Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Blessedness |
BlessednessNoun1. A state of supreme happiness. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "blessedness" was first used in popular English literature: sometime before 1321. (references) |
Synonym: BlessednessSynonym: beatitude (n). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Celibacy | Noun: celibacy, singleness, single blessedness; bachelorhood, bachelorship; misogamy, misogyny. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Blessedness |
| English words defined with "blessedness": Single blessedness. (references) |
| Specialty definitions using "blessedness": Disease. (references) |
| Domain | Title |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Quotation |
Augustine | Blessedness consists in the accomplishment of our desires, and in our having only regular desires. |
Solon | True blessedness consisteth in a good life and a happy death. |
St. Thomas Aquinas | Concerning perfect blessedness which consists in a vision of God. |
William C. Bryant | Remorse is virtue's root; its fair increase are fruits of innocence and blessedness. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| "Blessedness" is generally used as a noun (singular) -- approximately 100.00% of the time. "Blessedness" is used about 10 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 100% | 10 | 111,207 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
Expression using "blessedness": single blessedness. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "blessedness"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | bekim (beatification, benediction, blessing, mercy). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | щастие (bliss, felicity, fortune, happiness, luck, rejoicing, speed, star), блаженство (beatitude, benediction, bliss, felicity, heaven). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Czech | blaženost (beatitude, rapture). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finnish | autuus (beatitude, bliss, salvation). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | Seligkeit (beatitude, bliss, happiness, salvation). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | μακαριότητα (beatitude, bliss, blissfullness), ευδαιμονία (bliss, felicity). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | kegyelem állapota. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Kanji | 幸い (happiness). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese Katakana | さいわい (happiness), "うふく (appetite, capitulation, distinction between what is thought and what is said, happiness, school uniform, submission, surrender). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manx | sheeanys (charm), banneeaght (saintliness). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | essednessblay bem-aventurança (blessing, bliss, paradises). (various references) binecuvântare (benediction, benefaction, blessing, happiness), fericire (blessing, bliss, felicity, happiness, joy, luckiness, prize, welfare, well). (various references) счастье (chance, felicity, good innings, happiness, luck, rejoice). (various references) blaženstvo (beatification, beatitude, bliss, felicity, glory), sreća (blessing, chance, felicity, fortune, good luck, hap, happiness, joy, luck). (various references) bienaventuranza (beatitude), felicidad (auspiciousness, bliss, chance, felicity, happiness, kaif, keif, luck, luckiness). (various references) salighet (beatitude, bliss, glory). (various references) mübareklik, kutluluk (auspiciousness, beatitude, holiness). (various references) блаженство (beatitude, bliss, dream, rapt). (various references) sự sung sướng (gladness, happiness), phúc l nh hạnh phúc. (various references) gwynfyd (beatitude, bliss). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | beata, beati, beatitas, beatitudine, beatitudinem, beatitudo, beato, beatum. (various references) |
| Avestan | 200-600 | hvâthrem. (various references) |
| Old English | 450-1100 | eadignes. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Romans Chapter 4, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kaqaper kai dabid legei ton makarismon tou anqrwpou w o qeoV logizetai dikaiosunhn cwriV ergwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus |
| Old English | 990 | West Saxon | Dafid segeð eacswa þa he spricð þæs mannes sælignesse þæm þe Dryhten gerecneð rihtwisnes butan dædum: |
| Middle English | 1395 | Wyclif | As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, |
| Victorian English | 1833 | Webster | Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works, |
| Basic English | 1964 | Ogden | As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 4, Verse 6 |
| Cebuano | Sa ingon niini usab si David nagahisgot sa kalipay niadtong tawo nga sa Dios ginaisipan sa pagkamatarung nga gawas sa mga binuhatan: |
