Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Burthen |
BurthenNoun1. A variant of `burden'. Verb1. Weight down with a load. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "burthen" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
Synonyms: BurthenSynonyms: burden (v), weight (v), weight down (v). (additional references) |
| Antonym: unburden (v). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Gravity | Noun: gravity, gravitation; weight; heaviness. Adjective: specific gravity; pondorosity, pressure, load; burden, burthen; ballast, counterpoise; lump of, mass of, weight of. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Burthen |
| Specialty definitions using "burthen": Henry Grace de Dieu. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Quotation |
William Wordsworth | That blessed mood in which the burthen of the mystery, in which the heavy and the weary weight of all this unintelligible world is lightened. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| "Burthen" is generally used as a noun (singular) -- approximately 100.00% of the time. "Burthen" is used about 3 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 100% | 3 | 202,518 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
Expression using "burthen": ton burthen. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "burthen"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Bulgarian | товар (bulk, burden, charge, encumbrance, fardel, freight, freightage, goods, imposition, lading, load, loading, tax, tie, tote, weight), бреме (burden, charge, deadweight, drag, drain, encumbrance, exaction, fardel, freight, incubus, load, onus, tax, tie, weight). (various references) | ||||
Danish | doedvaegtton (deadweight ton, ton burden, ton burthen). (various references) | ||||
Dutch | ton draagvermogen (deadweight ton, ton burden, ton burthen). (various references) | ||||
French | tonne de portée (ton burden, ton burthen), tonne de port en lourd (ton burden, ton burthen). (various references) | ||||
German | Tragfaehigkeitstonne (deadweight ton, ton burden, ton burthen), Lasttonne (deadweight ton, ton burden, ton burthen). (various references) | ||||
Hungarian | teher (ballast, burden, cargo, charge, drag, encumbrance, fardel, freight, imposition, lading, liabilities, liability, load, loading, mortgage, onus, passive debts). (various references) | ||||
Italian | tonnelata di portata (deadweight ton, ton burden, ton burthen). (various references) | ||||
Pig Latin | urthenbay | ||||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 21, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | AnafananteV de thn kupron kai kataliponteV authn euwnumon epleomen eiV surian kai kathcqhmen eiV turon ekeise gar hn to ploion apofortizomenon ton gomon |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne we apperiden to Cipre, we leften it at the left half, and seiliden in to Sirie, and camen to Tire. For there the schip schulde be vnchargid. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then appered vnto vs Cyprus and we lefte it on the lefte honde and sayled vnto Syria and came vnto Tyre. For there the shyppe vnladed her burthen. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 21, Verse 3 |
| Albanian | Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar. |
| Cebuano | Ug sa nakita na namo ang Cipro, sa paghisaylo namo niini dapit sa wala, milawig kami padulong sa Siria ug midunggo sa Tiro; kay didto ang sakayan pagahaw-asan man sa mga karga. |
| Croatian | Kad bijasmo napomol Cipru, ostavismo ga slijeva jedreæi prema Siriji. Pristadosmo u Tiru jer je ondje laða imala iskrcati tovar. |
| Danish | Men da vi havde fået Kypern i Sigte og vare komne den forbi til venstre for os, sejlede vi til Synen og landede i Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning. |
| Dutch | En als wij Cyprus in het gezicht gekregen, en dat aan de linker hand gelaten hadden, voeren wij naar Syrie, en kwamen aan te Tyrus; want het schip zoude aldaar den last ontladen. |
| Finnish | Ja kun Kypro rupesi näkymään ja oli jäänyt meistä vasemmalle, purjehdimme Syyriaan ja nousimme maihin Tyyrossa; siellä näet laivan oli määrä purkaa lastinsa. |
| German | Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | dan berlayar sampai kami melihat pulau Siprus di sebelah kiri kami; tetapi kami berlayar terus menuju Siria. Kami mendarat di Tirus, sebab di situ kapal yang kami tumpangi itu akan membongkar muatannya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah Kiperus kelihatan kepada kami di sebelah kiri, lalu berlayarlah kami ke benua Syam serta turun di negeri Tsur; karena di situlah kapal itu memunggah muatannya. |
| Italian | Giunti in vista di Cipro, ce la lasciammo a sinistra e, continuando a navigare verso la Siria, giungemmo a Tiro, dove la nave doveva scaricare. |
