnunga;on sarnysse ðu ancenst cild,ond ðu bist under weres anwealdeond he gewylt ðe." |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And vnto the woman he sayd: I will suerly encrease thy sorow ad make the oft with child and with payne shalt thou be deleverd: And thy lustes shall pertayne vnto thy husbond and he shall rule the. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. |
| Victorian English | 1833 | Webster | To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. |
| Basic English | 1964 | Ogden | To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 3, Verse 16 |
| Cebuano | Nag-ingon siya sa babaye: Pagadaghanon ko sa hilabihan gayud ang imong mga kasakit ug ang imong mga pagpanamkon; ug sa may kasakit ikaw magapanganak ug mga anak; ug ang imong tinguha mao ang pagpangandoy sa imong bana, ug siya magabuot kanimo. |
| Croatian | A ženi reèe: "Trudnoæi tvojoj muke æu umnožit, u mukama djecu æeš raðati. Žudnja æe te mužu tjerati, a on æe gospodariti nad tobom." |
| Danish | Til Kvinden sagde han: "Jeg vil meget mangfoldiggøre dit Svangerskabs Møje; med Smerte skal du føde Børn; men til din Mand skal din Attrå være, og han skal herske over dig!" |
| Dutch | Tot de vrouw zeide Hij: Ik zal zeer vermenigvuldigen uw smart, namelijk uwer dracht; met smart zult gij kinderen baren; en tot uw man zal uw begeerte zijn, en hij zal over u heerschappij hebben. |
| Finnish | Ja vaimolle hän sanoi: "Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva". |
| French | Il dit la femme: J`augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. |
| German | Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein. |
| Haitian Creole | ¶ Li di fanm lan. Lè w'ap fè pitit, m'ap fè soufrans ou vin pi rèd. Wa gen pou soufri anpil lè w'ap akouche. W'ap toujou anvi mari ou. Men, se mari ou ki va chèf ou. |
| Hungarian | Az asszonynak monda: Felette igen megsokasítom viselõsséged fájdalmait, fájdalommal szûlsz magzatokat; és epekedel a te férjed után, õ pedig uralkodik te rajtad. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu kata TUHAN kepada perempuan itu, "Aku akan menambah kesakitanmu selagi engkau hamil dan pada waktu engkau melahirkan. Tetapi meskipun demikian, engkau masih tetap berahi kepada suamimu, namun engkau akan tunduk kepadanya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka firman Tuhan kepada perempuan itu: Bahwa Aku akan menambahi sangat kesusahanmu pada masa engkau mengandung, maka dengan kesusahanpun engkau akan beranak, dan engkau akan takluk kepada lakimu dan iapun akan memerintahkan dikau. |
| Italian | Alla donna disse: i tuoi dolori e le tue gravidanze, con dolore partorirai figli. Verso tuo marito sar il tuo istinto, ma egli ti dominer ». |
| Maori | ¶ Ka mea ia ki te wahine, Ka whakanuia rawatia e ahau tou mamae, me tou haputanga; ka mamae koe ina whanau tamariki; ka hiahia koe ki to tahu, ko ia ano hoki hei rangatira mou. |
| Norwegian | Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig. |
| Portuguese | E mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. |
| Rumanian | Femeii i -a zis: ,,Voi mqri foarte mult suferinya wi knsqrcinarea ta; cu durere vei nawte copii, wi dorinyele tale se vor yinea dupq bqrbatul tqu, iar el va stqpkni peste tine.`` |
| Russian | цЕОЕ УЛБЪБМ: ХНОПЦБС ХНОПЦХ УЛПТ'Ш ФЧПА Ч 'ЕТЕНЕООПУФЙ ФЧПЕК; Ч 'ПМЕЪОЙ 'Х"ЕЫШ ТПЦ"БФШ "ЕФЕК; Й Л НХЦХ ФЧПЕНХ ЧМЕЮЕОЙЕ ФЧПЕ, Й ПО 'Х"ЕФ ЗПУ П"УФЧПЧБФШ ОБ" ФП'ПА. |
| Spanish | A la mujer dijo: --Aumentaré mucho tu sufrimiento en el embarazo; con dolor darás a luz a los hijos. Tu deseo te llevará a tu marido, y él se enseñoreará de ti. |
| Swedish | Och till kvinnan sade han: "Jag skall låta dig utstå mycken vedermöda, när du bliver havande; med smärta skall du föda dina barn. Men till din man skall din åtrå vara, och han skall råda över dig." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "conceptus": conceptuses. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-c-e-n-o-p-s-t-u" | |
-1 letter: concepts. | |
-2 letters: concept, contuse, pounces. | |
-3 letters: centos, contes, copens, counts, coupes, netops, ounces, ponces, pontes, pounce, puntos, putons, sconce, stucco, unstep, unstop, upsent. | |
-4 letters: cento, cents, centu, cones, conte, conus, copen, copes, copse, cosec, coset, cotes, count, coupe, coups, cusec, cutes, escot, estop, netop, notes, onces, onset, opens, ounce, peons, pesto, poets, ponce, pones. | |
| Words containing the letters "c-c-e-n-o-p-s-t-u" | |
+1 letter: conspectus. | |
+2 letters: conceptuses. | |
+3 letters: concupiscent, conspectuses, countercoups, pectinaceous, superconduct. | |
+4 letters: conceptualise, conceptualism, conceptualist, conspicuities, reoccupations, superconducts. | |
+5 letters: circumspection, conceptualised, conceptualises, conceptualisms, conceptualists, conceptualizes, counterpickets, counterpunches, micropunctures, nonspectacular, preconstructed, preoccupations, psychoneurotic, superconducted, superconductor. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)43 6F 6E 63 65 70 74 75 73 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-.-. --- -. -.-. . .--. - ..- ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000011 01101111 01101110 01100011 01100101 01110000 01110100 01110101 01110011 |
HTML Code (1990) (references)C o n c e p t u s |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0043 006F 006E 0063 0065 0070 0074 0075 0073 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)378180697182868785 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Commercial | 5. Usage Frequency 6. Expressions: Internet 7. Bible Trace 8. Derivations | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.