| Chinese | 正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 、 ' 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。 |
| Croatian | kao što i David blaženim proglašuje èovjeka kojemu Bog uraèunava pravednost bez djela: |
| Danish | ligesom også David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger: |
| Dutch | Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken; |
| Finnish | niinkuin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja: |
| French | De même David exprime le bonheur de l`homme qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: |
| German | Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: |
| Haitian Creole | Se sa David te vle di, lè l' deklare: yon moun Bondye fè gras san Bondye pa gade sou sa l' fè, se moun konsa ki beni: |
| Hungarian | A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Begitulah pendapat Daud juga; itu sebabnya ia mengucapkan selamat berbahagia kepada orang yang oleh Allah sudah diterima sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya, tanpa Allah memperhatikan perbuatan-perbuatan orang itu. Daud berkata begini, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sama seperti Daud pun mengatakan bahagia atas orang itu yang dihisabkan Allah kepadanya kebenaran, dengan tiada perbuatan itu, |
| Italian | Così anche Davide proclama beato l'uomo a cui Dio accredita la giustizia indipendentemente dalle opere: |
| Latvian | Tâ arî Dâvids runâ par cilvçka svçtlaimîbu, kuram Dievs no savas labpatikas pieðíir attaisnojumu neatkarîgi no darbiem. |
| Maori | Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi, |
| Norwegian | Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger: |
| Portuguese | assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: |
| Rumanian | Tot astfel, wi David numewte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fqrq fapte, kl socotewte neprihqnit. |
| Shuar | Tura pénker Túrachunak Yus "pénkeraitme" takui nu shuar shiir warasminiaiti. Núnisan tawai uunt akupin Tawit: |
| Spanish | De igual manera, David también proclama la felicidad del hombre a quien Dios confiere justicia sin obras, |
| Swahili | Naye Daudi asema hivi juu ya furaha ya mtu ambaye Mungu amemkubali kuwa mwadilifu bila kuyajali matendo yake: |
| Swedish | Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar: |
| Uma | Tudui' toi hibalia hante lolita Magau' Daud owi. Apa' Daud mpo'uli' kamarasi' -ra tauna to natarima Alata'ala hewa tauna to monoa', aga bela ngkai po'ingku-ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "blessedness": blessednesses. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| Words rhyming with "blessedness" (pronounced 'Bless"ed*ness'): Abjectedness, Abjectness, Ableness, Abominableness, Abortiveness, Abruptness, Absentness, Absoluteness, Absorptiveness, Abstemiousness, Abstersiveness, Abstractedness, Abstractiveness, Abstractness, Abstruseness, Absurdness, Abusiveness, Acceptableness, Accessariness, Accessoriness, Accidentalness, Accommodableness, Accommodateness, Accurateness, Accustomedness, Acidness, Acquaintedness, Acquisitiveness, Acrimoniousness, Activeness, Actualness, Acuteness, Adaptedness, Adaptiveness, Adaptness, Addictedness, Addle-patedness, Adeptness, Adequateness, Adhesiveness, Admirableness, Adorableness, Adroitness, Adultness, Advantageousness, Adventurousness, Adverseness, Advisable-ness, Advisedness, Affableness. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-e-e-l-n-s-s-s-s" | |
-2 letters: senseless. | |
-3 letters: lessened, needless, seedless. | |
-4 letters: bedless, bendees, blendes, blessed, blesses, endless, lessees, lessens, needles. | |
-5 letters: bedels, bendee, bleeds, blende, blends, lebens, lensed, lenses, lessee, lessen, needle, nesses, seeled, sensed, senses. | |
| Words containing the letters "b-d-e-e-e-l-n-s-s-s-s" | |
+2 letters: blessednesses. | |
+4 letters: advisablenesses, bloodlessnesses, boundlessnesses, desirablenesses, doubtlessnesses. | |
+5 letters: despicablenesses, detestablenesses. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 6C 65 73 73 65 64 6E 65 73 73 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... .-.. . ... ... . -.. -. . ... ... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01101100 01100101 01110011 01110011 01100101 01100100 01101110 01100101 01110011 01110011 |
HTML Code (1990) (references)B l e s s e d n e s s |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 006C 0065 0073 0073 0065 0064 006E 0065 0073 0073 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3678718585717080718585 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Commercial | 5. Quotations: Familiar 6. Usage Frequency 7. Expressions 8. Translations: Modern | 9. Translations: Ancient 10. Bible Trace 11. Derivations 12. Rhymes | 13. Anagrams 14. Orthography 15. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.