| Latvian | Bet kad ieraudzîjâm Kipru un atstâjâm to pa kreisi, braucâm uz Sîriju un nonâcâm Tirâ, jo tur kuìim bija jâizkrauj krava. |
| Maori | A ka kitea Kaiperu, ka mahue ake i te taha ki maui, ka rere atu matou ki Hiria, a ka u ki Taira: hei reira hoki te kaipuke ruke ai i tona utanga. |
| Norwegian | Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning. |
| Portuguese | E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali. |
| Rumanian | Am trecut prin faya insulei Cipru, am lqsat -o la stknga, wi ne-am urmat drumul spre Siria; apoi ne-am dat jos kn Tir, unde avea sq se descarce corabia. |
| Shuar | Nui wésar Chipri nunkaka Wáinkiamji. Chíprikia menanmaani aa ikiuakur Sírianam jeamji. Kánuka Tiru péprunam Jeá pujustiniuyi, Káarak Núkap ikiuktin akui. Tuma asamtai iisha Tírunam jear kanunmaya Jíinkir péprunam wayamji. |
| Spanish | Después de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, navegábamos a Siria y arribamos a Tiro, porque el barco debía descargar allí. |
| Swahili | Baada ya kufika mahali ambapo tuliweza kuona Kupro, tulipitia upande wake wa kusini tukaelekea Siria. Tulitia nanga katika mji wa Tiro ambapo ile meli ilikuwa ipakuliwe shehena yake. |
| Swedish | Och när vi hade fått Cypern i sikte, lämnade vi denna ö på vänster hand och seglade till Syrien och landade vid Tyrus; ty där skulle skeppet lossa sin last. |
| Uma | Bula pomako' -kai toe, mpohilo-kai lewuto' Siprus hi mali ngki'ii-kai, tapi' kaliliu moto-ka-kaiwo, rata hi tana' Siria. Mana'u-makai ngkai kapal hi ngata Tirus, apa' kapal toe kana rapopana'u kenia-na hi ree. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "burthen": burthened, burthening, burthens. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| Words rhyming with "burthen" (pronounced 'Bur"then'): Arthen, Siththen, Unburthen. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-h-n-r-t-u" | |
-1 letter: brunet, bunter, burnet, hunter. | |
-2 letters: berth, brent, brunt, brute, buret, burnt, rebut, tuber, tuner. | |
-3 letters: bent, beth, bhut, bren, brut, buhr, bunt, burn, bute, hent, herb, hern, hunt, hurt, rent, rube, rune, runt, ruth, tern, then, thru, true, tube, tune, turn, unbe. | |
-4 letters: ben, bet, bun, bur, but, ern, eth, hen, her, het, hub. | |
| Words containing the letters "b-e-h-n-r-t-u" | |
+1 letter: burthens. | |
+2 letters: buhrstone, burthened, heartburn, sunbather. | |
+3 letters: buhrstones, burthening, butchering, earthbound, heartburns, subtrahend, sunbathers. | |
+4 letters: brutishness, buttonholer, subtrahends, thornbushes, thunderbird, thunderbolt, tribuneship, underbought. | |
+5 letters: buttonholers, heartburning, interborough, nightclubber, paintbrushes, thunderbirds, thunderbolts, tribuneships, unbreathable, uncharitable. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 75 72 74 68 65 6E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... ..- .-. - .... . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01110101 01110010 01110100 01101000 01100101 01101110 |
HTML Code (1990) (references)B u r t h e n |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0075 0072 0074 0068 0065 006E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36878486747180 |
| Language | Coverage | Language Translations |
Bulgarian | речник, яснота, сила, очертания, дефиниция, транслация, превеждане, предаване, поддаване, тълкуване, огъване, превод | български, български език, българин, bulgarer, bulgare, bolgár, bulgaro |
Danish | ordbog, deskriptordefinition, oversættelse | датски език, датски, danois, dänisch, dán, danese |
Dutch | woordenboek, definitie, translatie | холандски, немски език, холандски език, холандците, немски, hollandsk, néerlandais, holländisch, holland, olandese |
French | dictionnaire, définition, traduction | френски език, френски, français, französisch, francia, francese |
German | Übersetzung, Wörterbuch, Definition | германски, немски език, немски, немец, роден, готически, германец, tysker, Duitse, allemand, német, tedesco |
Hungarian | szótár, meghatározás, definíció, fordítás | унгарски език, унгарски, унгарец, ungarer, Hongaarse, hongrois, Ungar, magyar, ungherese |
Italian | dizionario, definizione, traduzione | италиански език, италиански, италианец, italiener, italien, italienisch, olasz, italiano |
English | Dictionary, Definition, Translation | английски език, английски, англичаните, anglais, englisch, angol, inglese |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Commercial | 5. Quotations: Familiar 6. Usage Frequency 7. Expressions 8. Translations: Modern | 9. Bible Trace 10. Derivations 11. Rhymes 12. Anagrams | 13. Orthography 14. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.