Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Bewray |
BewrayVerb1. Reveal unintentionally; "Her smile betrayed her true feelings". Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "bewray" was first used in popular English literature: sometime before 1321. (references) |
"Bewray" is a common misspelling or typo for: betray, beware. |
| Domain | Definitions |
Bible | Bewray to reveal or disclose; an old English word equivalent to "betray" (Prov. 27:16; 29:24, R.V., "uttereth;" Isa. 16:3; Matt. 26:73). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Synonym: BewraySynonym: betray (v). (additional references) |
Crosswords: Bewray |
| English words defined with "bewray": Bewrayed, Bewraying, Biwreye. (references) |
| Language | Translations for "bewray"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | zbuloj (bare, belie, blurt out, bring out, bring to light, catch, contrive, descry, detect, develop, disclose, discover, disinter, distil, distill, divine, divulge, enucleate, explore, ferret, ferret about, ferret out, find, find out, hit, hunt down, invent, look out, open, proclaim, puzzle out, rat, reconnoiter, reconnoitre, reveal, rummage, trace, uncloak, uncover, uncurtain, unearth, unlock, unveil), nxjerr padashur. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | разкривам (bring to light, detect, disclose, discover, disinter, divulge, elicit, expose, find out, manifest, penetrate, show, smell out, spill, unbare, unclose, unclothe, uncover, uncurtain, undress, unkennel, unload, unlock, unravel, unveil). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | akaratlanul elárul. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | ewraybay trair (betray, display case, double-dealer, fail, let go, sell), revelar (betray, break, demonstrate, disclose, discover, discoverer, disembosom, display, exposed, lay bare, publicize, represent, reveal, show, smoke out, unbosom, uncloak, unclose, uncover, unfold, unkennel, unmask, unveil), descobrir (ascertain, bare, denudate, denude, descry, detect, dig up, disclose, discover, elide, espy, find, find out, get out, hunt out, hunt up, identify, lay out, lay up bare, open, pioneer, poke about, publicize, reveal, see, show up, spell out, strike, surprise, to discover, uncap, uncloak, unclose, uncover, unearth, unkennel, unmask, unveil). (various references) невольно выдавать. (various references) odati (betray, disclose, pay, reveal, tell on). (various references) sprida ut (broadcast, disseminate, outspread, scatter). (various references) мимоволі видавати, зраджувати (apostatize, betray, discover, sell). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 16, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Pleiona bouleuou poieite skephn penqouV auth dia pantoV en meshmbrinh skotia feugousin exesthsan mh apacqhV |
| Latin | 405 | Vulgate | Ini consilium coge concilium pone quasi noctem umbram tuam in meridie absconde fugientes et vagos ne prodas |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Go in counseil, constreyne counseil; put as nyyt thi shadewe in mydday, hide thou the men fleende, and the vagaunt ne betraye thou. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noon-day; hide the outcasts; discover not him that wandereth. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Give wise directions, make a decision; let your shade be as night in full day: keep safe those who are in flight; do not give up the wandering ones. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 16, Verse 3 |
| Cebuano | Humatag ka ug pagtampag, ipakanaug ang justicia; ang imong landong himoa nga mahasama sa gabii sa taliwala sa kaudtohon; panalipdi ang mga hininginlan; ayaw pagluibi ang tawong nahisalaag. |
| Croatian | Daj nam savjet, stvori odluku! Sred podneva sjenu svoju kao noæ razastri. Sakrij izagnane, ne izdaj bjegunca. |
| Danish | "Kom med et Råd, gør Ende derpå, lad din Skygge blive som Natten ved højlys Dag, skjul de bortdrevne, røb ej de flyende! |
| Dutch | Brengt een raad aan, houdt gericht, maakt uw schaduw op het midden van den middag, gelijk van den nacht; verbergt de verdrevenen, en meldt den omzwervende niet. |
| Finnish | "Anna neuvo, käy välittämään, tee varjosi yön kaltaiseksi keskellä päivää, kätke karkoitetut, älä ilmaise pakenevia. |
| French | Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l`on poursuit, Ne trahis pas le fugitif! |
| German | "Sammelt Rat, haltet Gericht, mache deinen Schatten des Mittags wie die Nacht; verbirg die Verjagten, und melde die Flüchtlinge nicht! |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Mereka berkata kepada bangsa Yehuda, "Katakanlah apa yang harus kami lakukan. Jadilah bagi kami naungan yang teduh di terik siang hari, dan biarlah kami tinggal dalam naunganmu. Kami ini pengungsi; sembunyikanlah kami dan jangan mengkhianati kami. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Adakanlah suatu bicara yang baik, tentukanlah maksud, jadikanlah pernaunganmu pada tengah hari seperti yang pada malam, sembunyikanlah orang yang diusir, janganlah belot akan orang yang lari. |
| Italian | Dacci un consiglio, prendi una decisione! Rendi come la notte la tua ombra in pieno mezzogiorno; nascondi i dispersi, non tradire i fuggiaschi. |
| Maori | Kia takoto te whakaaro, whakaritea te whakawa; ko tou whakamarumaru i te poutumarotanga kia rite ki te po; huna te hunga i peia; kaua te atiutiu noa e whakaaturia. |
| Norwegian | Gi råd, finn utvei for oss! La din skygge midt på dagen være som natten! Skjul de fordrevne, forråd ikke dem som flykter! |
| Portuguese | Dá conselhos, executa juízo; põe a tua sombra como a noite ao pino do meio-dia; esconde os desterrados, e não traias o fugitivo. |
| Rumanian | Wi vor zice: ,,Sfqtuiewte, mijlocewte, acopere-ne ziua namiaza mare cu umbra ta, ca noaptea neagrq, ascunde pe ceice sknt urmqriyi, nu da pe fayq pe cei fugiyi! |
| Russian | `уПУФБЧШ УПЧЕФ, ПУФБОПЧЙ ТЕЫЕОЙЕ; ПУЕОЙ ОБУ УТЕ"Й ПМХ"ОС, ЛБЛ ОПЮША, ФЕОША ФЧПЕА, ХЛТПК ЙЪЗОБООЩИ, ОЕ ЧЩ"БК УЛЙФБАЭЙИУС. |
| Swedish | De säga: "Giv oss råd, bliv medlare för oss. Låt din skugga vara såsom natten, nu mitt i middagshettan. Skydda de fördrivna; röj icke de flyktande. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "bewray": bewrayed, bewrayer, bewrayers, bewraying, bewrays. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-b-e-r-w-y" | |
-1 letter: barye, weary, yerba. | |
-2 letters: abye, aery, awry, bare, bear, brae, braw, bray, brew, byre, eyra, ware, wary, wear, yare, year. | |
-3 letters: aby, arb, are, awe, aye, bar, bay, bey, bra, bye, ear, era, raw, ray, reb, rya, rye, wab, wae, war, way, web, wry, wye, yar, yaw, yea, yew. | |
-4 letters: ab, ae, ar, aw. | |
| Words containing the letters "a-b-e-r-w-y" | |
+1 letter: beweary, bewrays. | |
+2 letters: bewrayed, bewrayer, waxberry. | |
+3 letters: bewrayers, bewraying, breakaway, breezeway, renewably. | |
+4 letters: bewearying, breakaways, breaksaway, breezeways, rowanberry, strawberry. | |
+5 letters: blameworthy, jabberwocky, wearability. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 65 77 72 61 79 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... . .--. .-. .- -.--. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01100101 01110111 01110010 01100001 01111001 |
HTML Code (1990) (references)B e w r a y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0065 0077 0072 0061 0079 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)367189846791 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Derivations 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.